Книга: Врата Войны
Назад: Глава 4 НАПАДЕНИЕ
Дальше: Глава 6 СОВЕЩАНИЕ С ЭЛЬФАМИ

Глава 5
КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ

С самого утра дул холодный, пронизывающий ветер. Миновали последние дни лета, наступила осень, которая обыкновенно длилась в этих краях несколько недель, после чего уступала место зиме с ее морозами, снегопадами и метелями.
Сидя в своей каморке, Паг углубился в чтение старинного учебника для начинающих магов, где были приведены упражнения, помогавшие подготовиться к чтению заклинаний. Несмотря на полученные им титул сквайра и звание придворного, он по-прежнему считался учеником мастера Кулгана и с прежним рвением относился к занятиям.
Мастер Кулган и отец Тулли так и не смогли доискаться причин его неожиданного успеха в битве с троллями. Со своей стороны, Паг не без досады ощущал все ту же неспособность овладеть простейшими магическими приемами и умениями, хотя после того памятного случая ему порой стали удаваться некоторые более сложные действия. Он теперь прочитывал и запоминал тексты магических свитков быстрее и легче, чем прежде, и однажды тайком от Кулгана решил повторить свое тогдашнее достижение - попытался заставить заклинание подействовать без применения внешнего фокуса.
Однако взявшись за это, он к немалой своей досаде ощутил, что все его усилия разбиваются о ту самую невидимую преграду, которая с давних пор мешала ему по-настоящему постичь преподаваемую Кулганом науку чародейства. Подсвечник, который он пытался сдвинуть с места силой мысли - ибо заклинание было рассчитано именно на подобный эффект - остался там же, где стоял, однако он слегка дрогнул, и пламя горевшей в нем свечи заколебалось. Паг испытал при этом странное, доселе не изведанное им чувство - на миг ему показалось, будто он ощутил прикосновение своего внезапно овеществившегося сознания к холодной меди подсвечника. Это происшествие, само по себе незначительное, вселило в его сердце надежду, что со временем он и впрямь научится всему, что надлежит знать прилежному ученику чародея. Мрачные мысли и чувство недовольства собой перестали терзать его, и он с удвоенной энергией принялся за учение.
Кулган по-прежнему избегал вмешиваться в ход и содержание его занятий. Они часто и помногу дискутировали о природе магии, но занимался Паг всегда в одиночестве.
Снизу, со двора, послышался громкий, призывный крик. Узнав голос Томаса, Паг выглянул из окна.
- Эй! Томас! Что случилось?
Томас задрал голову кверху:
- Привет, Паг! Говорят, ночью какое-то судно разбилось о скалу. Теперь его обломки плавают у Грозы моряка. Пошли поглядим?
- Я сейчас спущусь.
Паг бросился к двери, снял с крюка свой плащ и заспешил вниз по лестнице. Как обычно, он решил выбраться из замка во двор коротким путем - через кухню и по дороге едва не сбил с ног толстого кондитера Элфана, который неторопливо шествовал от печи к столу с огромным противнем свежевыпеченных булочек. У самого выхода Пага настиг пронзительный вопль толстяка:
- Эй, парень! Я ведь не посмотрю, что ты теперь сквайр, и так тебя отдую, что любо-дорого будет посмотреть, если не перестанешь носиться здесь, как очумелый!
Все, кто служил на кухне, несмотря на головокружительную карьеру Пага, не переменили своего отношения к нему и по-прежнему считали его своим, хотя втайне чрезвычайно гордились его успехами при дворе.
- Прошу прощения, мастер кондитер! - со смехом откликнулся Паг.
Элфан с добродушной улыбкой помахал ему рукой, и Паг стремительно выскочил во двор.
Томас дожидался его у ворот. Схватив друга за руку, Паг с тревогой спросил:
- Послушай, кто-нибудь из людей герцога знает об этом?
Дело-то ведь нешуточное!
- Не уверен. Я сам узнал обо всем несколько минут назад. - Томас приплясывал на месте от нетерпения. - Побежали, а? Иначе рыбаки из прибрежной деревни не оставят там и щепки, ты же знаешь!
Жителям маленькой рыбачьей деревушки и горожанам позволялось забирать себе весь уцелевший груз и снаряжение с затонувших кораблей, и лишь прибытие к месту кораблекрушения самого герцога или кого-либо из его людей лишало их этой поживы. Поэтому свидетели подобных происшествий не торопились докладывать о них в замок. Порой, если кто-либо из матросов с затонувшего судна оставался жив, на месте катастрофы проливалась кровь, ибо моряки вовсе не торопились расстаться с уцелевшим корабельным имуществом, принадлежащим их нанимателю.
В подобных случаях лишь присутствие герцогских гвардейцев предотвращало кровавые стычки между озлобленными матросами и жаждавшими легкого обогащения горожанами.
- Нет, что ты! - возразил Паг. - Ведь если там случится неладное, а герцогу станет известно, что я обо всем знал, но никого не предупредил, мне несдобровать!
- Брось, Паг! Неужто ты всерьез считаешь, что никто не оповестит его сиятельство о кораблекрушении в ближайшие же несколько минут? Посмотри, сколько народу снует туда-сюда по двору! Кто-нибудь уж непременно захочет выслужиться перед герцогом! - Томас в волнении провел пятерней по своим вьющимся светлым волосам. - Может, в эту самую минуту ему уже обо всем докладывают в главном зале. Кстати, мастера Фэннона нет в замке, да и твой Кулган еще не вернулся в Крайди. - Наставник Пага должен был лишь к вечеру возвратиться из своей лесной хижины, где провел последние несколько дней в обществе верного Мичема. - Может, нам с тобой больше никогда не выпадет возможность посмотреть на следы крушения! - Внезапно хмурое чело Томаса разгладилось и он с улыбкой хлопнул Пага по плечу.
- Паг, да что же это мы в самом деле! Ведь ты принадлежишь ко двору! Побежали! Когда окажемся на месте, ты, как человек герцога, объявишь обломки корабля имуществом его сиятельства! - Он хитро усмехнулся и вполголоса добавил:
- А если нам посчастливится найти пару-тройку дорогих безделушек, об этом ведь никто не узнает, а?
- Достаточно того, что об этом буду знать я, - не ответив на улыбку друга, заявил Паг. - Не могу же я объявить все ценности с погибшего корабля достоянием графа и тут же обокрасть своего господина... - Он многозначительно взглянул на Томаса. - Или позволить сделать это одному из воинов. - На лице Томаса отразилось замешательство, и Паг поспешил добавить:
- Но никто не сможет помешать нам как следует рассмотреть разбившийся корабль. Бежим скорей!
Мысль о том, что он впервые сможет воспользоваться преимуществами своего нового положения, чрезвычайно польстила самолюбию Пага. Если он успеет прибыть на место крушения до того, как все ценное будет растащено с затонувшего корабля алчными рыбаками и горожанами и сумеет предотвратить кровавое побоище, герцог останется доволен им.
- Знаешь, - поспешно проговорил он, - давай-ка оседлаем лошадь. Верхом мы домчимся туда за несколько минут! Может, успеем помешать этим мародерам обчистить весь корабль!
Паг повернулся и бросился к конюшням. Быстроногий Томас побежал следом за ним, но у широких деревянных ворот резко остановился и смущенно проговорил:
- Но я ведь никогда в жизни не ездил верхом и даже не представляю себе, как это делается!
- Это очень просто, - сказал Паг, проходя внутрь и снимая с полки седло и уздечку. Почмокав губами, он вывел из стойла крупного серого жеребца и стал ловкими, умелыми движениями седлать его. - Я сяду впереди, а ты устроишься за моей спиной.
Главное, покрепче держись за мой пояс, и ты не свалишься.
Томас с сомнением покачал головой:
- Мне не хотелось бы до такой степени зависеть от тебя.
Ведь прежде между нами все было наоборот. Помнить? Скажи, кто присматривал за тобой все эти годы?
- Твоя матушка, - с лукавой улыбкой ответил Паг. - А теперь быстро беги в оружейную и прихвати свой меч. Он может нам понадобиться для наведения порядка. Ты ведь не откажешься вступиться за права герцога с оружием в руках? Это как-никак твой прямой долг!
Польщенный словами друга, Томас радостно кивнул и стремглав выбежал из конюшни. Через несколько минут серый жеребец с двумя мальчишками на спине проскакал через главные ворота замка Крайди. Паг натянул поводья и направил коня к скале, именуемой Грозой моряка.
Когда мальчики приблизились к коварному утесу, солнце проглянуло сквозь тучи и мелкая водяная пыль, взметнувшаяся в воздух при очередном ударе большой волны о подножие Грозы моряка, заискрилась тысячами огней. Несколько жителей деревни, пытавшихся добраться до обломков корабля, при виде всадников поспешили скрыться в свои домишки. Они узнали в прибывших людей герцога, которые примчались к месту катастрофы, чтобы объявить все спасенное имущество принадлежностью его величества. Никто из рыбаков и горожан не осмелился бы оспаривать права герцога и посягать на достояние короля. Паг натянул поводья и обернулся к Томасу.
- Нам надо поторапливаться. Может, успеем осмотреть корабль, пока сюда не заявится кто-нибудь еще.
Мальчики спешились и оставили стреноженного жеребца пастись на узкой полоске травы ярдах в пятидесяти от скалистого берега.
Они бежали по мягкому песку, хохоча во все горло. Томас потрясал воздетым над головой мечом и пытался воспроизвести боевые кличи прошлых времен, о которых он читал в сказаниях и сагах. Он еще не очень уверенно владел своим оружием, но меч в его руке все же мог отпугнуть возможных противников и удержать их на почтительном расстоянии от корабля до прибытия отряда стражей из замка Крайди.
Когда взорам друзей открылись обломки полузатонувшего судна, Томас удивленно присвистнул:
- Смотри-ка, Паг! Этот корабль, похоже, изрядно потрепало штормом, прежде чем он разбился о скалу!
- От него не так уж много осталось, - разочарованно пробормотал Паг.
Томас почесал за ухом и озадаченно произнес:
- В том-то и дело, что от всего корабля уцелела лишь часть носового отсека. Ума не приложу, где его носило прошлой ночью?
Ведь на море не было никакого шторма, понимаешь?
- Нет. - Паг пожал плечами. - Я, как и ты, ничего не понимаю. Смотри-ка! - Он указал на носовую часть погибшего судна, покоившуюся на нижнем выступе скалы. - Какой странный рисунок!
