Книга: Дело озорной наследницы
Назад: Глава 6
Дальше: Глава 8

Глава 7

Мейсон вставил ключ в замок двери своего кабинета, открывающейся прямо в общий коридор. Его встретила разгневанная Делла Стрит.
– А потом еще кто-то удивляется, почему секретарши седеют! – воскликнула она. – Ты понимаешь, мистер Перри Мейсон, что у тебя назначены две встречи и мне приходится расшаркиваться перед этими людьми, объясняя твое отсутствие? Я сказала, что ты выступаешь в одном клубе с речью. Если бы не обеденный перерыв, то наверняка тебя бы ждали еще несколько человек.
– Ты прекрасный импровизатор, как я посмотрю, наверное, скоро сгодишься и в преварикаторы.
– Что в свободном переводе означает, что я талантливая, искусная и сообразительная лгунья… Ты видишь, мистер Перри Мейсон, что стало с моими моральными устоями?
– Если капля воды постоянно падает в одно и то же место, она пробьет самый твердый камень.
– Это ты о морали или работе в адвокатской конторе? Как я предполагаю, случилось что-то непредвиденное?
– Да, чрезвычайные обстоятельства заставили меня задержаться.
– Ты обедал?
– Нет.
– Я уже несколько раз извинялась перед твоими клиентами. Вначале сказала, что ты примешь их сразу же после обеда, потом объяснила, что ты немного опоздаешь.
– Они сидят в приемной?
– Да.
– Что еще?
– Насколько я понимаю, ты знаком с очень твердой и полной чувства собственного достоинства юной леди по имени Хенриетта Халл, секретаршей Минервы Минден?
– Она далеко не юная, – улыбнулся Мейсон, – но обладает чувством юмора и умеет принять суровый вид. Что там насчет нее?
– Она звонила и просила передать тебе следующее. Нет никакой возможности встретиться с мисс Минден, и, к твоему сведению, за Дорри Амблер следило детективное агентство, нанятое мисс Минден после попытки шантажа мисс Минден твоей клиенткой, которая хотела каким-то образом урегулировать имущественный вопрос.
– Что еще?
– Это все. Хенриетта Халл сказала, что тебя, не исключено, заинтересует эта информация.
– Черт побери!
– Джерри Нельсон, оперативник Дрейка, не встретился с тобой там, где ему было велено отчитаться, так что он заглянул к нам в контору и сообщил, что у Дорри Амблер и Минервы Минден слегка отличается цвет волос, а так сходство поразительное. Свидетели с легкостью их перепутают.
– Но вообще их возможно отличить?
– О да. Джерри заявил, что он отличит.
– Каким образом?
– Он не перечислял все по пунктам. Разный цвет волос, какие-то мелкие детали. Но, несомненно, очень похожи. Он несколько раз повторил одно и то же слово: поразительно.
Зазвонил телефон на столе Мейсона, не зарегистрированный ни в каких справочниках.
– Это Пол Дрейк, – сказал адвокат, поднимая трубку.
– Мне очень не хочется сообщать тебе плохие новости, Перри, – начал сыщик.
– Выкладывай.
– От дома Минервы Минден за нами пристроился «хвост».
– Почему ты так решил?
– Я выяснил, когда припарковывал твою машину.
– Что ты имеешь в виду?
– К концу выхлопной трубы прикрепляется устройство, из которого через определенные промежутки времени падают капли флуоресцентной жидкости. «Хвост» надевает специальные очки с легкой дымкой, которые делают эти капли видимыми, что дает возможность следовать за машиной, не держа ее в поле зрения, даже отстать минут на десять-пятнадцать.
– И ты нашел подобное устройство на моей машине?
– Да.
– Но ты не в состоянии с уверенностью утверждать, что за нами на самом деле следили?
– Я этого не знаю, но, будучи давно знакомым с Трэггом, не сомневаюсь, что он не стал бы просто так тратить деньги налогоплательщиков.
– Спасибо, Пол, – поблагодарил Мейсон. – У меня контора сейчас заполнена раздраженными клиентами, необходимо заняться черновой работой, но ты продолжай трудиться по этому делу.
– Я только им и занимаюсь. Выпустил щупальца во всех направлениях, пытаюсь охватить все аспекты.
– Что там с похищением?
– Ничего не могу сказать. Полиция пока молчит. Конечно, при сложившихся обстоятельствах нельзя ожидать, что они станут с нами откровенничать, но и газетчикам пока ничего не известно.
