Книга: Вильгельм Завоеватель
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6

Глава 5

 

Неделя за неделей проходили месяцы, а ярла Гарольда продолжали с почестями принимать в Руане. Ему предлагались всяческие развлечения, и никто не говорил о его отъезде. Сам он тоже не предпринимал никаких попыток бежать, хотя многие из его окружения считали, что у него было множество возможностей это сделать. Когда ярл выезжал в Руа, чтобы навестить Улнофа, Элфрик разработал план побега. Ярл должен был уйти незамеченным из дома Улнофа и направиться к границе. Однако Гарольд прекрасно знал, что за каждым его движением следят, и небезосновательно предполагал, что стражники в портах и на границе будут заблаговременно предупреждены, поэтому он даже не стал слушать Элфрика. Через Эдгара, который иногда получал письма из Англии, он узнал, что король Эдуард неплохо себя чувствует и в стране всё спокойно. Он мог ещё подождать, и если его двоякое положение пленника-гостя претило ему, то он был не тем человеком, который бы стал показывать это. Гарольд так умело скрывал свои чувства, что даже Элфрик решил, что он потерял бдительность, и со щемящим сердцем думал об этом. Но ярл Гарольд был начеку. Он сказал Эдгару, что этот визит в Нормандию очень многое дал ему. За то время, что он провёл при дворе герцога, он узнал его самого и его подданных так хорошо, как никогда и не надеялся даже узнать. Уже через полгода ярл Гарольд познакомился почти со всеми влиятельными людьми в графстве. Он видел таких воинствующих баронов, как виконты Котантен и Овранш. Про них он сказал: «Это хорошие воины, но не более». Он постарался установить дружеские отношения с приближенными герцога Фиц-Осберном, Гиффордом Лонгвиллем, лордом Бомонским и с им подобными. «Верные люди, но во всём подчиняются своему хозяину» — так охарактеризовал их Гарольд. Он наблюдал и за менее влиятельными баронами, такими, как знаменосец Ральф де Тени, лорды Монфике и Л’Эгле. «Слишком непокорные, их надо держать в ежовых рукавицах». На них он более не обращал внимания. Но когда в Руан с визитом прибыл приор аббатства Хелуина в Беке Ланфранк, граф Гарольд заговорил совсем по-другому.
   — Этот человек опаснее, чем все остальные, — тихо сказал он.
Эдгар был весьма удивлён этим:
   — Я думал, что приор вам понравится.
На это граф ответил так, что его приближенные застыли, словно поражённые громом.
   — Я бы хотел, чтобы он был моим советником, — серьёзно проговорил Гарольд.
Эдгар нахмурился:
   — Да, он очень мудрый человек, мне это хорошо известно. Люди говорят, будто именно он устроил свадьбу герцога. Я думаю, он действительно иногда даёт герцогу советы.
Ярл посмотрел на него с улыбкой:
   — Среди всех знатных особ герцогства я отчаянно искал одного, кто мог бы стоять за герцогом и тихонько нашёптывать прямо ему в ухо мудрые ненавязчивые советы. Теперь я знаю, где искать этого человека. И поверь мне, его стоит опасаться.
   — Советник? Разве герцогу он нужен? — спросил Эдгар.
   — Вероятно, не в управлении государством и не в военном деле. Ему нужен такой советник, чтобы вести дальновидную и хитрую политику, — ответил Гарольд.
   — А как насчёт отца Ансельма? — поинтересовался Эдгар. — Он ведь тоже пользуется репутацией очень умного человека.
Гарольд отрицательно покачал головой:
   — Он почти святой и слишком чист для того, чтобы давать советы, подобные тем, что рождаются в изощрённом уме Ланфранка.
Больше он ничего не сказал, но эти слова надолго запомнились Эдгару. Однажды в разговоре с Гилбертом де Офеем он заметил, что, по его мнению, Ланфранк пользуется большим доверием у герцога. Гилберт рассмеялся, и по этому смеху Эдгар понял, насколько прав был ярл Гарольд. Его охватили дурные предчувствия. Он видел своего господина окружённым врагами и чувствовал себя абсолютно неспособным помочь ему. Из-за этого он стал слишком вспыльчивым и вновь начал относиться к норманнам столь же недружелюбно, как и тринадцать лет назад. И Эдгар и Рауль хорошо знали планы своих повелителей, но не могли говорить об этом, и незаметно для самих себя они стали отдаляться друг от друга. В любом их разговоре, пусть самом дружеском, всегда присутствовали недомолвки, вызванные тем, что оба посвящены в какую-то тайну. Эдгар старался сделать так, чтобы политические игры не влияли на их взаимоотношения, но в то же время не мог с горечью не думать о том, что Рауля теперь волновала только Элфрида. Рауль же, в свою очередь, понимая, какую горькую обиду затаил в своём сердце Эдгар, как будто пытался протянуть ему руку через образовавшуюся между ними пропасть и думал, что преданность Эдгара своему хозяину может обратить их дружбу во вражду.
Однажды, сжав плечо Эдгара, он сказал:
   — Что бы я ни делал, на какую бы тропу мне ни пришлось ступить, знай, я не выбирал этой тропы, Эдгар.
Эдгар отдёрнул плечо и мрачно заявил:
   — Ты норманн и друг Вильгельма. Конечно же ты хочешь того же, чего и он.
Рауль секунду молча смотрел на него, потом отвернулся. Когда он вышел из комнаты, Эдгар стоял, угрюмо глядя в окно из-под опущенных бровей. Рауль мог только догадываться, что этот суровый взгляд и эта злость скрывают жестокую борьбу в его сердце, борьбу между чувством дружеской привязанности и гордостью за принадлежность своему племени. Позже они встретились на лестнице, и Эдгар, подойдя к Раулю, сильно смущаясь, произнёс:
   — Извини меня, последнее время я стал слишком вспыльчивым.
Они пожали друг другу руки.
   — Я понимаю, — ответил Рауль. — Но что бы ни случилось, клянусь перед Богом и Святой Девой Марией, я всегда был и останусь твоим другом.