Обломок, который удерживался на скале лишь потому, что наступило время отлива, и впрямь имел необычный вид. Его борта ниже линии палубы были выкрашены ярко-зеленой краской, отражавшей солнечный свет, и оттого казались лакированными.
Носовое украшение отсутствовало, его заменяли замысловатые узоры, выведенные желтой краской и обрамлявшие огромный бело-голубой глаз. Ниже ватерлинии корабль был окрашен в черный цвет, палуба же, внутренние части бортов и переборки, какие были видны Пагу с Томасом, сверкали белизной.
Паг схватил Томаса за руку:
- Смотри!
Там, куда он указал рукой, в пене волн, разбивавшихся о подножие скалы, Томасу удалось разглядеть обломки белоснежной мачты.
- Этот корабль приплыл откуда-то издалека, Паг. В Королевстве таких нет и быть не может. Наверное, он из Квега.
- Нет. - Паг решительно помотал головой. - К нам в Крайди заходит множество судов из Квега и из Вольных городов.
Согласись, что этот корабль не похож ни на одно из них. Думаю, он впервые оказался в нашем море. Давай-ка теперь взглянем на него поближе.
Томас с опаской покосился на обломки.
- Мне что-то не по себе, Паг! У меня какое-то странное чувство... - Он понизил голос. - А вдруг кто-нибудь из команды уцелел?
Помолчав, Паг возразил:
- Вряд ли такое возможно. Та неведомая сила, что сломала мачту, разбила судно и зашвырнула его носовую часть на скалу, наверняка истребила и все живое на палубе и в каютах.
Приблизившись к обломку кораблекрушения, мальчики обнаружили, что волны вынесли на верхние выступы скалы множество мелких предметов с погибшего судна. Здесь были черепки от разбившейся глиняной посуды, обрывки веревок, куски ярко-красной парусины. Нагнувшись, Паг подобрал необычного вида кинжал с короткой рукояткой и лезвием тускло-серого цвета и принялся придирчиво разглядывать его. Легкий, прочный и очень острый, клинок был сделан из какого-то странного, неведомого материала.
Томас попытался схватиться рукой за борт корабля, но поскользнулся на гладком, отполированном волнами уступе скалы и поспешно подался назад. Паг спустился чуть ниже и оказался почти у самой воды. Им с Томасом без труда удалось бы подплыть отсюда к кораблю со стороны разлома, но Пагу было жаль портить свою нарядную одежду и после некоторого раздумья он поднялся туда, где минуту назад стоял Томас. Тот, успев за это время переместиться на один из верхних уступов, помахал другу рукой и указал на останки корабля.
- Иди сюда! С этого места нам удастся спрыгнуть прямо на палубу!
Паг вскарабкался наверх и отыскал едва заметную тропинку, змеившуюся меж больших валунов. Друзья прошли по ней вдоль утеса, стараясь сохранять равновесие, и вскоре оказались гораздо ближе к палубе уцелевшей части судна, которая теперь была полностью открыта их взорам.
- Видишь, Паг? Там два погибших матроса! - в волнении воскликнул Томас, указывая вниз.
Паг взглянул на палубу, где были распростерты два неподвижных тела, облаченные в ярко-синие доспехи необычного вида. Голова одного из чужестранцев была размозжена ударом обрушившейся мачты. Другой, хотя на теле его и не было видно следов ушибов или ранений, также не подавал признаков жизни. Он лежал в неестественной позе, с лицом, обращенным вниз. Ладонь его правой руки покоилась на рукоятке короткого, широкого меча с зазубренным лезвием. На голове погибшего воина красовался странного вида шлем, подобного которому мальчикам еще не доводилось видеть. Он был синим, как и остальные доспехи обоих воинов, и имел форму горшка. Его задний и боковые края слегка выдавались, образуя небольшие выступы.
- Я спущусь первым! - крикнул Томас, стараясь перекрыть шум ветра. - Когда я буду на палубе, брось мне меч и прыгай следом, а я подхвачу тебя!
Паг молча кивнул. Томас протянул ему меч, опустился на колени и, держась руками за края уступа, скользнул вниз.
Несколько секунд он раскачивался над останками корабля, затем разжал руки и хлопнулся на четвереньки посреди уцелевшей части палубы. Паг бросил ему меч, и Томас поймал его на лету. Через мгновение Паг, оттолкнувшись от края утеса, приземлился на палубе рядом с Томасом. Судно с легким скрипом накренилось к воде. Мальчики отчетливо ощутили, как оно продвинулось вниз на несколько дюймов.
- Вода начала подниматься! - крикнул Томас. - Она вот-вот подхватит эту посудину и разобьет о скалу! Тогда потонет и все то, что еще здесь осталось!
- Давай все как следует обыщем! - ответил Паг. - Если попадется что-нибудь стоящее, мы сможем забросить его отсюда на верхний выступ утеса!
- Идет!
Мальчики принялись осматривать палубу. Снуя по небольшому пространству, Паг старался держаться как можно дальше от тел погибших воинов. Друзья приподнимали обломки снастей, разгребали хаотичные нагромождения из обрывков канатов и парусов, но среди всего этого им не попалось ни одного предмета, представлявшего хотя бы мало-мальский интерес. Ближе к корме, там, где корабль раскололся надвое, виднелись полуразбитые перила лестницы, которая вела на нижнюю палубу.
Над водой вздымалось не более шести футов корабельной обшивки.
Паг был уверен, что днище носовой части парусника уже погрузилось в воду, иначе обломок оказался бы гораздо выше.
Корму судна прилив наверняка успел унести в открытое море.
Паг подошел к лестнице, лег на живот и осторожно заглянул вниз. Справа от перил он увидел небольшую дверцу. Подозвав к себе Томаса, Паг быстро спустился на нижнюю палубу. Ее доски протестующе заскрипели под его легкими шагами. Паг ухватился за обломок лестничных перил и с силой потянул на себя ручку дверцы. Та приоткрылась лишь наполовину. В каюте было сумрачно и очень душно. Друзья не без труда протиснулись туда и принялись с любопытством озираться по сторонам.
В маленьком помещении царил такой хаос, словно там похозяйничала чья-то гигантская рука. На полу валялись атласные подушки, роскошные ткани и обломки стола и стульев. В углу виднелась опрокинутая кровать, а рядом с ней - несколько резных деревянных сундуков.
Томас поднял с пола небольшую чашу причудливой формы, украшенную затейливым орнаментом из листьев, цветов и человеческих фигурок, и сунул ее в карман камзола. Он придирчиво оглядел содержимое сундуков, вывалившееся на пол каюты, и пожал плечами.
- Ничего интересного.
Паг не расслышал слов друга. Он молча стоял посреди каюты, стараясь сосредоточиться и определить источник того странного беспокойного чувства, которое овладело им сразу же, как только он переступил порог этого тесного, захламленного помещения.
Обломок корабля качнуло, и Томас, потеряв равновесие, полетел в дальний угол каюты. Он выронил меч и больно ударился бедром об один из сундуков.
- Прилив поднимает эту посудину. Пошли.
Паг не ответил, продолжая чутко прислушиваться к чему-то внутри себя. Томас схватил его за плечо.
- Уходим, Паг! А не то нас разобьет о скалу вместе с этой дурацкой лоханью!
Паг отвел руку Томаса и задумчиво пробормотал:
- Минутку... Здесь есть что-то такое... Кажется, я теперь знаю, где это... - Голос его замер. Он прошагал в дальний угол каюты, двигаясь, словно во сне, и выдвинул верхний ящик одного из сундуков. Тот оказался пуст. Во втором и третьем ящиках Пагу также не удалось ничего обнаружить. То, что он искал, оказалось на самом дне сундука, в дальнем его углу. С торжествующей улыбкой Паг извлек оттуда пергаментный свиток, перевязанный черной лентой с большой черной восковой печатью на конце.
Выпрямившись, он сунул свиток за пазуху.
- Бежим отсюда!
Томас не заставил себя упрашивать. Мальчики стремглав бросились вверх по лестнице, в несколько прыжков пересекли палубу и без труда взобрались на уступ. Теперь, благодаря приливу, палуба разбитого корабля поднялась почти до его нижнего края. Паг и Томас уселись на гребне холма и с высоты наблюдали за раскачивавшимся на волнах обломком парусника.
Волны играли им, словно щепкой, то подбрасывая высоко вверх, то швыряя вниз. Древесина обшивки жалобно поскрипывала, и эти звуки казались мальчикам похожими на всхлипы и стоны живого существа, обреченного на мучительную гибель.
Вот разбушевавшееся море потянуло обломок в свои мутные глубины, затем выросшая словно бы ниоткуда волна подняла его на высокий пенный гребень и, набирая скорость, понесла к скале.
Томас схватил Пага за руку и молча кивнул. Мальчики поднялись на ноги и заспешили к тропинке. Подойдя к краю скалы, нависавшему над песчаным берегом, они спрыгнули вниз.
В это мгновение с противоположной стороны утеса послышался оглушительный треск. Взорам Пага и Томаса, обогнувших скалу, представился корпус судна, расколовшийся посередине, и палуба, которая сильно накренилась к утесу, однако осталась почти невредима.
Внезапно Томас подался вперед и, схватив Пага за руку, прокричал:
- Смотри! Смотри же!
Паг перевел недоуменный взгляд туда, куда указывал его приятель.
- Я не вижу там ничего особенного.
- Мне показалось, что на палубе осталось только одно тело.
А ведь их было двое!
Паг вопросительно взглянул на Томаса. Выражение растерянной озабоченности на лице юного воина внезапно сменилось неподдельным ужасом.
- Проклятье! - вскричал он и топнул ногой. - В чем дело?
- Я оставил свой меч в каюте этой дурацкой посудины! Мастер Фэннон оторвет мне уши, когда узнает об этом!
Новый удар о скалу превратил уцелевшую часть некогда прекрасного корабля, приплывшего из дальних краев, в груду щепок, которые закружились в волнах, удаляясь от негостеприимного берега.
Внезапно за спинами Пага и Томаса, наблюдавших за этой картиной, послышался глухой стон, перешедший в сдавленный крик.
