Глава 8
Город показался более устроенным, чем Санпринг, Шмитберг и даже Ииссор. Чувствуется одна рука главного строителя, даже архитектора, если такие здесь есть, но нет той безалаберности в постройках, как во всех уже виденных городах.
Даже люди смотрятся более серьезными, а еще здесь намного больше военных. Даже многие из про–стых горожан, как мне показалось, охотно щеголяют в кирасах, мода, что ли, на доспехи.
Фицрой тоже заметил, даже раньше меня, для него мода не то что важнее, по ней в самом деле можно понять многое, начиная от благосостояния государства до его экономической мощи.
На причале прохаживаются группки хорошо воо–руженных воинов в доспехах, а дальше к набережной даже пара караульных башенок из камня, оттуда так просто не выбьешь засевших, да и сама набережная с высоким ограждением из плотно подогнанных ка–менных глыб выглядит идеально подготовленной для отражения атаки с моря.
— Здесь воюют часто, — заметил Фицрой.
— Или часто получают угрозы, — ответил я. — Может быть, даже сами придумывают, чтобы карась не дремал. Хочешь мира — готовься к войне.
— Чеканные слова, — сказал он с одобрением. — В твоем королевстве сказали?
— Увы, да.
— Похоже, — сказал он, — этот Гарн совсем щенок рядом с такими… овечками.
Он смерил меня оценивающим взглядом, словно вот сейчас выставлю клыки, из спины полезет гребень, а еще весь покроюсь острыми шипами.
— Пройдемся к базару, — сказал я. — Базар — лицо города. А кроме того, мы же должны в самом деле ку–пить провизию и воду!
Он сказал тихонько:
— А мне кажется, ты переборщил, когда велел вы–бросить рыбам еду и вылить в море воду.
— Береженого бог бережет, — сказал я. — А вдруг они заявятся на корабль? Наша легенда должна быть безупречной.
Он хмыкнул.
— Конечно, заявятся. Восхотят заявиться и все ос–мотреть. Но ты же велел убрать сходни?.. А на ночь даже отплыть от причала?
— Я осторожный, — напомнил я.
— Ваддингтон, — сказал он, — еще осторожнее. Глаз не сомкнет.
Я насторожился: на площадь со стороны дворца вышел офицер в доспехах и группой королевских гвар–дейцев за спиной. Они медленно двигались через базар, но смотрят, как заметно сразу, не на разложенные товары. Смотрят достаточно цепко, высматривают ко–го–то определенного, с ними неприметный человечек, что показался знакомым.
— Фицрой, — сказал я, — думаю, о нас уже сооб–щили во дворец.
— Королю?
Я покачал головой.
— Думаю, сперва тем, кто докладывает ему о раз–ных происшествиях, стоящих его высокого вникания. Отойди в сторону.
Он взъерошился.
— Ты чего?.. Мой меч все еще остер…
— Не драться же нам посреди чужого города, — пояснил я тихо. — Отойди, понаблюдай со стороны, а потом беги на корабль.
— А ты?
— Если даже задержат, — шепнул я, — освободиться сумею.
Он отступил на шаг, кивнул.
— Хорошо. Ты правильно сделал, что велел отча–лить от пирса и поднять лестницы!
Человечек увидел меня, просиял лицом, я наконец узнал одного из таможенников, там он держался в сто–ронке и ничего не говорил. Сейчас он торопливо что–то сказал офицеру, указывая на меня взглядом, он кивнул и решительно начал проталкиваться через толпу.
Я посмотрел в сторону Фицроя, тот сгорбился, сме–шался с толпой, но не ушел, а остался наблюдать за мной, свинья, игнорирует прямые приказы, дескать, он друг, а не слуга, не понимает, что в такие моменты лю–бой друг должен действовать, как слепо выполняющий приказы подчиненный.
Вся группа протиснулась ко мне, офицер с самым радостным лицом сказал почти ликующе:
— Приветствуем героя, сумевшего преодолеть бес–крайнее море! Я глерд Мэрт Бруксбанк, командир ох–раны этого района города.
