Глава XVI
На следующее утро я воспользовалась случаем, чтобы поговорить с полковником Рейсом. Палубу только что закончили убирать, и мы вдвоем отправились на прогулку.
— Как цыганка чувствует себя сегодня утром? Тоскует по суше и своему фургону?
Я покачала головой.
— Теперь, когда море ведет себя так тихо, я чувствую, что хотела бы плыть и плыть.
— Какой энтузиазм!
— Разве сегодня не чудесное утро?
Мы перегнулись через поручень. Море было зеркально гладкое. Казалось, будто оно пропитано маслом. На поверхности плавали большие цветные пятна, синие, бледно-зеленые, изумрудные, фиолетовые, густо-оранжевые, как на картине кубиста. Временами на солнце вспыхивали серебром летающие рыбы. Воздух был сырой и теплый, почти липкий. Он ласково наполнял наши легкие.
— Вчера вечером вы рассказали нам очень интересную историю, — сказала я, прерывая молчание.
— Которую?
— Об алмазах.
— Полагаю, женщины всегда интересуются алмазами.
— Конечно. Между прочим, что сталось с другим молодым человеком? Вы сказали, что их было два.
— Юным Лукасом? Что ж, они, разумеется, не могли судить одного без другого, поэтому он тоже избежал наказания.
— А что с ним случилось? Потом, я имею в виду. Кому-нибудь это известно?
Полковник Рейс смотрел на море прямо перед собой. Его лицо, подобно маске, было лишено какого-либо выражения, но мне показалось, что ему не понравились мои вопросы. Тем не менее он ответил достаточно охотно.
— Он пошел на войну и храбро сражался. Сообщалось, что он, раненный, пропал без вести, его сочли убитым.
Таким образом я узнала то, что хотела. Больше я ни о чем не спрашивала. Но сильнее, чем когда-либо, я задавалась вопросом: как много известно полковнику Рейсу? Для меня было загадкой, какую роль он играл во всем этом деле.
Я сделала еще кое-что. Порасспросила ночного стюарда. С помощью небольшого финансового поощрения мне вскоре удалось его разговорить.
«Надеюсь, леди не испугалась, а, мисс? Похоже, это безвредная шутка. Пари или что-то вроде, насколько я понял».
Мало-помалу я все вытянула из него. По пути из Кейптауна в Англию один из пассажиров вручил ему катушку с пленкой с указанием, что ее надо бросить на койку в каюту номер 71 в 1 час ночи 22-го января на обратном пути. Каюту должна была занимать дама, и все дело было представлено как пари. Я поняла, что стюарду щедро заплатили за его участие. Имя дамы не упоминалось. Поскольку миссис Блейр прошла прямо в каюту номер 71, поговорив с экономом сразу по прибытии на борт, стюарду, разумеется, не пришло в голову, что это была не та дама. Фамилия пассажира, затеявшего сделку, была Картон, и его описание полностью соответствовало внешности мужчины, погибшего в подземке.
Итак, одна тайна, во всяком случае, прояснилась, и алмазы, очевидно, были ключом ко всему.
Последние дни на «Килмордене», кажется, прошли очень быстро. По мере приближения к Кейптауну передо мной встала необходимость тщательно обдумать планы на будущее. Я хотела следить за многими людьми. Мистер Чичестер, сэр Юстас и его секретарь и, конечно, полковник Рейс! Что мне было делать? Естественно, первым, кто требовал моего внимания, был Чичестер. В сущности, я уже с неохотой собиралась исключить сэра Юстаса и мистера Пейджета из списка подозреваемых, когда случайный разговор пробудил у меня новые сомнения.
Я не забыла непонятной реакции мистера Пейджета, когда упомянули о Флоренции. В последний наш вечер на судне мы все сидели на палубе, и сэр Юстас обратился к своему секретарю с совершенно невинным вопросом. Не помню точно, о чем он спросил, что-то об опозданиях поездов в Италии, но я сразу же заметила, что мистеру Пейджету вновь стало не по себе. Когда сэр Юстас пригласил миссис Блейр на танец, я быстро продвинулась вместе с моим шезлонгом поближе к секретарю. Я была полна решимости добраться до сути дела.
— Мне всегда так хотелось поехать в Италию, — сказала я. — И особенно во Флоренцию. Разве вам там не очень понравилось?
— Конечно, очень, мисс Беддингфелд. Прошу прощенья, но корреспонденция сэра Юстаса…
Я крепко схватила его за рукав.