Мальчики обернулись. В нескольких шагах от них стоял воин с затонувшего корабля. Он пошатывался от слабости и потери крови, с видимым усилием удерживая в левой руке свой широкий меч, острие которого оставило на песке глубокую бороздку. Правая ладонь чужестранца была прижата к груди. Из-под его ярко-синего нагрудного щита сочилась кровь. Следы запекшейся крови виднелись также на его щеках и скулах. Он шагнул вперед и замер в нерешительности. Мальчики отступили назад. Лицо чужеземца исказила гримаса боли. Он хрипло прокричал что-то на незнакомом языке. В голосе его послышались повелительные нотки, и Паг с Томасом, хотя и не поняли его слов, протянули вперед руки с растопыренными пальцами, показывая, что не вооружены.
Воин снова шагнул вперед, покачнулся, едва не потеряв равновесие, выпрямился и прикрыл глаза. Невысокий, плотный, со смуглой, отливавшей бронзой кожей, он представлял собой весьма странное зрелище. Одежда его, помимо шлема и нагрудника, состояла из короткой ярко-синей юбки, кожаных наручей, высоких наголенников и ременных сандалий. Он поднес руку к лицу и тряхнул головой. Глаза его открылись и не мигая уставились на мальчиков. Через мгновение, преодолев охватившую его слабость, воин снова обратился к ним на своем странном наречии. Не дождавшись ответа, он сурово сдвинул брови и приблизился к Пагу и Томасу еще на один шаг, тем самым отрезав им путь к отступлению. Они оказались зажаты между высокой скалой и пологим утесом, позади них плескались волны.
Паг был почти уверен, что чужестранец слишком слаб, чтобы причинить им какой-либо вред, но меч с зазубренным лезвием, рукоятка которого была по-прежнему зажата в левой ладони воина, выглядел столь устрашающе, что мальчики не решились приблизиться к нему и попытаться спастись бегством.
Глаза воина снова закрылись, лицо, залитое потом, приобрело болезненный сероватый оттенок. Пошатнувшись, он выронил свое страшное оружие. Паг осторожно подобрался к нему, ибо теперь было очевидно, что чужеземец не опасен.
В это мгновение неподалеку послышался цокот копыт, и принц Арута в сопровождении отряда всадников выехал на открытый участок берега. Чужеземный воин слегка повернул голову в сторону прибывших. Глаза его расширились от ужаса. Издав протяжный, жалобный вопль, он бросился туда, где стояли Томас и Паг, словно рассчитывая растолкать их в стороны и спастись в морской пучине. Однако сделав несколько неуверенных шагов, он взмахнул руками и тяжело рухнул на песок.
Прошло немногим больше часа. Паг и Томас стояли по обе стороны массивных дверей в кабинете герцога. В нескольких шагах от них за круглым столом шло обсуждение недавнего происшествия.
Кроме самого герцога и обоих его сыновей, в заседании совета принимали участие отец Тулли, Кулган, только что вернувшийся в Крайди, мастер клинка Фэннон и мастер конюший Элгон. С лиц всех собравшихся не сходило выражение озабоченности и тревоги, ибо прибытие чужеземного судна к берегам Крайди могло являть собой серьезную угрозу для безопасности всего Королевства.
Паг скосил глаза на Томаса, поза которого выдавала крайнюю неловкость и напряжение. Ему впервые в жизни довелось очутиться в такой близости от владетеля Крайди и принцев, и он чувствовал себя стесненно и неуютно. Паг ободряюще улыбнулся другу, но тут слово взял мастер клинка Фэннон, и Паг весь обратился в слух.
- Подытоживая все, что нам довелось узнать, - веско проговорил старый воин, - мы, как мне представляется, вполне можем заключить, что этот корабль прибыл из далеких, неведомых нам земель. - Он взял в руки чашу, которую Томас нашел на палубе погибшего судна. - Сосуд сей изготовлен способом, о котором нашему мастеру гончару решительно ничего не известно!
Сперва он подумал было, что чаша сделана из обожженной глины, но это заключение оказалось ошибочным. - Мастер Фэннон обвел глазами присутствующих и постучал по краю чаши ногтем указательного пальца. - Как выяснилось, она изготовлена из полосок кожи толщиной с пергамент, обернутых в несколько слоев вокруг болванки - возможно, деревянной, - и склеенных каким-то составом наподобие смолы. Эта чаша гораздо прочнее, чем посуда, которой пользуемся мы.
В подтверждение своих слов он ударил чашей по краю стола. К немалому удивлению всех членов совета, чаша не раскололась, как случилось бы с глиняным сосудом, а лишь глухо звякнула при ударе, оставшись невредимой.
- Но гораздо большего внимания, на мой взгляд, заслуживают оружие и доспехи чужестранцев, - продолжал мастер Фэннон. Он указал на отливавшие синевой нагрудный щит, шлем, палаш и кинжал. - Похоже, что все это изготовлено тем же способом, что и сосуд. - Подняв кинжал над столом, он разжал руку. Кинжал при ударе о поверхность стола издал такой же глухой звук, как до этого чаша. - Хочу особо отметить, что при всей своей легкости оружие это, пожалуй, столь же прочно, как наша лучшая сталь.
Боуррик кивнул и обратился к священнику:
- Тулли, ты старше любого из присутствующих здесь. Ты много повидал, и знания твои обширны, а память ясна и свежа. Скажи, ты когда-нибудь слыхал о корабле подобной конструкции?
- Нет. - Тулли озадаченно потер гладкий подбородок. - Такие суда не строят на берегах ближних морей и даже в Великом Кеше.
О нем следовало бы спросить братьев ишапианского монастыря в Крондоре. Хроники, имеющиеся в их библиотеке, повествуют о далеком прошлом наших земель и восходят к временам, о коих мы имеем весьма слабое представление. Возможно, братья-ишапианцы смогут определить, что за люди вторглись в пределы нашего Королевства.
- Пожалуйста, обратись к ним, мой добрый Тулли, - проговорил герцог. - Думаю, нам следует также известить о случившемся эльфов и гномов. Те и другие обитают здесь дольше, чем мы, люди, и нам не помешает обратиться к ним за советом и помощью.
- Королева Агларанна должна знать о них, если они явились, к примеру, из-за Безбрежного моря. Возможно, их предки уже предпринимали такие путешествия много веков тому назад.
- Что за вздор! - возмутился мастер Элгон. - За Безбрежным морем нет никаких земель, у него и вовсе нет других берегов, на то оно и безбрежное!
Кулган покачал головой и мягко, но решительно возразил конюшему:
- Согласно некоторым теориям, за Безбрежным морем живет множество разных народов, о которых мы ничего не знаем лишь потому, что наши суда не могут пока преодолевать столь значительные расстояния.
- Уж эти мне теории! - фыркнул Элгон.
- Кем бы ни оказались в действительности эти нежданные пришельцы, - хмуро проговорил Арута, - нам следует узнать о них как можно больше. - Элгон и Лиам взглянули на него с некоторым недоумением, Боуррик и Фэннон кивнули, и лишь Кулган с отцом Тулли никак не прореагировали на слова принца, который все так же озабоченно продолжал:
- Если судить по описаниям обоих мальчиков, этот корабль был скорее всего боевым судном.
Тяжелый, мощный нос с бушпритом таранил корабли противника, высокие борта в носовой части служили прикрытием для лучников, а отсутствие верхней палубы в середине корпуса - признак того, что корабль был приспособлен для абордажных атак. Я полагаю, что кормовая палуба этого судна столь же высока, как и носовая.
Если бы к нашему берегу прибило не один только нос, мы наверняка обнаружили бы в средней части корпуса скамьи для гребцов.
- Военная галера? - спросил Элгон.
Фэннон нетерпеливо махнул рукой:
- Ну разумеется, простофиля ты этакий! - У двух мастеров было в обычае то и дело добродушно подтрунивать друг над другом, и лишь изредка эти полушутливые перебранки перерастали в настоящие ссоры, за которыми неизбежно следовали искренние примирения - до новых стычек. - Взгляни-ка повнимательнее на оружие нашего незваного гостя. - Он указал на палаш чужеземного воина. - Попробовал бы ты атаковать даже и верхом того, кто размахивает подобной игрушкой! Он ведь шутя рассечет твоего коня надвое, а следом за ним и тебя самого! А доспехи его, хотя и выкрашены в этот немыслимый синий цвет, легки, прочны и удобны. Полагаю, что он - пехотинец. Малый на вид так крепок и силен, что наверняка может полдня бежать не останавливаясь, а затем еще и сражаться как одержимый. - Он умолк и, пожевав ус, с мрачным одобрением добавил:
- По всему видно, эти чужестранцы понимают толк в сражениях!
Элгон удрученно кивнул. Арута откинулся на стуле, вытянул руки вперед и, соединив пальцы, задумчиво проговорил:
- Я никак не могу понять одного: почему он бросился бежать от нас? Ведь мы не угрожали ему оружием и не выказали никаких враждебных намерений. Что могло его так напугать?
Боуррик вопросительно взглянул на старого священника:
- Сможем ли мы получить ответ на этот вопрос?
Нахмурившись, отец Тулли пожал плечами:
- Он тяжело ранен в правый бок острым обломком корабельной обшивки. А кроме того, получил столь сильный удар по голове, что если бы не шлем, его уже не было бы в живых. У него лихорадка и слабость от большой потери крови. Он может умереть в любую минуту. Я постараюсь установить с ним мысленный контакт, если только он хоть ненадолго придет в сознание.
Паг знал от отца Тулли, что являл собой мысленный контакт.
Вступать в подобное бессловесное общение с живыми существами умели лишь немногие из святых отцов. Такие контакты представляли немалую опасность для обеих сторон, и Паг понимал, что Тулли, решившись на это, подвергал себя большому риску, и не мог не восхититься смелостью священника.
- Расскажи нам о свитке, который мальчики нашли в каюте корабля, - обратился герцог к Кулгану.
Кулган досадливо мотнул головой:
- Я могу пока поведать о нем лишь очень немногое, поскольку подверг его только поверхностному осмотру. Свиток безусловно наделен магическими свойствами. Именно это, на мой взгляд, заставило Пага приняться за его поиски в каюте. Так поступил бы на его месте любой, кто не понаслышке знаком с практической магией. - Он с гордостью посмотрел на Пага и вновь обратился к герцогу. - Но я не решился, ваше сиятельство, сломать печать без предварительного ознакомления с ее свойствами, ведь на нее наверняка наложено заклятие. Манипуляции с подобными печатями могут привести к плачевному исходу. При попытке снять ее свиток может уничтожить себя или, что еще хуже, тех, кто тщится прочесть его. В нем могут быть заключены и другие неприятные сюрпризы и ловушки, которые я, с вашего позволения, предпочел бы обойти.