— Глерд Юджин, — ответил я. — Спасибо…
— Глерд, — прервал он, — власти города крайне счастливы, как понимаете, это же событие!.. И огром–ные возможности! Все хотят пообщаться с вами, мно–гое обсудить… Мы просим вас пройти с нами.
Я покосился на окруживших меня гвардейцев.
— А эти зачем?
Он сказал несколько смущенно:
— Это для почета. Вы же такой гость, такой гость! И отныне драгоценность, которую мы обязаны оберегать, как… не знаю что.
Я засмеялся как можно веселее и беспечнее.
— Хорошо, что без цепей. А то бы сказали, что для украшения.
Он улыбнулся, кто–то из гвардейцев ржанул, и мы пошли в направлении королевского дворца. Гвардейцы, надо отдать им должное, и дорогу нам освобождали, и двое забежали вперед, чтобы ворота для нас распахнули загодя, нехорошо таким высоким глердам останавливаться, и чтоб там впереди никто не мешал.
Фицрой, понаблюдав, отстал где–то по дороге. Ко–ролевский дворец сияет красотой, великолепием и ве–личием, однако глерд Бруксбанк свернул в сторону двухэтажного приземистого здания, настолько массив–ного, что я сразу же представил почему–то еще этажей пять вглубь, и гвардейцы, окружившие меня плотным кольцом, тоже двинулись за ним, так что я вынужденно шел в середке, замечая, что их за это время стало вдвое больше.
Вряд ли потому, что боятся одного человека, скорее же просто стараются закрыть меня от лишних взглядов. Может быть, это и правильно, нечего народу позволять получать непроверенные слухи, что могут повредить королевству.
Двери массивные, из мореного дуба, отворились тяжело и нехотя, офицер вошел первым, остановился, учтиво указал рукой.
— Сюда, глерд.
Лестница ведет как на второй этаж, так и вниз, но мне почудилось, что там точно не винные подвалы. Гвардейцы выстроились так, что за спиной у двери их больше, не выскочить уж точно, а свободно только вниз.
Стараясь выглядеть беспечным и любопытству–ющим, все–таки из–за моря, я пошел по ступенькам вниз, поглядывая на стены с выступающими пилястра–ми, как–то не к месту здесь, похлопывая по перилам, а когда опустился на небольшую площадку, сказал с ве–селым изумлением:
— О, еще этажи вниз? Странная архитектура…
Бруксбанк сказал все с тем же почтением:
— Нам сюда… Да, по коридору… Вот в эту комнату.
Он без стука толкнул дверь и, распахнув настежь,
кивнул мне.
— Прошу вас, глерд Юджин.
Я переступил порог, разом охватывая взглядом ком–нату, строго деловую, судя по пуританской обстановке, где только стол, несколько стульев да двое почтенных глердов, беседующих в дальнем углу у высокого под–свечника.
Они оглянулись, один сразу же поклонился со–беседнику и торопливо пошел к двери. Тот мазнул по мне, строго посмотрел на глерда Бруксбанка.
— Можете идти, — произнес он ровным голосом. — Охрану оставьте по ту сторону двери.
Бруксбанк поклонился.
— Высокий глерд, но могу ли я…
— Нет, — отрезал он.
— Однако…
— Я вас вызову, — ответил хозяин помещения.
— Как прикажете, — ответил Бруксбанк с неохотой.
Едва он вышел, плотно прикрыв за собой, хозяин
комнаты повернулся ко мне.
— Глерд, прошу вас, садитесь. Мы все вам просто безумно рады. Я глерд Родер Вилкнис, мне поручили вас принять… предварительно.
Я сел, поинтересовался учтиво:
— Перед чем?