— О, вы не должны убегать! — вскричала я с игривой интонацией престарелой вдовы. — Я уверена, сэр Юстас не хотел бы, чтобы вы оставили меня одну без собеседника. Вы, кажется, не склонны говорить о Флоренции. О, мистер Пейджет, я полагаю, у вас на совести есть тайный грех!
Я все еще держала его за рукав и смогла почувствовать, как он вздрогнул.
— Вовсе нет, мисс Беддингфелд, вовсе нет, — серьезно сказал он — Я был бы совершенно счастлив рассказать вам все, но действительно есть несколько телеграмм…
— О, мистер Пейджет, какая неубедительная отговорка! Я расскажу сэру Юстасу…
Продолжать мне не потребовалось. Он снова испуганно дернулся. Кажется, его нервы были напряжены до предела.
— О чем бы вы желали узнать?
Смиренная мука в его голосе заставила меня внутренне улыбнуться.
— О, обо всем! О картинах, оливковых деревьях… Я замолчала, сама не зная, что сказать.
— Полагаю, вы говорите по-итальянски, — продолжала я.
— К сожалению, совсем не говорю. Разве только со швейцарами и.., гидами.
— Совершенно верно, — поспешила заметить я. — А какая картина вам понравилась больше всего?
— О, о… «Мадонна».., э… Рафаэля, знаете ли.
— Милая старая Флоренция, — сентиментально промурлыкала я. — Такая живописная на берегах Арно. Красивая река. А Дуомо, вы помните Дуомо?
— Конечно, конечно.
— Тоже красивая река, не так ли? — рискнула я. — Едва ли не лучше, чем Арно?
— Совершенно с вами согласен.
Ободренная тем, что он попался в мою маленькую ловушку, я продолжала. Однако сомнений почти не оставалось. С каждым словом мистер Пейджет все больше оказывался в моих руках. Он никогда в жизни не был во Флоренции.
Но если не во Флоренции, то где же он был? В Англии? В Англии фактически в то время, когда произошло таинственное убийство в Милл-Хаусе? Я решилась на смелый шаг.
— Любопытная вещь, — сказала я, — мне казалось, что я вас где-то уже видела раньше. Но я, должно быть, ошибаюсь, поскольку вы тогда были во Флоренции. И все же…
Я откровенно изучала его. В его глазах появилось затравленное выражение. Он облизал пересохшие губы.
— Где же.., где…
— Я могла вас видеть? — закончила я за него. — В Марлоу. Вы знаете Марлоу? Ну, конечно, как это глупо с моей стороны, ведь там находится дом сэра Юстаса!
Однако тут, пробормотав бессвязное извинение, моя жертва спаслась бегством.
В тот вечер я вторглась в каюту Сьюзен, пылая от возбуждения.
— Вы видите, Сьюзен, — настаивала я, закончив свой рассказ, — он был в Англии, в Марлоу, во время убийства. Вы и сейчас так уверены, что «человек в коричневом костюме» виновен?
— Я уверена в одном, — неожиданно заявила Сьюзен, сверкая глазами.
— В чем же?
— В том, что «человек в коричневом костюме» красивее, чем бедный мистер Пейджет. Нет, Энн, не сердитесь Я шучу. Сядьте сюда. Без шуток, я думаю, что вы сделали очень важное открытие. До сих пор мы считали, что у Пейджета есть алиби. Теперь мы знаем, что у него его нет.
— Вот именно, — сказала я. — Мы должны следить за ним.
— Так же, как и за всеми остальными, — уныло заметила Сьюзен. — Итак, это одна из тем, на которую я хотела с вами побеседовать. Другая — проблема финансов. Нет, не задирайте нос. Я знаю, что вы до нелепости гордая и самостоятельная, но вам придется прислушаться к соображениям грубого здравого смысла. Мы — компаньоны, я не предложила бы вам ни пенни только потому, что вы мне понравились, или потому, что вы одинокая девушка. Мне не хватает сильных ощущений, и я готова платить за них. Мы будем заниматься расследованием вместе, не считаясь с расходами. Начнем с того, что вы поселитесь со мной в отеле «Маунт Нелсон» за мой счет, и мы составим план наших действий.
Мы поспорили. В конце концов я сдалась, но мне ее идея была не по нраву. Я хотела действовать самостоятельно.
— Договорились, — наконец сказала Сьюзен, вставая, потягиваясь и широко зевая. — Я страшно устала от собственного красноречия. Итак, давайте обсудим, что делать с нашими жертвами. Мистер Чичестер едет дальше в Дурбан. Сэр Юстас собирается поселиться в отеле «Маунт Нелсон» в Кейптауне, а потом поехать в Родезию. У него в поезде будет личный вагон, и позапрошлым вечером в порыве благодушия после четвертого бокала шампанского он предложил мне присоединиться к нему. Полагаю, что на самом деле у него не было такого намерения, но так или иначе он теперь не сможет пойти на попятную, если я напомню ему его обещание.