Слушая Кулгана, герцог задумчиво барабанил пальцами по столу.
- Что ж, - проговорил он, когда чародей умолк. - Теперь, думаю, нам всем пора разойтись. Как только мы узнаем что-либо новое - из свитка или от раненого чужеземца, - нам надлежит снова собраться здесь же для принятия дальнейших решений. - Он взглянул на отца Тулли. - Ступай теперь к нему и постарайся, если он придет в себя, получить от него как можно больше сведений о той земле, откуда он прибыл. - Он поднялся из-за стола, и остальные последовали его примеру. - Лиам, отправь гонцов с известиями о случившемся к королеве эльфов и к гномам в Каменную Гору и Серые Башни. Пусть сообщат им, что мы просим их совета и помощи.
Паг открыл тяжелую дверь. Герцог, принцы, отец Тулли и мастера покинули кабинет. Мальчики вышли последними, притворив за собой дверь. В узком коридоре Томас, склонившись к самому уху Пага, прошептал:
- Ну и заварушку же мы с тобой устроили!
Паг покачал головой:
- Нам просто повезло добраться туда первыми. Сложись все иначе, кто-нибудь вполне мог бы опередить нас.
Вновь очутившись в привычной для него обстановке, Томас приободрился и повеселел. Он подмигнул Пагу и широко улыбнулся:
- Надеюсь, они это учтут, если наша находка принесет им одни неприятности!
Кулган направился в свою башню. Отец Тулли вернулся в занимаемые им комнаты, где два молодых послушника ухаживали за раненым воином. Герцог и принцы удалились в свои личные апартаменты. Мальчики остались одни.
Паг и Томас прошагали вдоль коридора, спустились вниз и, миновав кладовую, очутились на кухне. В центре огромного помещения стоял Мегар, надзиравший за работой нескольких младших поваров. Все они сердечно приветствовали мальчиков. При виде сына и Пага Мегар радостно улыбнулся и спросил:
- Ну что, опять отличились?
Мегар был высок и худощав, его открытое, веселое лицо, раскрасневшееся от печного жара, обрамляли светлые вьющиеся волосы. Томас внешне очень походил на него, но так, как походит законченный портрет кисти большого мастера на грубоватый набросок ученика.
- Разумеется, все это держится в большом секрете, - понизив голос, продолжал Мегар, - но нам уже известно, что в комнатах Тулли обитает некий чужеземец и что гонцы в Эльвандар и в Серые Башни только что отбыли с замкового двора! Признаться, я и не припомню подобного переполоха в Крайди с тех самых пор, как семь лет тому назад нас почтил визитом сам принц Крондора! - И он заговорщически подмигнул мальчикам.
Томас взял из стоявшей на буфетной полке вазы большое яблоко и, усевшись на стол, подробно рассказал Мегару и побросавшим свои дела подмастерьям обо всем, чему они с Пагом стали свидетелями нынешним утром.
Паг внимательно слушал его и изредка поддакивал и одобрительно кивал головой. Томас поведал о случившемся почти без прикрас. По окончании рассказа в руке его остался лишь маленький коричневый черенок от яблока он успел сжевать его целиком, вместе с сердцевиной.
- Ну и ну! - пробормотал Мегар, покачивая головой. - Значит, это были чужеземцы? Надеюсь, они не собираются идти на нас войной. Последние десять лет здесь царили мир и покой. С тех самых пор, как Братство Темной Тропы, будь оно трижды проклято, объединилось с гоблинами и осадило замок, мы не знали бед и напастей. Вы оба тогда были еще совсем малы и не помните всех лишений, которые нам здесь довелось пережить. Пришлось запасаться провизией на многие месяцы впрок и использовать в пищу прежде всего то, что быстрее портилось, а остальное приберегать на потом. А разве таким манером приготовишь путный обед? Да что и говорить, не хотелось бы мне снова оказаться в таком затруднении!
Паг не смог сдержать улыбки. Точка зрения главного повара на проблемы возможной осады показалась ему весьма забавной.
Однако он не стал говорить об этом вслух, чтобы не обидеть мастера, гордившегося своим ремеслом и искренне считавшего неудавшийся обед верхом всяческих несчастий.
Томас соскочил на пол и повернулся к двери:
- Мне пора, отец. Пойду в казармы, пока мастер Фэннон не хватился меня. Ох, и устроит же он мне нагоняй из-за потерянного меча! Увидимся вечером! - Он выбежал во двор, кивнув подмастерьям.
- Это и в самом деле так серьезно, Паг? - встревоженно спросил Мегар. Паг пожал плечами:
- Не знаю, что и сказать вам, мастер Мегар. Мне известно лишь, что Кулган и Фэннон всерьез обеспокоены всем этим и что герцог намерен просить совета у эльфов и гномов. Но быть может, все еще обойдется, - неуверенно добавил он, проследив за взглядом Мегара, уставившегося на дверь, которая лишь несколько секунд тому назад захлопнулась за Томасом.
- Если начнется война, то многим из наших воинов суждено погибнуть, - печально пробормотал старший повар.
Паг решительно не знал, что сказать на это отцу, чей единственный сын не так давно стал солдатом. Помолчав, он с виноватой улыбкой проговорил:
- Пожалуй, я тоже пойду, мастер Мегар. - Он дружески помахал младшим поварам и подмастерьям, пересек просторную кухню и очутился в замковом дворе.
Оставшись в одиночестве, Паг сперва хотел было подняться в свою каморку и засесть за книги, но почувствовал, что нынче, после всех событий, ученье не пойдет ему на ум. Побродив по двору без всякой цели, он незаметно для себя самого очутился у входа в Принцессин сад. Оттуда доносилось благоухание роз и жасмина, слышалось пение птиц и журчание воды в фонтане, расположенном в центре небольшого пруда. Паг легко взбежал по ступеням лестницы, отделявшей сад от двора, толкнул кованую металлическую калитку и пройдя по узкой дорожке, опустился на каменную скамью неподалеку от входа. Отсюда ему были отчетливо видны все сторожевые башни замка и часовые, ходившие взад и вперед по наружным галереям. Ему показалось даже, что сегодня у них какой-то совсем особый, тревожно-озабоченный вид.
Паг не знал, сколько прошло времени. Погруженный в свои невеселые думы, он не расслышал, как дверца, которая вела из замка в сад, отворилась, и на дорожку вышла принцесса Каролина в сопровождении Роланда и двух девочек-фрейлин. Ход его раздумий был прерван негромким покашливанием. Паг встрепенулся, вскинул голову и, увидев принцессу, проворно вскочил на ноги.
Обе молоденькие фрейлины одарили его восхищенными улыбками.
После происшествия с троллями он все еще слыл знаменитостью Крайди.
Каролина повелительно проговорила, обращаясь к своим спутникам:
- Вы все можете быть свободны. Я желаю побеседовать со сквайром Пагом наедине.
После некоторого колебания Роланд церемонно поклонился принцессе и вернулся в замок вместе с обеими девушками. У самых дверей те немного замешкались и оглянулись, послав Пагу лукавые улыбки, сопровождавшиеся легкими смешками. От взора Пага не укрылось, что это подействовало на Роланда, словно удар хлыста.
Втянув голову в плечи, юный сквайр ускорил шаги.
Когда принцесса приблизилась к Пагу, он отвесил ей неуклюжий поклон. Каролина досадливо поморщилась и проговорила своим мелодичным голоском, слегка растягивая слова:
- Ах, оставь эти церемонии в удел Роланду! Я по горло сыта придворными учтивостями. Сядь, сделай одолжение!
Паг покорно уселся на скамью. Каролина заняла место рядом с ним. Они молчали, и в наступившей тишине слышались лишь плеск фонтана и шелест листьев на ветру. Принцесса искоса взглянула на Пага, словно наслаждаясь его замешательством, и внезапно спросила:
- Я уже больше недели не видела тебя. Неужто ты был так занят все это время?
Паг растерянно взглянул на нее, не сразу собравшись с ответом. Ему было трудно примениться к порывистому, переменчивому характеру Каролины, к частым, внезапным и беспричинным сменам ее настроений. С того дня, когда он спас ее от троллей, она держалась с ним ровно и учтиво, не проявляя ни неприязни, ни особого расположения. Он был счастлив, что сегодня она искала встречи с ним, ее близость радовала и волновала его, но внутри у него все замирало от страха при мысли о том, в какую причудливую форму может вылиться ее гнев, если ею внезапно снова овладеет капризное настроение.
- Я денно и нощно учусь своему ремеслу, ваше высочество, - едва слышно пробормотал он наконец.
- Ах, какой вздор! Нашел чему посвящать дни и ночи! Неужто тебе нравится подолгу оставаться в этой премерзкой башне?
Паг вовсе не склонен был считать башню, где обитали они с Кулганом, премерзкой и даже сколько-нибудь неприятной.
Напротив, он любил ее, как и свою тесную комнатку, ведь она была его собственной, и этого было ему достаточно, чтобы чувствовать себя там уютно и свободно.
- Мы могли бы отправиться на верховую прогулку, ваше высочество, если вы соизволите распорядиться об этом.
Девушка улыбнулась:
- Мне, признаться, очень бы этого хотелось. Но леди Марна навряд ли позволит.
Паг был непритворно изумлен этим ответом. Он полагал, что после той памятной прогулки, когда ему удалось защитить Каролину от троллей, даже ее свирепая наперсница вынуждена будет признать, что рядом с ним безопасности ее подопечной ничто не угрожает.
- Почему?
Каролина вздохнула:
- Она говорит, что ты знал свое место, лишь пока был простолюдином, и что теперь, став придворным, ты не должен подолгу оставаться со мной наедине. Это может меня скомпрометировать. - Улыбнувшись, она добавила:
- И еще леди Марна считает, что у тебя могут возникнуть честолюбивые притязания...
- Притязания? - недоуменно переспросил Паг.
- Ну да, - кивнула Каролина и застенчиво пояснила:
- Она подозревает, что ты желаешь занять еще более высокое положение при дворе и с этой целью готов злоупотребить моим дружеским участием к тебе.
Эти слова открыли Пагу глаза и объяснили многое. Вспомнив недружелюбные взгляды, которые все последнее время бросала на него леди Марна, перешептывания придворных за своей спиной, усмешки фрейлин, оставивших его наедине с принцессой, он вскочил на ноги и, густо покраснев, растерянно залепетал:
- О! - И снова:. - О! О принцесса! Уверяю вас... И передайте это леди Марне... Что я и в мыслях... То есть, я хотел сказать, что никогда не посмел бы... ничего подобного... Вернее...