– Хорошо, Пол, постарайся выяснить все, что удастся. В особенности меня интересует прошлое Дорри Амблер.
– Ты не считаешь нужным открыть полиции то, что тебе известно, Перри?
– Черт побери, Пол, я пока не решил. Не исключено, что я именно так и сделаю, но вначале мне надо подумать. Сейчас разберусь с клиентами, сидящими у меня в приемной, а потом снова свяжусь с тобой.
– Ладно, я пошел работать.
Мейсон повернулся к Делле Стрит.
– Пожалуй, мне следует перейти на диету Пола, – заметил он. – Закажи мне несколько гамбургеров из кафе за углом и завари кофе. А я пока начну принимать клиентов.
– Может, лучше потерпишь немного и нормально поешь попозднее?
– Клиенты раздражены. Они считают, что зря потеряли время, сидя у меня в приемной, пока я наслаждался обедом. Гамбургер в одной руке, а справочник по праву в другой оказывают нужное психологическое воздействие на раздраженного клиента. Он успокаивается. Я объясню, что пропустил обед, потому что чрезвычайные обстоятельства заставили меня работать по одному важному делу.
– Другими словами, гамбургеры должны служить декорациями.
– Но с пользой! Приглашай первого клиента, Делла, и одновременно приноси гамбургеры.
Делла Стрит вышла в приемную и быстро вернулась с первым посетителем.
– Простите, что заставил вас ждать, – извинился Мейсон. – Возникли непредвиденные обстоятельства. Мне страшно неудобно перед вами, но я с утра не ел. Вы позволите мне жевать бутерброд, пока мы разговариваем? Я просто умираю с голоду. Делла, передай мне, пожалуйста, вон ту папку и закажи несколько гамбургеров в кафе за углом.
– Вот папка, – сказала секретарша. – Сейчас звоню в кафе.
Выражение лица клиента смягчилось.
Мейсон принял четырех человек, быстро решая вопросы и не забывая о гамбургере с кофе.
Он говорил уже с последним клиентом, когда местный телефон прозвонил три раза подряд, что означало важную информацию от оператора коммутатора.
Делла Стрит сняла трубку.
– Да, Герти? – Секретарша выслушала оператора и повернулась к Мейсону: – С тобой хочет говорить лейтенант Трэгг.
– Он у нас в конторе?
– Нет, на проводе.
Мейсон снял трубку у себя на столе.
– Да, лейтенант?
– Я сегодня вам уже кое-что показал, Мейсон. Собираюсь еще немного облегчить вашу работу.
– Надеюсь, что устройство, прикрепленное вами к выхлопной трубе, не повлияет на работу моей машины? – сухо заметил Мейсон.
– Ни в коей мере, ни в коей мере, – заверил его Трэгг.
– Насколько я понял, за моей машиной следили.
– О, конечно. Неужели бы мы, имея вас, так сказать, в руках, позволили бы вам проскользнуть между пальцами? Мы в курсе, что вы ездили к мисс Минден в особняк в Монтрозе.
– Мне ожидать еще любезностей, которые в дальнейшем окажутся приманкой в хитроумно установленном капкане?
– Но это восхитительная приманка, Перри. Уверен, что вы не сможете устоять.
– Так какая же?
– Я даже думаю, что вам захочется немедленно оказаться в управлении полиции, поэтому послал своего человека за вами. Он будет у вас через несколько секунд. Прошу вас и Деллу Стрит приехать ко мне. Если дежурный скажет, что я вышел на минутку, прямо проходите в мой кабинет. Вы меня еще поблагодарите.
– Приманка? – уточнил Мейсон.
– Красивая приманка, – ответил Трэгг и повесил трубку.
Снова зазвонил местный телефон.
– Да, Герти? – спросила Делла Стрит. Секретарша повернулась к Мейсону и сообщила: – Полицейский в форме ждет в приемной. Перед зданием стоит его машина с включенным мотором. Ему дан приказ немедленно доставить тебя и меня в управление полиции.
Клиент Мейсона поднялся с кресла.
– Наверное, мы уже обсудили все вопросы, – сказал он. – Большое спасибо. Я позвоню вам.
– Простите, – извинился Мейсон. Адвокат отодвинул стул, взял Деллу Стрит под локоть и сказал: – Вперед, Делла.
– Ты считаешь, что это важно?
– На данном этапе я рад любому развитию событий – и в нашу пользу, и в пользу противника… Не забывай: никаких разговоров в машине. У полицейских большие уши.
Делла Стрит кивнула. Они вышли в приемную.
