Глава 8
По пути назад из управления полиции Мейсон и Делла Стрит заглянули в «Детективное агентство Дрейка».
– Полотенце для вытирания слез имеется, Пол? – поинтересовался Мейсон.
– Всегда держу в верхнем правом ящике письменного стола.
– Вынимай его. Ты потерял прибыльную работу.
– Как так?
– За дело взялась полиция. Думаю, что и ФБР подключится. Они рассматривают возможность похищения, однако местная полиция на две трети уверена, что Дорри Амблер убила детектива, пытающегося с ней разобраться, и скрылась.
– В общем-то, звучит логично.
– Или она защищалась, когда ее пытались похитить.
– И пристрелила детектива-шантажиста? – спросил Дрейк.
– Случались и более странные вещи.
– Приведи какой-нибудь пример, Перри.
– К твоему сведению, я только что беседовал с Минервой Минден, – улыбнулся Мейсон.
– Она в конце концов согласилась тебя принять?
– Лейтенант Трэгг расставил ловушку, – объяснил Мейсон. – Позвонил мне в контору и попросил приехать по очень срочному делу. Настоял, чтобы Делла меня сопровождала. Сказал, что если ему придется ненадолго отлучиться, чтобы мы прямо проходили в его кабинет. Там сидела Минерва. Трэгг хотел выяснить, насколько похожи Дорри Амблер и Минерва Минден.
– И здорово похожи? – поинтересовался Дрейк.
– Поразительно. Даже я смутился. Однако Делла увидела разницу.
– В мелочах, – вставила Делла Стрит. – На них обратит внимание только женщина. В основном это оттенки цвета волос.
– Голоса различаются, – добавил Мейсон. – Я считаю, что это не может быть просто совпадением. Думаю, что, когда мы найдем Дорри Амблер, мы найдем еще одну наследницу богатства Харпера Миндена.
– И последует разборка, борьба не на жизнь, а на смерть между Минервой Минден и Дорри Амблер?
– Предполагаю, ты прав. Ты помнишь, Пол, что у матери Минервы Минден была сестра, которая умерла, не оставив наследников, – по крайней мере, так все считали. Какое-то время она жила со своей замужней сестрой. Лишь на основании внешнего сходства двух девушек я готов поспорить, что отец Минервы спал не только в одной кровати. Слишком поразительное сходство, чтобы оказаться простым совпадением.
– Ты думаешь, что Дорри Амблер похитили? – уточнил Дрейк.
– Пытаюсь убедить себя в том, что нет, правда, пока мне это не удается.
– Давай проверим временной фактор, Перри. Им требовалось вывести ее из квартиры и спуститься по лестнице. Они не могли воспользоваться лифтом, потому что тогда попали бы в наше поле зрения, вернее, мы могли бы их заметить, а они не хотели так рисковать.
– Я тоже думал об этом, – признался Мейсон. – Не исключено, что они остались в здании.
– Ты хочешь сказать, что они снимают там еще одну квартиру?
Мейсон кивнул и задумался на какое-то время.
– Проверь этот аспект, Пол, – наконец сказал он. – Выясни, кто снимает квартиры этажом выше и этажом ниже. Есть шанс, что ее отвели в одну из квартир в том же доме.
– А что с «хвостами»?
– Отзывай всех, Пол. Это не понравится полиции, да и пользы теперь от них никакой.
– Ладно, Перри, я займусь другими квартирами.
– А теперь, мистер Мейсон, пора возвращаться к рутинной работе и привести в порядок дела в конторе, – заявила Делла Стрит. – Хватит отменять встречи. Не сомневаюсь, что в твоей приемной сейчас сидит несколько раздраженных клиентов.
– И, насколько мне помнится, у меня на столе лежит пачка писем, на которые давно пора ответить.
– Я как раз собиралась напомнить тебе о них.
Мейсон в бессилии развел руками.
– Ну вот, Пол. Обратно на рудники.