Каролина вскочила со скамьи и, окинув вконец оторопевшего Пага уничтожающим взором, резко выпалила:
- Уж эти мне мальчишки! О боги, какие же вы все идиоты! - Подобрав подол длинного изумрудно-зеленого платья, она бросилась к выходу и исчезла в замке.
Паг опустился на скамью, прислонившись к высокой спинке.
Этот разговор потряс его до глубины души. Ведь Каролина говорила с ним так, как если бы она... Он не решился додумать эту мысль до конца, но, как ни пытался он вытеснить ее из своего сознания, она упорно возвращалась, дразня воображение.
Чем более ясным становился для него смысл ее слов, тем с большей горячностью пытался он уверить себя, что ошибся, что Каролина никак не может быть к нему неравнодушна. Она продолжала оставаться для него сказочной принцессой из заколдованного замка, о которой можно лишь грезить, не смея приблизиться к ней. Он готов был дни и ночи взирать на нее в почтительном восхищении, любоваться ею, словно далекой звездой, не притязая даже на малейший знак ее внимания. То, что она внезапно сошла с пьедестала, который он в своем воображении воздвиг для нее, и выразила готовность ответить на его чувства, повергло его в растерянность и смятение.
Паг снова и снова припоминал подробности разговора с Каролиной и внезапно подумал было, что девушка могла ведь и просто подшутить над ним, но раздумья его были прерваны появлением на садовой дорожке запыхавшегося Томаса.
Паг вскочил на ноги и подбежал к другу.
- Что случилось?
- Побежали! - выдохнул Томас, бросаясь к калитке и увлекая Пага за собой. - Нас вызывает его сиятельство герцог. Раненый чужеземец только что умер.
В кабинете герцога вновь собрались все те, кто участвовал в утреннем совещании, исключая лишь Кулгана. Слуга, посланный за ним, доложил, что тот не отозвался на стук в дверь. Герцог решил не беспокоить чародея, наверняка углубившегося в расшифровку таинственного свитка.
У отца Тулли был такой удрученный и измученный вид, что Паг, взглянув на него, едва удержался, чтобы не вскрикнуть от изумления. С тех пор, как он видел старого священника в последний раз, миновало лишь несколько часов, но за это недолгое время отец Тулли так осунулся и побледнел, словно провел без сна две-три ночи кряду. Его запавшие глаза с красными, воспаленными веками были обрамлены темными кругами, лоб покрылся испариной, морщинистые руки мелко подрагивали.
Боуррик наполнил серебряный кубок вином из высокого графина и молча протянул его священнику. Поколебавшись, тот взял кубок обеими руками и осушил до дна. Напиток поддержал его силы. На бледных щеках старика проступил легкий румянец. Вздохнув, он перевел измученный взор на герцога.
- Итак? - спросил тот.
- Чужеземный воин пришел в себя лишь на несколько минут перед самой своей кончиной, - устало, с видимым усилием проговорил отец Тулли. - За это короткое время мне удалось войти в мысленный контакт с несчастным. Мне открылись его мысли и воспоминания, а также его лихорадочные видения и грезы.
Стараясь узнать о нем и его земле как можно больше, я едва успел прервать контакт, когда он вплотную приблизился к порогу вечности.
Паг побледнел и уставился на старика расширившимися от ужаса глазами. Он знал, что во время установления мысленного контакта сознание и чувства отца Тулли и вражеского солдата стали единым целым. И не успей старик вовремя прервать этот контакт, он мог бы умереть вместе с чужеземцем или сойти с ума.
Паг ясно представил себе, каких мучительных усилий стоило священнику поддерживать эту связь с умиравшим, разделяя все его ощущения, страхи и переживая его агонию. Теперь он понял, почему отец Тулли выглядел таким изнуренным.
Между тем отец Тулли отхлебнул из кубка, вновь наполненного герцогом, и продолжил свой рассказ:
- Если все то, что мне довелось ощутить и промыслить вместе с ним, не является плодом его горячечной фантазии, то боюсь, его появление здесь знаменует для нас начало тяжелых, скорбных времен. - Он поднес было кубок к губам, но, поморщившись, снова поставил его на стол и отодвинул в сторону. - Имя этого человека - Ксомич. Он принадлежал к нации, именуемой хонсони, и служил солдатом в войске империи под названием Цурануани.
Боуррик удивленно вскинул брови.
- Я никогда не слыхал ни о нации, ни об империи с такими названиями.
Тулли мрачно кивнул:
- Я был бы удивлен, если б вы сказали, что они вам знакомы.
Ведь на карте нашей Мидкемии их не сыскать. Корабль и его экипаж явились из другого мира.
Паг и Томас молча переглянулись. На лицах обоих мальчиков застыли изумление и ужас. По телу Пага пробежал холодок, сердце его сжала ледяная рука страха. Он был уверен, что то же самое почувствовал в эту минуту и отважный Томас.
- Мы можем лишь строить догадки о том, каким способом пришельцы попали к нам на Мидкемию, - сказал Тулли. - Но я нисколько не сомневаюсь, что корабль этот проник сюда с другой планеты, которая удалена от нашей в пространстве и во времени.
- Он поднял руку и, предваряя вопросы герцога и принцев, проговорил:
- Позвольте мне объяснить. Этот Ксомич тяжко страдал от ран, его лихорадило, он бредил. - Тулли поморщился при воспоминании о боли и смертном ужасе, которые ему довелось пережить, объединив свои мысли и чувства с угасавшим сознанием раненого воина. - Он принадлежал к почетному караулу какого-то важного лица, которого в мыслях своих почтительно и даже несколько подобострастно именовал <Всемогущим>. Я не совсем уверен, что мне удалось выстроить его отрывочные воспоминания, прерывавшиеся бредовыми видениями, в правильной последовательности, но похоже, что путешествие, в котором он принимал участие, казалось ему чем-то из ряда вон выходящим.
Странными представлялись ему и цель этой поездки, и присутствие на корабле Всемогущего, привыкшего, если я не ошибаюсь, передвигаться в пространстве и даже во времени каким-то иным способом. Из расплывчатых, разрозненных образов, которые осаждали угасавшее сознание Ксомича и являли собой по большей части горячечные видения, я вычленил и удержал в памяти лишь самые яркие, имевшие наиболее отчетливые формы и явно относившиеся к реальной жизни. Но воспоминания несчастного то и дело смешивались, наслаиваясь одно на другое. Я смог понять лишь, что он думал о каком-то городе, именуемом Янкора, об ужасном шторме, разразившемся на море, и о внезапном потоке ярчайшего света, ослепившем его. Это, конечно, могла быть молния, но мне все же думается, что дело обстояло иначе.
Капитана судна и почти всех матросов и воинов смыло за борт.
Потом корабль разбился о скалу. - Отец Тулли на мгновение умолк и покачал головой. - Не уверен, однако, что воспоминания Ксомича были хронологически точны. Я полагаю, что команда корабля была сброшена в море до того, как этого беднягу ослепила вспышка яркого света.
- Почему? - спросил Боуррик.
- Простите, ваше сиятельство, я немного забежал вперед, - ответил Тулли. - Сперва я хотел бы объяснить, почему мне представляется очевидным, что человек этот проник сюда из другого мира.
Этот Ксомич вырос и возмужал в стране, которой правили могущественные военачальники. Он принадлежал к расе воинов, бороздивших моря на боевых галерах. Вот только что это были за моря? Что за народы населяют их берега? Насколько мне известно, в наших сагах и хрониках не содержится упоминаний о них и им подобных. Его посещали и иные видения, которые могут служить гораздо более убедительным доказательством правоты моих выводов. Перед его угасавшим взором возникали огромные города, населенные бессчетными тысячами людей. Таких скоплений народа не сыскать даже в Великом Кеше, что уж и говорить о нашем Королевстве! Он вспоминал о непобедимых армиях, готовившихся к походам, о палаточных лагерях, раскинувшихся на необозримых равнинах, он представлял себе городские гарнизоны, намного превосходящие численностью и вооружением Западные армии нашего властителя.
- И все же, - пробасил вдруг Элгон, - почему ты так уверен, что он явился сюда не из-за... - Он запнулся и с видимым усилием выговорил:
- Не из-за Безбрежного моря? - Конюший, которому данное предположение еще так недавно казалось нелепым и вздорным, счел его однако более правдоподобным, чем теория Тулли о внемидкемийском происхождении чужеземца.
Тулли бросил в его сторону раздраженный взгляд и слегка повысил голос:
- Я рассказал вам еще далеко не все. Будь любезен, мастер Элгон, до поры до времени придержать язык за зубами. Я стал невольным попутчиком Ксомича в его мысленном путешествии в родные земли. Он отчетливо представил себе животных, которые любому из нас с вами могли бы лишь пригрезиться в ночном кошмаре. У них по шесть ног, и соплеменники Ксомича запрягают их в телеги и повозки. Есть там и другие существа, которые выглядят как нечто среднее между нашими насекомыми и пресмыкающимися, но при этом обладают даром речи! В стране, откуда он родом, похоже, почти круглый год стоит иссушающая жара. Перед самой своей кончиной, когда взор его уже застилала смертная пелена, он вспомнил свое солнце, и оно яркими, жгучими лучами осветило последние мгновения его жизни. Так вот, их солнце, каким видел его Ксомич, а вместе с ним и я, гораздо больше нашего и имеет какой-то странный зеленоватый оттенок.
Нет, - заключил отец Тулли, покачав головой, - человек этот вовсе не житель нашей планеты.
Присутствующие не могли не поверить в правдивость его слов, настолько убедителен был тон, каким он произнес их. Спокойная уверенность отца Тулли произвела на них гораздо более гнетущее впечатление, чем если бы он поведал о воспоминаниях чужеземца с надрывом, горестными восклицаниями и заламыванием рук.
В просторном помещении воцарилось мрачное, тягостное молчание. Каждый из собравшихся на свой лад осмысливал услышанное. Оба мальчика, стоявшие возле массивных дверей, понурились и боялись даже шелохнуться. Никто не решался заговорить, словно опасаясь, что любые вопросы и обсуждения придадут рассказу отца Тулли угрожающе реальные очертания, тогда как безмолвное неприятие, напротив, поможет забыть о тревожном известии или отнестись к нему, как к не заслуживающему внимания предсмертному бреду чужеземца по имени Ксомич.