– Мне дан приказ как можно скорее доставить вас в управление, не включая мигалки и сирены, – сообщил дожидавшийся их полицейский.
– Хорошо, поехали.
Мейсон, Делла Стрит и полицейский сели в лифт. У края тротуара стояла машина с включенным мотором, за рулем сидел еще один полицейский.
Мейсон открыл дверцу, помог сесть Делле Стрит, опустился на заднее сиденье рядом с ней, сопровождавший их занял место впереди рядом со своим напарником. Практически сразу же машина сорвалась с места и начала маневрировать в потоке движения.
– Боже праведный! – воскликнула Делла Стрит после первого перекрестка.
– Это их работа, – успокоил ее адвокат. – Они постоянно носятся в потоке других машин. А сейчас они еще выполняют приказ лейтенанта Трэгга.
– Да, времени зря не теряют.
Водитель умело огибал машины, дважды не обратил внимания на красный свет, один раз на несколько секунд включил сирену, кроме этого, никаких преимуществ, предоставляемых полицейской машине, не использовалось – только навыки вождения, полученные в результате долгой практики.
Мейсону не стоило предупреждать Деллу Стрит о необходимости молчать. На такой скорости было не до разговоров.
Как только машина затормозила на стоянке перед управлением полиции, водитель обернулся к пассажирам и сообщил:
– Поднимайтесь на третий этаж. Там находится кабинет Трэгга.
– Я знаю, – ответил Мейсон.
Лифтер ждал их: его определенно предупредили. Он сразу же закрыл дверцу и без остановок доставил их на третий этаж.
Мейсон и Делла Стрит многозначительно переглянулись.
Они вышли из лифта и направились к Трэггу. За столом в приемной сидел полицейский в форме. Он большим пальцем указал на дверь кабинета лейтенанта.
– Прямо проходите, – сказал он.
– Трэгг там?
– Он велел, чтобы вы прямо проходили.
Мейсон открыл дверь, пропустил вперед Деллу Стрит, зашел вслед за ней и резко остановился.
– Боже праведный, мисс Амблер! – воскликнул адвокат. – Вы заставили меня поволноваться. Вы объясните мне…
Делла Стрит потянула Мейсона за рукав. Молодая женщина, сидевшая у дальнего конца письменного стола лейтенанта Трэгга, холодно и оценивающе оглядела Мейсона с ног до головы, а потом сказала низким грудным голосом:
– Как я полагаю, вы – мистер Мейсон, а женщина с вами – это ваша доверенная секретарша, о которой я столько слышала?
Мейсон поклонился.
– Мисс Делла Стрит, – представил он.
– Я – Минерва Минден. Вы пытались со мной увидеться, а я не хотела этого. Не предполагала, что у вас такие связи в управлении полиции, что вы в состоянии организовать встречу при подобных обстоятельствах.
– И я тоже, – признался Мейсон.
– Однако результаты говорят сами за себя.
– Фактически, мисс Минден, мне даже не приходило в голову, что я застану вас здесь. Лейтенант Трэгг позвонил мне и попросил приехать к нему, предложив прямо проходить в кабинет, если его не окажется на месте. Наверное, он планирует допросить нас всех одновременно.
– Наверное, – медленно произнесла она тем же грудным голосом.
– Это та женщина, что приходила к нам в контору? – обратился Мейсон к своей секретарше.
Делла Стрит покачала головой.
– Есть несколько деталей, которые заметит только женщина, но определенно не она.
– Да, сходство поразительное, – сказал Мейсон, поворачиваясь к Минерве Минден.
– Я осведомлена об этом, – холодно ответила Минерва Минден. – И, к вашему сведению, мистер Мейсон, это использовалось, чтобы шантажировать меня.
– Что вы имеете в виду?
– Дорри Амблер считает, что она связана родственными узами с человеком, от которого я получила наследство. Она неоднократно требовала от меня выплаты крупной суммы наличными, а когда я заявила ей, что не собираюсь делать ничего подобного, она начала угрожать, что поставит меня в такое положение, что мне придется защищаться и я буду рада расплатиться с ней, чтобы только отмыться.
– Вы виделись с ней?
– Лично не встречалась, однако разговаривала с ней по телефону и… я наняла частных детективов, чтобы следить за ней.
– Давно?
– Не считаю нужным отвечать на этот вопрос, мистер Мейсон.
– Но я слышал другую версию.