 

Закончилась осень, началась зима, снег тонким покрывалом украсил землю и крыши домов. Эдгар вместе с Раулем отправились в Харкорт, чтобы поздравить старого Хьюберта с семидесятилетием и преподнести ему подарки. При этом Элфрик с отвращением заявил Сигвульфу: «Эдгар не думает ни о ком, кроме своих нормандских друзей, и я думаю, он скорее присоединится к ним, чем к нам, его соотечественникам. Он упрекает Улнофа в том, что тот перенял манеры норманнов, но он сам, хотя и не сбрил бороду и продолжает носить короткий плащ, всегда готов бросить нас только потому, что обещал какому-нибудь Фиц-Осберну отправиться с ним на охоту или же должен встретиться с этим болтливым бароном, люди которого при встрече всегда готовы кричать «Тюри!».
С наступлением Нового года как у норманнов, так и у саксов появилась новая забота. В Бретани молодой граф Конан, лишь год назад вышедший из-под опеки своих воспитателей, уже проявил свой непокорный нрав.
Первым делом он заковал в цепи и бросил за решётку своего дядю Одо. Слухи об этом и о некоторых других его поступках дошли и до Нормандии. Он обещал быть таким же тираном, какими были до него его отец и дед. Говорили, будто он собирается как можно скорее разорвать клятву верности Нормандии.
Ранней весной 1065 года он отправил герцогу Вильгельму послание, в котором на языке, свойственном лишь хвастливым юнцам, заявлял, что больше не является вассалом Нормандии и хочет встретиться с герцогом в честном бою на границе в назначенный день. Считали, что нормандский пограничный пост у Сен-Жака будет его главной целью, но скоро посланники доставили информацию о том, что он направляется к Монт-оф-Долу, принадлежавшему герцогу.
Получив послание графа, герцог Вильгельм не был ни удивлён, ни разозлён.
   — Все эти принцы из Бретани одинаковы, — сказал. — Я этого ожидал.
К тому моменту, когда в зале был накрыт стол для ужина, слух о том, что Нормандия снова будет воевать, уже достиг ушей всех придворных. Герцог Вильгельм занял своё место за столом и после того, как разнесли первое блюдо, повернулся к Гарольду и спросил:
   — Ну что, ярл Гарольд, рискнёте вы воевать на моей стороне?
Это было настолько неожиданно, что все саксы туз же настороженно и удивлённо подняли головы. Ярл ответил не сразу, сначала он взял что-то с блюда, которое протягивал ему опустившийся на колено паж. Наблюдая за ним, Рауль думал, какие мысли, сменяя друг друга, проносились в этой голове, как быстро он просчитывал все возможности и варианты. Глаза Гарольда не выдавали его, на тонких губах застыла улыбка. Ярл вытер салфеткой руки.
   — С большим удовольствием, — спокойно ответил он. — У вас найдётся для меня место, герцог Вильгельм?
   — Я отдам под вашу команду один из моих отрядов, — пообещал герцог.
Эдгар, который был хорошо знаком с правилами рыцарского этикета, был не так сильно, как его соотечественники, удивлён предложением герцога. Как только ужин закончился, он отправился к ярлу, попросить его переговорить о нём с герцогом, чтобы тот позволил ему участвовать в сражениях. Ему едва удавалось сдерживать волнение до тех пор, пока он не узнал ответа Вильгельма, и, когда он снова увидел Гарольда, вопрос прямо-таки рвался из его возбуждённых глаз.