— Хорошо, — одобрила я. — Вы следите за сэром Юстасом и Пейджетом, а я займусь Чичестером. А как насчет полковника Рейса?
Сьюзен взглянула на меня с сомнением.
— Энн, не можете же вы подозревать…
— Могу. Я подозреваю всех. Я склонна к этому, когда речь идет о поисках кого-то совершенно неожиданного.
— Полковник Рейс тоже едет в Родезию, — задумчиво произнесла Сьюзен. — Если бы мы могли устроить так, чтобы сэр Юстас пригласил и его…
— Вы можете добиться этого. Вы всего можете добиться.
— Люблю, когда мне льстят, — промурлыкала Сьюзен.
Мы расстались, договорившись, что Сьюзен должна использовать свои способности с наибольшим толком для дела.
Я чувствовала себя слишком возбужденной, чтобы сразу лечь спать. Это была моя последняя ночь на борту. Завтра рано утром мы будем в Столовой бухте.
Я проскользнула на палубу. Дул свежий и прохладный бриз. Судно слегка покачивалось на волнах. Темнели пустые палубы. Было за полночь.
Я перегнулась через поручень, наблюдая за фосфоресцирующим следом, оставляемым судном. Впереди лежала Африка, мы стремительно двигались к ней по темной воде. Я чувствовала, что я одна в чудесном мире. Окутанная удивительным покоем, я стояла там, потеряв счет времени и погрузившись в мечты.
И вдруг меня охватило странное предчувствие. Я ничего не слышала, но инстинктивно обернулась. Сзади ко мне подкрадывалась темная фигура. Когда я обернулась, человек бросился на меня. Одной рукой он сжал мне горло, не давая крикнуть. Я боролась отчаянно, но у меня было мало шансов. Наполовину задушенная, я кусалась и царапалась чисто по-женски. Наши силы несколько уравновешивались тем, что он должен был прилагать определенные усилия, не давая мне крикнуть. Если бы ему удалось подобраться ко мне незамеченным, он легко сумел бы, неожиданно подняв, перебросить меня через борт. Об остальном позаботились бы акулы.
Отбиваясь, я почувствовала, что слабею. Нападавший тоже понял это. Он собрал все свои силы. И тут быстро и бесшумно к нам приблизилась еще одна тень. Одним ударом кулака мой противник был с грохотом повергнут на палубу. Освободившись, я отступила к поручню, измученная и дрожащая.
Мой спаситель быстро повернулся ко мне.
«Вам больно?»
В его тоне было что-то свирепое, в нем слышалась угроза в адрес человека, посмевшего причинить мне боль. Еще до того, как он заговорил, я узнала его. То был он, человек со шрамом.
Однако мгновения, на которое его внимание было привлечено ко мне, хватило поверженному врагу. Стремительно, как молния, он вскочил на ноги и пустился бежать по палубе. Рейберн с проклятием бросился вдогонку.
Я никогда не остаюсь сторонним наблюдателем. И я присоединилась к погоне, хотя толку от меня было мало.
Обежав вокруг палубы, мы выскочили к правому борту судна. Там у двери в салон безжизненной массой лежал человек. Рейберн наклонился над ним.
— Вы его опять ударили? — запыхавшись, окликнула я.
— В этом не было необходимости, — ответил он мрачно. — Когда я подбежал, он в изнеможении лежал у двери. Или же он не смог открыть ее и теперь притворяется. Мы скоро все выясним и посмотрим, кто он такой.
С бьющимся сердцем я подошла поближе. Я сразу же поняла, что напавший на меня человек был выше Чичестера. Так или иначе, Чичестер был существом слабым, и в крайнем случае воспользовался бы ножом.
Рейберн зажег спичку. Мы оба вскрикнули. Перед нами лежал Ги Пейджет.
Рейберн, по-видимому, был совершенно ошеломлен этим открытием.
— Пейджет, — пробормотал он. — Боже мой, Пейджет.
Я ощутила легкое чувство превосходства.
— Вы, кажется удивлены?
— Да, удивлен, — мрачно сказал он. — Я никогда не подозревал… — Вдруг он повернулся ко мне. — А вы? Вы — нет? Наверное, вы узнали его, когда он на вас напал?