– Не сомневаюсь. Дорри Амблер – исключительно умная и находчивая молодая женщина, которой помогает чрезвычайно хитрый и сообразительный человек. Они организовали несколько ситуаций, которые помогут ей обосновать свои притязания. Должна заметить, мистер Мейсон, что то, что она провернула в аэропорту, требовало тщательного планирования, хладнокровия и смелости. Она раздобыла точно такие же вещи, что ношу я, ждала, пока я не зайду в женский туалет, выстрелила холостыми патронами, также бросилась в женский туалет и скрылась в душевой. Если бы я на секунду потеряла голову, то оказалась бы в весьма незавидном положении.
– Каким образом?
– Естественно, закрывшись в кабинке, я не представляла, что делается в залах аэропорта. Как только я вышла, меня окружила толпа. Все начали кричать, что я и есть та женщина, что устроила здесь невесть что. Я быстро сообразила, что случилось на самом деле.
– И?
– И восприняла все в порядке вещей. Я не стала требовать послать женщину-полицейского в туалет для проведения обыска, объясняя, что произошла ошибка и следует вывести на чистую воду Дорри Амблер. Вместо этого я признала, что стреляла, все газеты поместили рассказ на первой полосе, а Дорри Амблер лишилась возможности публично доказать наше поразительное сходство благодаря наличию общих предков. Я взяла ответственность на себя и позволила отвезти себя в управление. Там мне предъявили обвинение в нарушении спокойствия и стрельбе из огнестрельного оружия в черте города и общественном месте.
– Вам повезло, что только эти обвинения, – заметил Мейсон.
– Да, Дорри проявила великодушие. Я вначале не поняла свидетелей, вернее, они все не поняли Дорри. Очевидно, она сказала: «Это не налет». Однако двое из толпы, идентифицировав меня, заявили, что я закричала: «Это налет», выхватила револьвер из сумочки и три раза выстрелила в воздух. Я не стала ничего отрицать. К началу слушания в суде мой адвокат нашел свидетелей, которые четко слышали, что произнесла Дорри. Это оказалось одним из факторов в мою пользу.
– Я хочу прямо спросить вас, мисс Минден: вы помещали в газету объявление, предлагая молодой женщине…
– О, чушь собачья, мистер Мейсон, – перебила Минерва Минден. – Не будьте так наивны. Дорри Амблер сама поместила это объявление, затем наняла детективное агентство, чтобы разыграть комедию. Она давала им указания по телефону и, естественно, организовала все таким образом, чтобы на работу приняли ее саму. Прекрасно спланированная операция.
– Но детективное агентство могло разбить ее планы в пух и прах, показав, что Дорри Амблер стоит за всем этим, – заметил Мейсон.
– Детективное агентство не в состоянии сделать ничего подобного, – возразила Минерва Минден. – Я сама пыталась разобраться со всем этим, но безрезультатно. Детективное агентство наняли, расплатившись наличными. Им велели просмотреть девушек, ответивших на объявление. Если какая-нибудь окажется похожей на изображенную на фотографии, то ее следует принять на работу.
– Чья была фотография? – уточнил Мейсон.
– Не моя, хотя любой может подумать, что это я. Вот здесь Дорри Амблер допустила грубую ошибку: ей не удалось раздобыть моих фотографий и пришлось использовать свою. Меня, конечно, часто фотографируют для газет, но ей требовался портретный снимок, сделанный в ателье, причем срочно. Женщина, поразительно похожая на меня, привлекала бы внимание, если бы попыталась раздобыть мои снимки или обратилась бы к кому-то с подобной просьбой. Легче оказалось дать свою.
– Но ведь на все это требовались деньги.
– Конечно. Я не знаю, кто ее финансирует, однако предполагаю, что какой-то сомнительный и беспринципный делец из Лас-Вегаса. Более того, я не думаю, что Дорри Амблер включилась бы в эту игру, так сказать, сама по себе. Этот делец увидел ее в Неваде, поразился нашему сходству, уговорил ее перебраться сюда, снять квартиру и создавать образ средней молодой девушки, переехавшей в другой город. Вместо того чтобы в открытую заявить о своих притязаниях на наследство, когда ей самой пришлось бы доказывать родственную связь с усопшим, она попыталась организовать целую серию ситуаций, чтобы заставить меня защищаться, а газеты обратили бы внимание на наше поразительное сходство. Таким образом она получала дополнительные баллы в деле против меня.
– А что там с наездом?
– Я не готова ничего утверждать по этому поводу. Не исключено, что это просто случайность. Однако Дорри работает с мошенниками. Вы сами знаете это, потому что машина краденая.