Встав из-за стола, Боуррик подошел к окну, из которого открывался вид на высокую стену замковой башни. Он устремил на нее неподвижный взор, словно надеясь, что трещины старинной каменной кладки сплетутся в слова, которые составят ответы на мучившие его вопросы. После долгого раздумья он обернулся и отрывисто спросил:
- Как они проникли к нам, Тулли?
Священник пожал плечами:
- Возможно, Кулган сумеет объяснить нам это. Насколько я могу судить, события развивались в следующем порядке: корабль попал в шторм, капитан и матросы были смыты за борт огромной волной. Тогда этот Всемогущий, кем бы он ни был, прибег к своему искусству и произнес заклинание, чтобы перенести судно в более спокойное море, или прекратить шторм, или воздействовать на окружающее каким-то иным манером. Результатом же этих его манипуляций явилось то, что их корабль попал на нашу планету, к подножию Грозы моряка. Судя по всему, за время этого перемещения он не потерял той скорости движения, какую придали ему штормовые волны, а наш западный ветер лишь увеличил ее.
Добавьте к этому, что корабль остался без капитана и матросов, вот потому и вышло, что он понесся прямехонько на скалы. Хотя я не удивился бы, если б оказалось, что его разорвало пополам во время проникновения из их мира в наш.
Фэннон протестующе взмахнул рукой и произнес:
- Из другого мира... Нет, как хочешь, но это звучит не правдоподобно!
Старый священник удрученно покачал головой и со вздохом возразил:
- Факты говорят о другом, мастер Фэннон! У ишапианцев хранятся старинные свитки, которые являются копиями гораздо более древних хроник, а те в свою очередь списаны с еще древнейших, восходящих ко временам Войн Хаоса. В них упоминаются другие миры и другие измерения, а также некоторые понятия, смысл коих нынче уже утрачен. Лишь одно остается ясным и непреложным: в этих летописях утверждается, что некогда люди совершали путешествия на другие планеты и что на Мидкемию являлись пришельцы из других миров. Эти сведения в течение многих столетий считались вымыслом, и религиозные дебаты о природе подобных суеверий ведутся по сей день. - Тулли помолчал и обвел внимательным взглядом присутствующих. - Похоже, однако, что отныне нам поневоле придется признать их чистейшей правдой.
Я сам, бывало, смеялся над этими повествованиями, но стоило мне проникнуть в мысли и чувства умиравшего Ксомича, и я невольно вспомнил все, о чем говорится в ишапианских манускриптах.
Боуррик подошел к своему стулу и оперся ладонями о его высокую спинку.
- В это трудно поверить! - проговорил он.
- Но ведь корабль и раненый чужеземец не пригрезились всем нам, отец! - возразил Лиам.
Арута нахмурился и решительно заявил:
- Мы должны быть готовы к тому, что подобное вторжение повторится!
Боуррик кивнул и сказал, обращаясь к отцу Тулли:
- Ты был прав, когда говорил, что это происшествие может знаменовать начало тяжелых времен для всех нас. Ведь если столь могущественная империя готова бросить свои силы на завоевание Крайди и Королевства...
Тулли покачал головой:
- Лорд Боуррик, вы, похоже, упустили из памяти почти все, чему я вас учил! Вы сосредоточились на частности, игнорируя главное! - Видя, что герцог собрался возразить ему, священник вытянул вперед свою узкую ладонь и примирительно проговорил:
- Простите меня, ваше сиятельство! Я стар и немощен и, забывшись, пренебрег правилами учтивости. Но все же мы должны ясно осознавать нависшую над нами угрозу. Эти инопланетяне и впрямь представляют собой могущественную нацию, вернее, огромную империю, в которую входит множество наций. Мы получили доказательства того, что они вполне способны проникать на нашу планету. Их вторжение может обернуться для нас большой бедой.
Но серьезнее всего то, что этот Всемогущий, образ которого сохранился в памяти Ксомича, - величайший маг или же священник, наделенный недюжинной силой. И если в империи, откуда прибыл к нам этот корабль, обитают еще несколько столь же могущественных чародеев, то они наверняка способны за короткий срок перенести сюда целые армии, все население одного или даже всех своих континентов.
Все сидевшие за столом посмотрели на священника с таким недоумением, что он вновь, словно терпеливый наставник, имеющий дело с туповатыми, хотя и прилежными учениками, пустился в подробные объяснения:
- Поймите же, появление этого корабля у наших берегов может оказаться всего лишь случайностью которая не повлечет за собой никаких серьезных последствий. Но если его переместили сюда с определенной целью, это знаменует собой начало тяжелых испытаний, это первый сигнал опасности, избежать которой нам не удастся, ибо, чтобы перенести целый корабль с одной планеты на другую, надо быть причастным магии столь высокого порядка, что мне страшно и помыслить о ней! И если эти люди, эти цурани, как они сами себя называют, помышляют о захвате наших земель и намерены с этой целью проникнуть на Мидкемию, нам следует опасаться не только кровопролитной войны с огромной армией, превосходящей численностью даже войска Великого Кеша в эпоху его расцвета, но противостояния тем, кто владеет искусством высшей магии, всех возможностей которой мы не в силах даже вообразить себе!
Боуррик кивнул и удрученно произнес:
- Обо всем этом нам надлежит незамедлительно поговорить с мастером Кулганом.
- Арута, - сказал отец Тулли со слабой улыбкой, - теперь я могу ответить на вопрос, который вы задали мне во время нашей предыдущей встречи. Принц, занятый своими мыслями, вскинул голову и удивленно поднял брови. - Я узнал, почему Ксомич пытался убежать от вас и ваших людей.
- В самом деле?
- Да. В этом не может быть никаких сомнений. Он принял вас за существ, которые обитают на его планете. Цурани называют их тюнами. По-видимому, эти тюны, внешним видом своим напоминающие кентавров, весьма агрессивны, и цурани страшатся их.
- Почему же он принял Аруту и его воинов за этих существ? - озадаченно спросил Лиам.
- Потому что он никогда не видел лошадей, ослов или мулов.
Там, где он жил, похоже, и понятия не имеют о таких животных.
Боуррик вновь занял свое место за столом.
- Если все, что поведал нам отец Тулли, окажется правдой, нам следует принять ряд важных решений, - веско проговорил он.
- Появление этого судна и впрямь может оказаться случайностью.
Хотелось бы, чтобы так оно и вышло. Но все же готовиться надо к самому худшему, а именно к тому, что корабль был послан сюда как авангард вражеской армии, которая может в любой момент вторгнуться в пределы нашего Королевства. Нам следует встретить ее во всеоружии. Прошу учесть, однако, что крайдийский гарнизон - один из самых малочисленных в Королевстве. Если незваные пришельцы начнут свое наступление отсюда, нас ждут нелегкие времена. - Все, кто сидел за столом, выразили свое согласие кивками или невнятным бормотанием, и герцог заключил:
- Прошу вас, однако, помнить, что все, сказанное здесь, пока еще являет собой лишь догадки и предположения, хотя лично я склонен почти во всем согласиться с отцом Тулли. Теперь, прежде чем сделать окончательный вывод, нам надлежит узнать, что думает обо всем этом мастер Кулган. - Он взглянул на застывшего у дверей Пага.
- Сквайр, сбегай к своему учителю и попроси его присоединиться к нам.
Кивнув, Паг распахнул дверь и стремглав бросился вниз по широким ступеням. Он пересек замковый двор и помчался по лестнице, которая вела в башню, перепрыгивая через две ступени.
Возле комнаты Кулгана он остановился, и рука его, уже занесенная было для того, чтобы постучать в дверь, замерла в воздухе, ибо им внезапно овладели какое-то странное напряжение и безотчетный страх. Он почувствовал близость неведомой опасности, столь грозной и неотвратимой, что волосы на его макушке встали дыбом. Однако он поддался этой внезапной слабости лишь на несколько мгновений. В следующую секунду он уже что было сил колотил по двери кулаком, крича во все горло:
- Мастер Кулган! Учитель, отзовитесь! Это я, Паг! Что с вами стряслось, мастер Кулган?!
Ответа не последовало. Паг нажал на дверную ручку. Замок скрипнул, но дверь не отворилась. Она была заперта изнутри. Паг попробовал было толкнуть дверь плечом, но она лишь легонько содрогнулась от этого удара. Странное чувство, которое он пережил, едва очутившись у двери, прошло без следа, уступив место уверенности, что с Кулганом случилось нечто ужасное, и твердой решимости вызволить мастера из беды. Он огляделся по сторонам в поисках какого-либо тяжелого предмета, с помощью которого можно было бы выломать дверь, но не найдя ничего, спустился вниз и бросился бежать по коридору.
У входа в большой зал, как всегда, дежурили несколько стражников с оружием в руках, наряженных в парадную форму. Паг кивком подозвал к себе двоих из них и отрывисто бросил им:
- Следуйте за мной! С моим учителем творится что-то неладное. Вы поможете мне войти в его комнату!
Стражи повиновались без колебаний. Они быстро помчались по коридору, держась в нескольких шагах позади Пага, и вскоре их подкованные сапоги застучали по ступеням лестницы, которая вела в башню.
Когда все трое очутились у двери, Паг скомандовал:
- Ломайте ее!
Солдаты отложили в сторону свои щиты и копья и дружно навалились на дверь. Им пришлось несколько раз повторить свои мощные броски, прежде чем медный замок выскочил из пазов и тяжелая дубовая дверь с треском отворилась. Дюжие солдаты, с трудом удержав равновесие, отпрянули назад. На лицах обоих застыли растерянность и страх. Протиснувшись между ними, Паг ворвался в комнату Кулгана.
