4 
 
full HD – цифровое видео высокой четкости. – Прим. ред.
  5 
 
Ричард Бэрд (1888–1957) – американский полярный исследователь. – Прим. пер.
  6 
 
Франсиско Васкес де Коронадо (1510–1554) – первый европеец, посетивший юго-запад США и открывший Скалистые горы и Большой каньон. – Прим. пер.
  7 
 
Дж. Оруэлл (1903–1950) – британский писатель, автор романа-антиутопии «1984». – Прим. ред.
  8 
 
Троцкий Лев Давидович (1879–1940) – революционный деятель XX века, идеолог троцкизма. – Прим. ред.
  9 
 
Эрнесто Че Гевара (1928–1967) – латиноамериканский революционер, команданте Кубинской революции и кубинский государственный деятель. – Прим. ред.
  10 
 
Сорт бурбона. – Прим. ред.
  11 
 
Подвид бурых медведей, обитающий на острове Кадьяк у южного побережья Аляски, самый крупный хищник в мире. – Прим. пер.
  12 
 
Персонаж, изображенный на упаковке кукурузных хлопьев. – Прим. пер.
  13 
 
Рожки с инжирным джемом. – Прим. пер.
  14 
 
5 футов – 152,5 см. – Прим. ред.
  15 
 
Такова жизнь (франц.). – Прим. ред.
  16 
 
Один из крупнейших в мире мотоклубов. – Прим. пер.
  17 
 
Некоммерческая организация, занимающаяся строительством простого и доступного жилья для бедных и бездомных во всем мире. – Прим. пер.
  18 
 
Международная организация, занимающаяся проведением спортивных мероприятий для лиц с умственными отклонениями. – Прим. пер.
  19 
 
Озеро в районе горного хребта Сьерра-Невада. – Прим. пер.
  20 
 
Восхитительный, замечательный. (исп.) – Прим. пер.
  21 
 
Ака – сокр. от англ. Also known as – Также известный, как… – Прим. ред.
  22 
 
Halliburton (Халибартон) – американская нефте– и газодобывающая компания, не раз подверглась критике общества за чрезмерные связи с правительством США. – Прим. ред.