– Дорри Амблер считает, что вы сбили пешехода и попытались использовать ее, чтобы замести следы.
Минерва Минден расхохоталась.
– Очень интересная версия. Неужели вы ей поверили, мистер Мейсон? Меня оправдывает то, что наезд совершен украденной машиной. Естественно, мою репутацию не назвать незапятнанной. Мне пришлось оплатить немало штрафов за то время, что я вожу машину. Конечно, мне не хотелось бы, чтобы мне приписали еще одну аварию. Однако, мистер Мейсон, согласитесь: маловероятно, что я ехала бы на краденой машине, не так ли? Мужчина, которого смертельно ранили в квартире Дорри Амблер, – это детектив из фирмы «Биллингс и Комптон», помогавший ей в проведении в жизнь разработанной ею схемы. Его звали Марвин Биллингс. Смерть закрыла ему рот, теперь он не сможет дать показания против Дорри Амблер. Я не выступаю ни с какими обвинениями, однако, вы должны признать, что его смерть оказалась очень кстати. Я не святая. Я не девочка в беленьком платьице. Я за свою жизнь побывала во многих переделках и, откровенно говоря, предполагаю поучаствовать еще, пока не решу закончить активный образ жизни. Мне нравятся авантюры, приключения, бурная деятельность. Я планирую получить и первое, и второе, и третье. Я люблю нетрадиционность во всех смыслах этого слова и во всех ее проявлениях и формах, однако я никогда не стану воровать и никогда не стану убивать, а также использовать краденые машины, чтобы добраться туда, куда мне требуется.
– У вас когда-нибудь удаляли аппендицит, мисс Минден? – внезапно спросил Мейсон.
– Аппендицит? Нет. А почему это вас вдруг заинтересовало?
– Это, конечно, не традиционный вопрос, – улыбнулся Мейсон, – однако чрезвычайно важный. Вы не согласитесь повернуться ко мне спиной, чтобы дать мисс Стрит взглянуть, нет ли у вас шрама от операции?
Девушка рассмеялась.
– Я не такая скромница, мистер Мейсон. Боже, подобный шрам виден, если ты, например, выходишь на пляж в открытом купальнике. Если считаете, что это важно – смотрите.
Минерва Минден встала, повернулась к Мейсону и Делле Стрит, подняла блузку, приспустила юбку и показала им место на теле, где мог быть шрам.
– Удовлетворены? – спросила Минерва Минден. – Можете потрогать кожу, если хотите.
До того как Мейсон успел ответить, дверь из приемной с шумом распахнулась и в кабинете появился лейтенант Трэгг.
– Так-так-так! – воскликнул он. – У нас что, сеанс стриптиза?
– Мистер Мейсон хотел проверить, удаляли ли мне аппендицит, – объяснила Минерва Минден.
– Понятно, – медленно произнес Трэгг. – Прошу прощения, что заставил вас всех ждать. Мне нужно задать вам несколько вопросов.
– А вы что хотите знать? – спросила Минерва Минден, поправляя одежду.
– Что касается вас, мисс Минден, я планирую допросить вас об убийстве, и, должен предупредить, вы можете оказаться подозреваемой номер один.
– Если вы хотите допросить меня об убийстве и есть вероятность того, что подозрение падет на меня, я попрошу вас разговаривать с моим адвокатом. Он изложит вам все факты.
– Кто ваш адвокат?
Минерва Минден повернулась к Мейсону с легкой улыбкой.
– Мой адвокат – мистер Перри Мейсон, – заявила она. – Я предполагаю, что моя секретарша Хенриетта Халл поставила вас в известность, мистер Мейсон, что вы возглавляете наш список адвокатов на случай предъявления мне серьезных обвинений?
– Вы представляете ее, Мейсон? – повернулся к нему лейтенант.
– Нет, – в негодовании ответил адвокат. – Я представляю Дорри Амблер. И здесь имеется очень четкий конфликт интересов. Я не смог бы представлять мисс Минден, даже если бы хотел.
– Не очень-то рыцарское отношение, мистер Мейсон, – сказала Минерва Минден, – и, хочу заметить, не очень деловое. Я готова допустить, чтобы вы представляли интересы мисс Амблер в плане ее притязаний на наследство, однако если лейтенант Трэгг заявляет, что мне предъявляется обвинение в убийстве…
– Я не говорил, что вам предъявляется обвинение в убийстве, – перебил Трэгг, – я сказал, что хочу допросить вас об убийстве и что вы можете оказаться подозреваемой.