Взору его представилось невероятное зрелище. Кулган распростерся на полу, его синий атласный балахон распахнулся, открывая толстые ноги, обтянутые черными шерстяными рейтузами, и кожаные домашние туфли с загнутыми носами. Чародей был в беспамятстве. Его правая рука прикрывала лицо так, словно в последний миг перед тем, как чувства покинули его, он пытался заслониться от надвигавшейся опасности. А в двух футах от его неподвижного тела, там, где прежде стоял массивный рабочий стол, зависла странная зияющая пустота, пронизанная каким-то зловещим, пульсирующим мерцанием. Паг, ни разу в жизни не видевший ничего подобного, уставился на нее не мигая. В ее сероватых глубинах блистали и переливались разноцветные искры, она содрогалась и вибрировала, едва заметно меняя форму и размеры, но оставалась на прежнем месте. Паг мог бы поклясться, что перед ним не что иное, как вакуум, невесть как возникшее здесь отверстие в бесконечность, пустота, непроницаемая для взора. Внезапно из недр этого отверстия показались две смуглых руки. Одна из них коснулась края атласного балахона чародея и, неторопливо ощупав материю, метнулась к его плечу. Другая ухватилась за кожаный пояс Кулгана. Паг стоял, словно пригвожденный к месту, онемев от ужаса. Кому бы ни принадлежали эти сильные смуглые руки, но они явно пытались утянуть тучного чародея в страшный и таинственный вакуум, наверняка не случайно образовавшийся в его комнате. Тем временем из отверстия появилась еще одна пара рук, пальцы которых сомкнулись на щиколотках Кулгана. Вот тело чародея сдвинулось с места и плавно заскользило к отверстию.
Стряхнув с себя оцепенение, Паг выскочил на лестничную площадку, схватил копье, которое один из стражников прислонил к стене и, прежде чем войны успели пошевелиться, метнул его в искристо-серую глубину таинственной скважины.
Копье исчезло из вида. Следом за ним исчезли и руки, тащившие Кулгана к зияющей пустоте. Еще через мгновение невесть откуда появившееся отверстие затворилось, обдав Пага струей теплого, влажного воздуха. Паг бросился к Кулгану и опустился на пол подле него.
Он прислонил ухо к груди чародея и расслышал слабое, едва внятное биение сердца. Кулган все еще был без сознания. Его бледное, осунувшееся лицо покрывали мелкие капли пота, кожа была холодна, как лед. Паг снял с постели теплое одеяло и, заботливо укрывая им Кулгана, обернулся к воинам.
- Немедленно позовите сюда отца Тулли!
Этой ночью Пагу и Томасу было не до сна. Прогноз отца Тулли, тщательно осмотревшего Кулгана, был весьма обнадеживающим. Чародей, который пережил тяжелый шок, должен был, по словам священника, прийти в себя через один-два дня.
Герцог Боуррик подробно расспросил Пага и обоих стражников обо всем, чему те стали свидетелями в комнате Кулгана.
Результатом этого разговора явилось то, что в Крайди была объявлена тревога. Замок стал похож на растревоженный улей.
Мастер Фэннон держал гарнизон в полной боевой готовности, а количество патрулей на границах герцогства было удвоено. Не зная, есть ли связь между таинственным появлением чужеземного корабля у берегов Крайди и удивительным происшествием в комнате Кулгана и в чем она может состоять, герцог все же решил сделать все от него зависящее, чтобы обезопасить себя и своих подданных от внезапного вторжения инопланетных жителей. Вдоль всех наружных стен замка были зажжены яркие факелы. Два отряда солдат отправились к маяку Лонгпойнт и в центр города.
Томас с Пагом пробрались в Принцессин сад и уселись на каменную скамью. Устав от шумной, бестолковой суеты, коей были охвачены замок и двор, они молчали - столь отрадны были для них царившие здесь тишина и покой. Прошло несколько минут, и Томас негромко проговорил:
- Похоже, эти цурани собираются напасть на нас.
Паг провел ладонью по волосам и нерешительно возразил:
- Но мы ведь еще ничего не знаем наверняка!
- И все же у меня такое чувство, что это непременно случится. - Голос Томаса звучал печально и устало.
- Сперва надо выслушать Кулгана. Он ведь может очнуться от забытья в любую минуту.
Томас перевел взгляд на замковую стену.
- Здесь никогда еще не было так шумно. Замок никогда не освещали так ярко. Даже во время осады Братства Темной Тропы и гоблинов. Помнишь?
Паг кивнул:
- Тогда все прекрасно знали, с кем имеют дело. Темные эльфы нападали на замки, города и деревни не одну сотню лет, и люди привыкли отражать их атаки. А гоблины... да что там говорить, это всего лишь гоблины. - Он пренебрежительно махнул рукой и снова умолк.
Внезапно тишину, царившую в саду, нарушил стук сапог по каменным ступеням, и через несколько мгновений перед мальчиками вырос мастер Фэннон в кольчуге и воинском плаще.
- Это еще что такое?! - грозно прорычал он. - Почему вы оба до сих пор не в постели?! Вы будете наказаны, так и знайте! - Старый воин окинул взглядом замковую стену и уже гораздо мягче проговорил:
- Да-а-а, нынче ночью многим не придется сомкнуть глаз. - Вновь взглянув на мальчиков, он отчеканил:
- Томас, воины обязаны уметь засыпать при любой возможности, они должны спать про запас, чтобы легче переносить бессонные ночи, когда того требует долг службы. Разве я не говорил тебе об этом? И вам, сквайр Паг, давно уже пора на покой. Зачем же изнурять себя без всякого смысла и цели?
Мальчики нехотя поднялись со скамьи и, пожелав мастеру доброй ночи, отправились восвояси. Фэннон проводил их взглядом и со вздохом опустился на каменное сиденье. Охваченный тревожными мыслями и предчувствиями, он то и дело взглядывал на замковую стену, по которой размеренными шагами бродили часовые, вздыхал и хмурил густые брови.
Пага разбудили чьи-то торопливые шаги, звук которых послышался из-за двери его каморки. Он поспешно ополоснул лицо водой из кувшина, натянул панталоны, рубаху и камзол и поднялся в комнату Кулгана.
Над ложем чародея склонились герцог и отец Тулли. Паг услыхал слабый голос Кулгана, спорившего со своими посетителями:
- Да говорю же вам, я совсем здоров! - настаивал он. - Вы только позвольте мне встать с постели и немного побродить по замку и двору. Увидите, мне сразу же станет гораздо лучше!
Отец Тулли устало возразил:
- Настолько лучше, что ты снова свалишься без чувств! Ведь тебе довелось пережить страшное потрясение. Между прочим, все могло закончиться и гораздо хуже, если учесть, с какой силой обрушил на тебя свой удар наш неведомый враг! - Тулли умолк, неодобрительно покачивая головой.
Тут взгляд Кулгана упал на Пага, стоявшего возле двери, которую уже успели починить, и старавшегося не привлекать к себе внимания.
- Эй, дружище Паг! - воскликнул чародей, и в его лучистых синих глазах сверкнули так хорошо знакомые Пагу насмешливые искорки. - Заходи же сюда, не робей! Ведь это тебе я обязан тем, что избежал неожиданного путешествия в неведомый мир.
Паг улыбнулся и облегченно вздохнул. В словах чародея, в интонациях его голоса он узнал прежнего Кулгана. Его учитель снова стал самим собой, хотя лицо его оставалось бледным, а улыбка была слабой и вымученной.
- Я не сделал ничего особенного, сэр. Мне просто пришло на ум, что с вами стряслась какая-то беда, и я побежал за подмогой.
- И действовал быстро, решительно и смело, - с улыбкой добавил герцог. - Ты снова спас от гибели одного из близких мне людей, Паг. Похоже, мне придется присвоить тебе титул Спасителя Герцогских Приближенных.
Паг улыбнулся, чрезвычайно польщенный похвалой его сиятельства. Боуррик обратился к Кулгану:
- Итак, убедившись, что ты, мой добрый Кулган, находишься на пути к выздоровлению, я предлагаю тебе теперь же подробно поведать нам о случившемся. Готов ли ты к этому? - участливо осведомился он.
Кулган насупился и недовольно проворчал:
- Я прекрасно себя чувствую и готов к серьезному разговору.
Именно об этом я и толковал вам последние полчаса, не так ли? - Чародей приподнялся на постели, но это резкое движение вызвало у него приступ слабости и головокружения. Он принужден был снова опуститься на груду подушек, поддерживавших его дородное тело в полусидячем положении. Отец Тулли ободряюще похлопал его по плечу.
- Ничего, друг мой! Это скоро пройдет!
- Мы побеседуем здесь, - сказал герцог. - Ведь главное для тебя сейчас - оставаться в постели.
Кулган больше не пытался возражать. Вскоре приступ слабости миновал, и он обратился к Пагу:
- Подай-ка мне трубку, дружок! Без нее я чувствую себя так неуютно! К тому же с ее помощью я надеюсь обрести былую ясность мысли.
Паг разыскал трубку в одном из карманов висевшего на стуле синего балахона и подал ее Кулгану вместе с кисетом. Когда чародей набил трубку табаком, Паг поднес к ней горящую лучину.
Затянувшись и выпустив к потолку плотное кольцо дыма, Кулган улыбнулся и с сияющим лицом обратился к присутствующим:
- Итак, с чего же мне начать свой рассказ?
Герцог вкратце поведал ему обо всем, что удалось выяснить отцу Тулли. Священник добавил к повествованию несколько деталей, которые упустил его сиятельство. Выслушав обоих, Кулган задумчиво кивнул.
- Ваши выводы о внемидкемийском происхождении пришельцев кажутся мне вполне достоверными. Я заподозрил это, когда впервые увидел предметы, спасенные с затонувшего корабля. А после всего, что свершилось здесь минувшим вечером, подозрения эти переросли в уверенность. - На мгновение он умолк, приводя в порядок свои мысли, и продолжил внезапно окрепшим голосом:
- Свиток заключал в себе послание, которое цуранийский маг адресовал своей жене. Но однако содержание его не исчерпывалось одним лишь текстом письма. Печать, скреплявшая свиток, была наделена совершенно невероятным на наш взгляд магическим свойством - сняв ее, всякий, помимо своей воли, был бы принужден прочесть вслух мантру, приведенную в конце письма, после чего утратил бы способность понять содержание свитка.
- Невероятно! - воскликнул герцог.
- В это трудно поверить! - подхватил Тулли.
- Все это оказалось ново и весьма неожиданно и для меня самого, - кивнул Кулган. - Но тем не менее мне удалось нейтрализовать действие заклятия, наложенного на печать, и прочесть свиток, не опасаясь волшебных ловушек, к коим обычно прибегают маги при составлении своих частных посланий.
Цуранийский язык, разумеется, был мне неведом, но я справился с этим затруднением, применив одно из известных мне заклинаний.
Но даже обретя возможность понимать это наречие, я был не в силах проникнуть в смысл некоторых выражений, касавшихся событий, явлений и понятий, с коими мы, мидкемийцы, никогда еще не сталкивались.
