Глава 19
Проездом через Швецию
Пуаро вернулся на свое место, мурлыча под нос какой-то мотивчик.
– Жаль, что она столь умна, – проворчал он.
– Кто?
– Меган Барнард. Мадемуазель Меган. «Слова» – она мгновенно уловила, что все, о чем я говорю, ничего не значит.
– Так вы не вкладывали смысл в свои слова?
– Все, что я сказал, можно было бы сконцентрировать в одном коротком предложении. А я повторялся, но никто, кроме мадемуазель Меган, не отдавал себе в этом отчета.
– Но зачем?
– Чтобы сдвинуть все с места! Чтобы наполнить каждого пониманием предстоящей работы! Чтобы начать, назовем это так, беседы!
– Вы думаете, что какое-то из этих направлений к чему-нибудь приведет?
– О, это возможно. – Он усмехнулся. – В разгар трагедии мы начинаем комедию. Не так ли?
– Что вы имеете в виду?
– Человеческую драму, Гастингс! Поразмышляйте немного. Три группы человеческих душ, объединенные общей трагедией. Сразу же начинается вторая драма – совершенно независимо от первой. Вы помните мое первое дело в Англии? О, уже столько лет прошло с тех пор. Я соединил двух людей, которые любили друг друга, простым путем, арестовав одного из них за убийство! На меньшее нечего было рассчитывать! Находясь рядом со смертью, мы все же живем, Гастингс… Убийство, как я однажды заметил, – это замечательная сводня.
– В самом деле, Пуаро, – гневно воскликнул я, – я уверен, что никто из этих людей не думает ни о чем, кроме…
– О, мой милый друг! А как же быть с вами?
– Со мной?
– Ну конечно, как только они ушли, не напевали ли вы мелодию, возвращаясь в комнату?
– Вообще-то напевают, когда что-то есть на душе.
– Разумеется, но эта мелодия рассказала мне о ваших мыслях.
– Неужели?
– Да. Напевать мелодию – это чрезвычайно опасно. Это выдает подсознательные мысли. Мелодия, которую вы напевали, относится, полагаю, к военным временам. Так. – Пуаро пропел отвратительным фальцетом:
Порой мне нравится брюнетка,
Порой – блондинка,
Та, что приехала из Идена
Проездом через Швецию…
Что может быть более откровенным? Но я думаю, что блондинка затмит брюнетку!
– В самом деле, Пуаро! – воскликнул я, слегка покраснев.
– Это вполне естественно. Вы заметили, как Франклин Кларк внезапно нашел взаимопонимание у мадемуазель Меган? И заметили ли вы также, как мадемуазель Тора Грей реагировала на это? А мистер Дональд Фрэзер, он…
– Пуаро, – сказал я, – ваш ум неисправимо сентиментален.
– Это относится к моему уму в последнюю очередь. Это вы сентиментальны, Гастингс.
Я собрался было горячо поспорить, но в этот момент открылась дверь.
К моему изумлению, это была Тора Грей.
– Извините меня за возвращение, – спокойно сказала она, – но, мне кажется, у меня есть что вам сказать, мсье Пуаро.
– Конечно, мадемуазель. Присаживайтесь, будьте добры.
Она села и на минуту заколебалась, будто подбирая слова.
– Дело вот в чем, мсье Пуаро. Мистер Кларк только что очень определенно дал вам понять, что я уехала из Комбесайда по собственному желанию. Он очень внимательный и лояльный человек. Но, собственно говоря, это не совсем так. Я уже свыклась с мыслью, что остаюсь. Это леди Кларк пожелала, чтобы я уехала! Она очень больная женщина, и ее мозг замутнен наркотическими средствами, которые ей дают. Она беспричинно невзлюбила меня и настояла на том, что я должна покинуть дом.
Мне оставалось только удивляться ее выдержке. Она не старалась представить факты в худшем виде, как многие наверняка попытались бы сделать, а с удивительной прямотой перешла к делу. Я восхищался ею, мои симпатии были на ее стороне.
– Хорошо, что вы сообщили об этом, – сказал я.
– Всегда лучше иметь дело с правдой, – сказала она, слегка улыбнувшись. – Я не хочу прятаться за мистера Кларка. Хотя он очень благородный мужчина.
В ее словах сквозила теплота. Было очевидно, что она восхищена Франклином Кларком.
– Вы поступили честно, мадемуазель, – сказал Пуаро.
– Это был для меня удар, – призналась Тора Грей, – я не подозревала, что леди Кларк так меня не любит. – Она поднялась. – Это все, что я хотела рассказать. До свидания.
Я проводил ее вниз.
– Скажу, что она поступила по-спортивному, – сказал я, вернувшись в комнату, – у нее достаточно смелости.
– И расчета.
– Что вы подразумеваете?
– Я хочу сказать, что она может заглядывать вперед.
Я с сомнением посмотрел на Пуаро.
– Она просто прелесть, – сказал я.
– И носит прелестную одежду. Это платье из крепа и воротник из серебристой лисы – последний крик моды!
– Вы прямо как модистка, Пуаро. Я никогда не замечаю, что надето на людях.
– Вам тогда следует примкнуть к колонии нудистов. – Только я собирался возмутиться в ответ, как Пуаро внезапно переменил тему: – Вы знаете, Гастингс, я не могу отделаться от мысли, что в наших разговорах днем уже было сказано что-то значительное. Но я не могу понять что. У меня было такое впечатление, что… что-то напоминает мне о том, что я уже слышал, или видел, или отмечал…
– Что-то в Черстоне?
– Нет, не в Черстоне… До того… ладно, вскоре это придет ко мне… – Пуаро взглянул на меня, рассмеялся и снова стал напевать: – Она ангел, не так ли? Из Идена, проездом через Швецию…
– Пуаро, – сказал я, – идите к черту!