Книга: Я надену чёрное
Назад: Эпилог Полночь днём
Дальше: Примечания

Словарь Нак Мак Фиглов — он же Глоссарий
(отредактированная версия из соображений соблюдения общественной морали)

Незавиршеная верзия, афтар мисс Проникация Тик, ветьма.

 

верзилы — люди.
набольший — вождь клана, обычно муж кельды.
трёпуховина — чепуха, ерунда.
жаждить — чего-то страстно хотеть. Например: я жаждю чашку чаю.
заяс — слабак Карлин, старушка Клуджи, сортир.
Кривенс! — восклик, который может означать все, что угодно от «Боже мой», до «Ну все, я вышел из себя и кому-то сейчас придется плохо».
усреть твой/мой/ее/его/их рок — встретить то, что уготовано тебе/ему/ей/им судьбой.
зыры — глаза.
жуть — нечто странное, иногда так же, по некоторым причинам длинное.
ётить — досада, беспокойство.
ковы — очень важные обязательства, закрепленные традициями и магией. Не оковы.
гоннагль (дословно бездомный) — продвинутый в музыке, поэзии, сказаниях и песнях бард клана — певец битв, чьей обязанностью является создание ужасающих баллад, распеваемых во время баталий для деморализации противника. Хорошо обученный гоннагль может сочинить балладу, взрывающую уши противников.
карга — ведьма, независимо от ее возраста.
карговство — ведовство, все, чем занимаются ведьмы.
скрытня — тайный.
кельда — женщина-правительница, советчица и мозг клана, которая думает за весь клан. Нак Мак Фиглы признают, что у одной женщины столько же мозгов, сколько у пяти сотен мужчин вместе взятых. Одновременно является матерью большинства Фиглов. Детишки Фиглов очень маленькие и за время жизни кельды у нее могут быть сотни детишек.
давеча — давным-давно.
Последний Мир — Фиглы верят в то, что они уже умерли. Они утверждают, раз этот мир так прекрасен, значит в прошлой жизни они вели себя хорошо, и умерев попали в лучший мир — сюда. А умерев тут, они однозначно попадут обратно в Последний Мир, который им кажется невзрачным и скучным.
мутнец — никчемная личность.
пиштец — составителя словаря заверили, что это слово означает крайнюю степень усталости.
отвратец — неприятный человек.
редиска — нехороший человек.
брюква — очень нехороший человек.
баранки — шерстяные штуки, которые жрут траву и блеют. Легко перепутать с другими.
поганец — см. мутнец.
«Специальная жидкая мазь для овец» — с сожалением сообщаю, что это нечто вроде полночного виски. Никто не знает, какой эффект она оказывает на овец, но известно, что капелька «специальной мази» не помешает пастуху промозглой зимней ночью и Фиглу в любое время. Не пытайтесь изготавливать ее в домашних условиях.
напузник — маленький кожаный кошель, который каждый Фигл носит спереди на килте, в котором хранится все, что он считает нужным спрятать — всякую жрачку; все, что плохо лежало и теперь по праву принадлежит ему, и очень часто (поскольку даже Фиглам иногда бывает холодно) нечто, что он использует в качестве носового платка — и это «нечто» не всегда бывает дохлым.
парилка — бывает только в крупных курганах горных Фиглов, где достаточно воды для регулярного купания. Нечто вроде сауны. Обычно Фиглы полагаются на то, что грязи много не бывает, иначе она сама отпадет.
Вайли! — в основном вопль разочарования.
мелкота — мелкая девчонка.
обделать кексы — как бы поделикатнее… очень, очень испугаться. Как-то так.

notes

Назад: Эпилог Полночь днём
Дальше: Примечания