— Вас захотят увидеть высшие лица, — сообщил он. — Вы первый, кто сумел пересечь это море, что поистине бескрайне. И не случайно существует устой–чивое мнение, что дальше просто конец света. Все, де–скать, обрывается, дальше пропасть…
— Думаю, — заметил я, — это мнение поддержива–ется сверху. Чтобы не слишком наглели всякие там ис–следователи.
— Не обязательно, — ответил он уклончиво, — од–нако же в какой–то мере…
— Вы служба охраны? — спросил я.
Он покачал головой.
— Не совсем так, но у нас не все так конкретно. Не–которые службы перекрывают друг друга. Иногда по–могают, чаще мешают.
— Понял, — ответил я. — Уже понял, что у вас за служба.
Он улыбнулся.
— А я понял, что вы не простой бродяга по морям.
— Я грамотный бродяга, — пояснил я. — Когда много скитаешься, много видишь и многое начинаешь понимать. И вообще… дорогой глерд, мы забрались очень далеко от дома и потому наше возвращение становится все более ценным для нашего королевства. Нам нужно закупить провизии и набрать воды, после чего мы отбудем. Мы не создадим вам никаких трудно–стей… вы нас понимаете?
Он ответил несколько кисло:
— С трудом.
— Почему?
— То, что вы очень издалека, видно по конструкции вашего удивительного корабля. Я просто не мог раньше и представить, что такие огромные строить возможно.
— Надеюсь, — сказал я, — по умелой постройке видно, что это не разбойничий корабль?
Он скупо улыбнулся.
— Никакие разбойники не способны построить даже лодку, не говоря уже о корабле. Расскажете о сво–ем королевстве побольше?
Я сказал осторожно:
— Глерд, я расскажу только то, что не является государственной тайной… То есть все, что касается моды, обычаев, ритуалов, но умолчу о наших военных силах, крепостях и прочих оборонительных сооруже–ниях.
Он посмотрел с интересом.
— Я даже не намеревался спрашивать такое… пола–гал, что купцы не знают. Но… вы не простой купец?
— Не простой, — подтвердил я, чувствуя, что допу–стил промах, — я купец–авантюрист. Мне мало просто прибыли, мне надо еще и приключений!.. И побольше. Потому знаю больше, чем простой купец, но меньше, чем государственный служащий.
Он сказал со скрытым значением в голосе:
— В нашем городе этого больше, чем нужно. Но я человек закона, потому могу вам показывать город только с парадной стороны, а злачные места обойдем. Хотите взглянуть на дворцы высших глердов?
— Хочу, — ответил я. — Если, конечно, это не за–труднит вас.
— Ничуть, — сообщил он. — Вы первый капитан, который сумел пересечь море!.. Я уже сообщил о при–бытии вашего корабля в Торговую палату, но, думаю, вами заинтересуются и королевские ведомства.
Я покачал головой.
— Глерд, я не уполномочен вести переговоры от имени моего королевства. На самом деле, если честно, я ни в чем не уполномочен. Рискованный рейд через море совершили на свой страх и риск.
Он сказал бодро:
— Тем выше ваша слава. Но если не хотите общать–ся с государственными служащими, то вам интересно будет поговорить с местными купцами?
В его сдержанном голосе таилась ловушка, я сказал с наигранным восторгом:
— Да! Мне удобнее говорить с такими же, как и я. Пусть не настолько отважными, но готовыми торго–вать, открывая новые пути.
Он улыбался любезно, но глаза нехорошо сузились.
— Глерд, буду счастлив проводить вас в Торговую палату.
— Что, — спросил я с недоверием, — там еще засе–дают?.. Уже скоро ночь, люди отдыхать должны…
— Кто–то ушел, — ответил он слишком ровным го–лосом, — кто–то остался… В таких местах, где можно что–то урвать, жизнь кипит днем и ночью.
— Да, — согласился я. — Купцы… они такие. Выго–ды не упустят. Хорошо, я вообще–то тоже киплю днем и ночью.
Он поднялся.
— Тогда прошу. Я сам вас проведу. Это близко.