Книга: Захватывающее время
Назад: Примечания
Дальше: 23

1

Сорт ликера. – Прим. ред.

2

Mother I’d like to f**k – Мама, которую хочется трахнуть. – Прим. пер.

3

Сюрикэн – метательное оружие в виде звезды с заостренными краями. – Прим. ред.

4

full HD – цифровое видео высокой четкости. – Прим. ред.

5

Ричард Бэрд (1888–1957) – американский полярный исследователь. – Прим. пер.

6

Франсиско Васкес де Коронадо (1510–1554) – первый европеец, посетивший юго-запад США и открывший Скалистые горы и Большой каньон. – Прим. пер.

7

Дж. Оруэлл (1903–1950) – британский писатель, автор романа-антиутопии «1984». – Прим. ред.

8

Троцкий Лев Давидович (1879–1940) – революционный деятель XX века, идеолог троцкизма. – Прим. ред.

9

Эрнесто Че Гевара (1928–1967) – латиноамериканский революционер, команданте Кубинской революции и кубинский государственный деятель. – Прим. ред.

10

Сорт бурбона. – Прим. ред.

11

Подвид бурых медведей, обитающий на острове Кадьяк у южного побережья Аляски, самый крупный хищник в мире. – Прим. пер.

12

Персонаж, изображенный на упаковке кукурузных хлопьев. – Прим. пер.

13

Рожки с инжирным джемом. – Прим. пер.

14

5 футов – 152,5 см. – Прим. ред.

15

Такова жизнь (франц.). – Прим. ред.

16

Один из крупнейших в мире мотоклубов. – Прим. пер.

17

Некоммерческая организация, занимающаяся строительством простого и доступного жилья для бедных и бездомных во всем мире. – Прим. пер.

18

Международная организация, занимающаяся проведением спортивных мероприятий для лиц с умственными отклонениями. – Прим. пер.

19

Озеро в районе горного хребта Сьерра-Невада. – Прим. пер.

20

Восхитительный, замечательный. (исп.) – Прим. пер.

21

Ака – сокр. от англ. Also known as – Также известный, как… – Прим. ред.

22

Halliburton (Халибартон) – американская нефте– и газодобывающая компания, не раз подверглась критике общества за чрезмерные связи с правительством США. – Прим. ред.
Назад: Примечания
Дальше: 23