— Нет, не узнала. И тем не менее я не слишком удивлена.
Он подозрительно смотрел на меня.
— Интересно, какое вы ко всему имеете отношение? И что вам известно?
Я улыбнулась.
— Много, мистер… Лукас!
Он схватил меня за руку. Сила его хватки заставила меня поморщиться от боли.
— Откуда вы знаете это имя? — спросил он хрипло.
— Разве оно не ваше? — тихо спросила я. — Или вы предпочитаете, чтобы вас называли «человек в коричневом костюме»?
Эти слова потрясли его. Он выпустил мою руку и слегка попятился.
— Вы девушка или ведьма? — выдохнул он.
— Я друг, — я немного придвинулась к нему. — Я уже предлагала вам свою помощь и предлагаю ее опять. Примете ли вы ее?
Ярость, с которой он ответил, поразила меня.
— Нет. Я не хочу иметь ничего общего ни с вами, ни с любой другой женщиной.
Как и в первый раз, я начала выходить из себя. — Вероятно, — заметила я, — вы не понимаете, до какой степени вы в моей власти? Одно слово капитану…
— Скажите ему, — усмехнулся он. А затем быстро придвинулся ко мне. — А пока мы здесь разбираемся, моя дорогая, понимаете ли вы, что в данную минуту находитесь в моей власти? Я мог бы схватить вас за горло вот так. — Быстрым движением он привел в исполнение свою угрозу. Я почувствовала, как его руки сомкнулись на моем горле и сжали его — совсем чуть-чуть. — Вот так — и выпущу из вас дух! А потом — подобно нашему бездыханному другу, но с большим успехом, — выброшу ваше мертвое тело акулам. Что вы на это скажете?
Я ничего не сказала. Я рассмеялась. И все же я знала, что опасность реальна. В ту минуту он ненавидел меня. Но я также знала, что мне нравится опасность, нравится чувствовать его руки на горле. Что я не променяю это мгновение ни на какое другое в жизни.
С коротким смешком он выпустил меня.
— Как вас зовут? — резко спросил он.
— Энн Беддингфелд.
— Вы ничего не боитесь, Энн Беддингфелд?
— Ну почему же? — ответила я с притворным спокойствием, от которого была на самом деле очень далека. — Я боюсь ос, саркастических женщин, очень молодых мужчин, тараканов и самодовольных продавцов.
Он вновь отрывисто рассмеялся. Затем он дотронулся ногой до безжизненного тела Пейджета.
— Что будем делать с этим хамом? Выбросим за борт? — небрежно спросил он.
— Как хотите, — ответила я с не меньшим безразличием.
— Я восхищаюсь вашими поистине кровожадными инстинктами, мисс Беддингфелд. Тем не менее мы оставим его, чтобы он пришел в себя, когда захочет. С ним ничего страшного не произошло.
— Я вижу, вы уклоняетесь от второго убийства, — сладко сказала я.
— Второго убийства?
Он был по-настоящему озадачен.
— Женщина в Марлоу, — напомнила я ему, внимательно наблюдая, какое впечатление произвели мои слова.
На его лице появилось неприятное выражение тягостного раздумья. Казалось, он забыл о моем присутствии.
— Я мог бы убить ее, — произнес он. — Иногда я думаю, что собирался это сделать…
Необузданные чувства, ненависть к мертвой женщине охватили меня. В тот момент я могла бы убить ее, окажись она передо мной… Ибо он, должно быть, некогда любил ее, он должен был, должен был чувствовать нечто подобное!
Я овладела собой и заговорила обычным голосом:
— Кажется, мы сказали все, что следовало, кроме «спокойной ночи».
— Спокойной ночи и прощайте, мисс Беддингфелд.
— Au revoir, мистер Лукас.
И вновь он вздрогнул при звуке этого имени. Он приблизился.
— Почему вы так говорите, я имею в виду «до свидания»?
— Потому что, я полагаю, мы встретимся опять.
— Не встретимся, если это будет зависеть от меня!
Несмотря на его интонацию, я не обиделась. Напротив, я поздравила себя с тайным удовлетворением. Я не такая уж дура.
— Все равно, — сказала я серьезно, — думаю, что встретимся.
— Почему?
Я покачала головой не в состоянии объяснить, какое чувство двигало мной.
— Я никогда не захочу снова увидеть вас, — сказал он неожиданно и яростно.
Это было в самом деле очень грубо сказано, но я только тихо рассмеялась и ускользнула в темноту.
Он двинулся было за мной, потом остановился, и до меня долетело какое-то слово. Думаю, что то было «ведьма»!