Чародей по имени Фанэта плыл по морю в один из городов своего отечества. После нескольких дней спокойного плавания на них обрушился жестокий шторм. Корабельная мачта сломалась, многие из матросов были смыты за борт. Чародей поспешно написал это послание - об этом свидетельствует его торопливый, неразборчивый почерк - и наложил на него заклятия. Похоже, что человек этот мог в любую минуту покинуть корабль и переместиться в безопасное место. Его удерживало от этого лишь беспокойство за судно, его команду и груз. Я не совсем уверен, что правильно понял смысл нескольких следующих фраз письма, но похоже, что рисковать своей жизнью ради других, пусть даже во имя спасения целого корабля, вовсе не в обычае у людей его ранга. Неясным остается для меня и смысл его упоминания о долге по отношению к какому-то важному лицу, именуемому <стратегом>.
Возможно, я заблуждаюсь, но мне сдается, что речь идет о некоем обещании, нарушение которого запятнало бы честь автора послания, а вовсе не о служебном или профессиональном долге.
Как бы то ни было, он собирался, подписав и запечатав свиток, переместить корабль прочь из штормового моря с помощью своего магического искусства.
Тулли покачал головой:
- Невозможно!
- Невозможно для нас. Но не для них! - взволнованно отозвался Кулган.
Внимательно оглядев всех собравшихся, Паг не мог не отметить про себя, что герцог остался совершенно равнодушен к тому профессиональному интересу, которым был охвачен его придворный чародей. Напротив, он выглядел чрезвычайно расстроенным и удрученным, тогда как в глазах Кулгана светилось любопытство, которое было сродни восхищению. Паг вспомнил слова Тулли о том, какими бедами может грозить всей Мидкемии вторжение людей, владеющих приемами высшей магии, и по телу его пробежал холодок. Кулган выпустил изо рта тугое колечко дыма и продолжил:
- Люди эти несомненно обладают возможностями, о коих мы можем лишь строить смутные догадки. Маг по имени Фанэта с предельной ясностью и точностью поведал в своем письме о некоторых из них. Не могу не заметить, что меня изумляет, как он умудрился передать в коротком послании, написанном в спешке, столько информации. Это свидетельствует о его весьма незаурядном, великолепно организованном уме. Он в самых убедительных выражениях заверил свою жену, что непременно вернется, ссылаясь при этом на возникновение неких врат, рифта, открывающего путь в <новый мир>, поскольку, - я передаю его фразы дословно, не до конца уяснив себе их смысл, - поскольку мост уже наведен, тогда как магический амулет, который помог бы ему перенести корабль в безопасные воды их родной планеты, утрачен.
По тону письма мне показалось, что, затевая это перемещение, он подвергал себя и остальных большому риску, степень которого ясно осознавал. Он наложил на свиток с посланием еще одно заклятие - оно-то и послужило причиной того увлекательного приключения, которое мне довелось пережить и из которого меня столь своевременно вызволил Паг. - Кулган усмехнулся и подмигнул Пагу. - Я понадеялся было, что, нейтрализовав действие первого из заклятий, автоматически уничтожаю и второе, но не тут-то было! Оно начало действовать, едва лишь я закончил чтение свитка. Мне нелегко было избежать этой ловушки, ведь никто из нас, мидкемийских чародеев, еще не сталкивался ни с чем подобным! Действие этого заклятия проявилось в том, что одно из врат, которые эти люди умеют проделывать в пространственно-временной ткани Вселенной, разверзлось здесь, в непосредственной близости от меня. Свиток должен был исчезнуть в этой космической прорехе, чтобы затем очутиться в какой-то их <Ассамблее>, а вместе с ним, похоже, туда отправился бы и я сам, не приди дружище Паг мне на помощь.
Паг приблизился к постели учителя и взволнованно произнес:
- Это его друзья тянули к вам оттуда руки, мастер Кулган.
Они ощупывали ваше тело, чтобы найти свиток, а потом решили не тратить на это времени и утащить вас к себе, чтобы там обыскать!
Кулган задумчиво взглянул на своего ученика и кивнул:
- Вероятно, так оно и было. В любом случае, эпизод этот поведал нам о многом. Эти цурани освоили на практике магию столь высокого уровня, что мы можем лишь смутно догадываться о всех ее возможностях. Мы очень мало знаем о том, как возникают упомянутые врата между мирами, и еще того меньше - о самой их природе.
Герцог удивленно воззрился на чародея:
- Объясни, что ты хочешь этим сказать.
Кулган сделал глубокую затяжку и, сощурившись от едкого дыма, попавшего ему в глаза, пустился в пояснения:
- Возможности магии едва ли не беспредельны. Как следует из всего сказанного мною прежде, некоторые магические заклинания обладают такой огромной силой, что с их помощью искусным чародеям удается проделать брешь в космической ткани Вселенной.
Таким образом и появляется некая скважина, рифт, лазейка, ведущая... неведомо куда, в иные миры, возможно, в другие измерения. О подобных случаях нам известно совсем немного. Мы наверняка знаем лишь одно: при возникновении этих врат высвобождается огромное количество энергии.
Тулли мрачно кивнул и добавил:
- Мы так до конца и не уяснили себе, каким образом, с помощью каких именно заклинаний и амулетов возможно осуществить то, о чем говорил Кулган. Несколько таких случаев имели место и прежде, но мы располагаем лишь косвенными свидетельствами о них. Все, кто находился в непосредственной близости от этих врат, погибли или исчезли без следа.
- До сих пор все живое, что находилось на расстоянии нескольких футов от врат, настигала смерть, - кивнув, сказал Кулган. Он покачал головой, ухватил себя за бороду и с недоумением добавил:
- Просто невероятно, что я остался жив и почти невредим после того, как одно из них появилось здесь, в моей комнате!
Герцог озабоченно нахмурился и полувопросительно произнес:
- Из всего сказанного вами обоими следует, что явление это весьма и весьма опасно!
Кулган согласно кивнул, попыхивая трубкой:
- А кроме того, оно совершенно непредсказуемо. Иногда к появлению врат приводит неверно или слишком торопливо произнесенное заклинание, а бывало, что они возникали на месте внезапно загоревшегося или взорвавшегося амулета. Это сила, которая совершенно не подвластна нам, мидкемийским магам. И если эти люди, проникшие к нам, умеют образовывать врата, произвольно менять их размеры и проходить сквозь них в обе стороны, при этом оставаясь невредимыми, то мне остается лишь смиренно склонить перед ними голову.
- Мы и прежде подозревали о существовании чего-то в этом роде, - пробормотал отец Тулли, - но впервые столкнулись с очевидным доказательством перемещений во Вселенной.
- А ведь верно, Тулли! - оживился Кулган. - На протяжении многих лет здесь то и дело появлялись ни на что не похожие амулеты и странные люди, коих мы принимали за жителей дальних стран. Теперь-то мы знаем, откуда они проникали к нам!
Старый священник задумчиво покачал головой:
- Я не разделяю твоей уверенности, Кулган. Все эти странные пришельцы были найдены мертвыми, а назначения тех двух или трех амулетов, которые, в отличие от остальных, не самоуничтожились при попытке взять их в руки, никто так и не смог разгадать.
Кулган лукаво улыбнулся:
- В самом деле? А как же быть с тем беднягой, что объявился в Саладоре лет этак двадцать тому назад? - Он пояснил, обращаясь к Боуррику:
- Тот человек был одет в какое-то немыслимое платье и не говорил ни на одном из мидкемийских наречий.
Тулли с неудовольствием взглянул на чародея и процедил сквозь зубы:
- Ты забыл добавить, что он вообще утратил способность к членораздельной речи по причине полной потери рассудка. Монахи нескольких орденов тщетно пытались исцелить его, и тогда...
- О всемогущие боги! - взволнованно перебил его Боуррик. - Планета, населенная воинами и полководцами, с армией, в несколько десятков раз превосходящей нашу, и магами, располагающими возможностью в любой момент открыть космические врата в наш мир! Нам остается лишь надеяться, что эти люди не обратят свои алчные взоры на наше Королевство!
Кулган кивнул и выпустил в потолок густую струю дыма:
- Мы пока не сталкивались с другими случаями их проникновения на Мидкемию. Нам можно было бы и вовсе не опасаться их, но... Мною владеет тревожное предчувствие, - голос его звучал приглушенно. Чародей словно бы прислушивался к своим ощущениям. Он немного помолчал и улыбнулся смущенной, виноватой улыбкой. - Возможно, я лишь попусту тревожу вас, но мне не дает покоя упоминание о наведенном мосте, содержащееся в письме цуранийского мага. Похоже, речь идет об издавна существующем космическом коридоре между нашим и их мирами.
Этакие звездные врата, гостеприимно распахнутые для цурани, будь они неладны! Но я все же надеюсь, что ошибся в своих предположениях.
Внезапно снизу, все приближаясь, донесся топот ног по каменным ступеням лестницы. Через несколько мгновений в дверь негромко постучали.
- Войдите! - сказал Боуррик.
Дверь распахнулась, и один из стражей, отвесив герцогу глубокий поклон, вручил ему свернутый лист пергамента. Быстро пробежав письмо глазами, Боуррик протянул его отцу Тулли.
- Я послал гонцов к эльфам и гномам. Те доставили им письма с просьбой помочь нам разобраться в случившемся. Королева эльфов отвечает, что немедленно отправляется в Крайди и прибудет сюда через два дня. Ее письмо, судя по всему, только что принес почтовый голубь.
Тулли нахмурился и обхватил ладонями свои узкие плечи.
- Никогда еще, сколько я себя помню, королева Агларанна не покидала пределов своего Эльвандара. При одной мысли о том, что может означать ее готовность прибыть в Крайди, меня бросает в дрожь!
- Это наверняка означает, что события принимают опасный оборот не только для нас, людей, но также и для эльфов. Я не удивился бы, если бы оказалось, что не одни мы располагаем сведениями об этих цурани, - сказал Кулган.
В комнате воцарилось молчание. Оно было столь гнетущим и тягостным, что Пагом внезапно овладело чувство тоски и обреченности. Ему, хотя и не без труда, удалось подавить его, но в течение нескольких ближайших дней отголоски этого тревожного чувства продолжали бередить его душу.
Назад: Глава 4 НАПАДЕНИЕ
Дальше: Глава 6 СОВЕЩАНИЕ С ЭЛЬФАМИ