Книга: Дживс и свадебные колокола
Назад: 37
Дальше: 50

38

Мог бы править, если бы не был правителем (лат.).

39

Альманах, посвященный крикету, выпускается с 1864 года.

40

По сути, в глубине души (фр.).

41

У. Шекспир. Макбет. Акт II, сцена 2 (перевод Б. Пастернака).

42

Один из самых известных ипподромов в Англии, близ города Чичестера, Сассекс.

43

Из драматической поэмы Джона Мильтона «Самсон-борец», перевод Ю. Корнеева.

44

Клара Гордон Боу (1905–1965) – американская актриса, звезда немого кино.

45

Здесь и далее Вустер говорит о казнях египетских (Исход, 8–11).

46

У. Шекспир. Макбет. Акт I, сцена 7 (перевод С. Соловьева).

47

Вне компетенции, за пределами полномочий (лат.).

48

Перевод Б. Пастернака.

49

Американская патриотическая песня, в основе которой лежит музыка песни аболиционистов «Тело Джона Брауна». Известна прежде всего благодаря рефрену Glory, glory, hallelujah! (Слава, слава, Аллилуйя!).
Далее Вустер цитирует строку из этого гимна.
Назад: 37
Дальше: 50