– О каком убийстве идет речь?
– Марвина Биллингса. Его партнер утверждает, что на момент своей смерти Биллингс работал на вас и собирался по вашей просьбе поговорить с мисс Амблер.
– И я его убила – чтобы он не выполнил моих указаний?
– Понятия не имею, – ответил лейтенант. – Я хотел вас допросить.
– Вам придется беседовать с моим адвокатом, лейтенант. Я не стану с вами ничего обсуждать, пока не обговорю это все с ним.
– Вы знали Марвина Биллингса, мужчину, найденного умирающим на полу в квартире Дорри Амблер?
– Я ничего не знаю об этой квартире, – твердым голосом ответила Минерва Минден, – и никогда в жизни не встречалась с Марвином Биллингсом.
– Администратор опознала вашу фотографию. Она утверждает, что вы жили в той квартире под именем Дорри Амблер. Администратор выбрала вас из ряда других женщин.
– Наверное, вам стоит пригласить Дорри Амблер и попросить администратора снова взглянуть на ряд женщин. Интересно, кого она тогда идентифицирует?
– Знаю, знаю, – перебил Трэгг. – Мы просто проводим расследование. Пытаемся распутать сложную ситуацию.
– Если хотите знать мое мнение, – продолжала Минерва Минден, – эта мисс Амблер – фальшивка, обманщица и авантюристка, готовящаяся отхватить себе часть имущества, оставленного моим дядей. Если бы это была честная девушка, она заявила бы в открытую о своих притязаниях. Отправилась бы в суд, потребовала бы заново открыть дело о наследстве, заявляя, что она также является родственницей Харпера Миндена, а следовательно, имеет права на часть оставленного им имущества.
– Очевидно, она не знала о своих правах потенциальной наследницы, – заметил Трэгг.
– Чушь! – воскликнула Минерва Минден. – Она уже пыталась получить с меня отступные. Именно так все и началось. Оставшись несолоно хлебавши, она напилась, сбила пешехода и решила убить двух зайцев одним выстрелом, создав мне ненужную популярность. Ладно, я не собираюсь сидеть здесь и спорить с вами. Я встаю и ухожу. Если я потребуюсь вам в дальнейшем, приходите с ордером на арест, но только не просите меня саму приезжать в управление, чтобы помочь вам прояснить ситуацию. Итак, то, о чем мы сейчас говорили, останется конфиденциальным или нет?
– Боюсь, что в делах, по которым полиция проводит расследование, мы не вправе скрывать факты от общественности, – сказал Трэгг.
– И, как я предполагаю, вы хотели посмотреть на мою реакцию и реакцию мисс Стрит, не так ли? – вставил Мейсон. – Именно поэтому вы попросили нас прямо заходить к вам в кабинет, где сидела мисс Минден, а вы внимательно слушали то, что мы говорили.
– Его не было в комнате, – заметила Минерва Минден.
– Вы недооцениваете полицию, мисс Минден, – улыбнулся Мейсон. – Здесь, конечно, установлен потайной микрофон, не так ли, лейтенант?
– Естественно, – кивнул Трэгг. – Вы абсолютно правы, Мейсон. Я хотел узнать вашу реакцию. Насколько я понял, Дорри Амблер и Минерва Минден поразительно похожи друг на друга?
– В настоящий момент я не стану больше ничего комментировать, – решил Мейсон. – Мне не нравится то, что вы притащили меня сюда, чтобы провести для вас опознание.
– Вас не притащили, – поправил его Трэгг. – Вы приехали по доброй воле и получили то, чего добивались, – возможность переговорить с Минервой Минден.
– Другими словами, положили в капкан такую приманку, против которой я не смог устоять.
– Все правильно. А мне требовалось узнать степень сходства.
– Теперь вы поняли, что оно поразительное?
– Да, – кивнул Трэгг. – Я заметил, что Делла Стрит наблюдала за мисс Минден, словно ястреб. Что вы думаете, мисс Стрит?
– Цвет волос отличается, использует другой макияж и лак для ногтей. В общем, все мелочи, на которые только женщина обратит внимание, однако физическое сходство просто поразительное. Разные голоса. Дорри Амблер говорит быстро. У нее довольно высокий голос.
– Большое спасибо, – поблагодарил Трэгг. – Мне пришлось организовать все именно таким образом, Перри, потому что в противном случае вы не стали бы со мной сотрудничать. Полицейская машина доставит вас обратно.
Назад: Глава 6
Дальше: Глава 8