Гарольд кивнул.
   — Ты поедешь на войну, — сказал он. — Сначала всё выглядело так, будто герцог и не собирается соглашаться, но потом твой друг Рауль присоединился к моей просьбе и даже готов был поручиться за то, что тебя не убьют, его поддержали Фиц-Осберн и Хью де Монфор. Так полушутя-полусерьёзно вопрос был решён. Улноф и Хакон должны остаться здесь. Хакон хотел отправиться с нами, а вот Улноф...
Его голос задрожал, и он резко оборвал фразу.
   — Из нас шестерых, похоже, только у него в жилах нет ни капли крови Годвина, — с грустью сказал он. — Ну и Бог с ним, он мало что для меня значит.
Обернувшись, Гарольд проверил, не может ли их кто-нибудь подслушать.
   — Ты мог предположить, что герцог Вильгельм сделает мне подобное предложение?
   — Нет, — подумав, ответил Эдгар, — хотя так часто поступают. Как вы думаете, господин, что он задумал?
   — Если бы я знал, о чём думает Вильгельм, мне незачем было бы его бояться, — легкомысленно улыбаясь, ответил Гарольд.
Эдгар нахмурился, услышав такие слова.
   — Вы не боитесь его, мой господин, — сказал он.
   — Да неужели? — граф негромко засмеялся. — Ну, может быть, ты и прав. Я думаю, он хочет увидеть меня в бою, понять, какой из меня командир. А так как я тоже хочу узнать, что он за военачальник, я согласился участвовать в войне на его стороне. Так что мы получим обоюдную выгоду.
   — Вы не думаете, — Эдгар запнулся, пытаясь подобрать нужные слова, — вы не боитесь, что он может надеяться на то, что вас убьют на поле битвы?
   — Нет, — взвесив все за и против, уверенно ответил Гарольд. — Нет, я так не думаю. — Неожиданно на его губах заиграла улыбка. — Если он на это надеется, то, увы, мне придётся его разочаровать, мой милый Эдгар. Я вовсе не собираюсь погибать на этой войне.
Элфрида была очень встревожена известием о приближающемся походе. Эдгар подшучивал над её страхами, и она попыталась найти понимание у Рауля, который тоже не успокоил её. Она была уверена, что больше никогда в жизни не увидит их.
   — Но, сердце моё, я был на многих войнах и вышел из них целым и невредимым, — заметил Рауль. — Это ведь всего лишь короткая кампания. Ты снова увидишь нас ещё до того, как успеешь соскучиться.
С этим Элфрида никак не могла согласиться. Спрятав лицо у него на груди, она сообщила ему сдавленным голосом, что начинает скучать по нему, как только он уходит от неё. На это мог быть всего лишь один ответ, и он ответил ей. Но она всё ещё не избавилась от своих страхов. Глядя ему в лицо своими огромными голубыми глазами, она умоляла его быть особенно осторожным, ведь на этот раз ему придётся сражаться с ужасными людьми, которые в жизни своей не знали ничего, кроме войны.
Услышав это, Рауль рассмеялся. Ему было любопытно узнать, кто мог внушить ей подобные мысли. Элфрида тут же повторила все истории и легенды о бретонцах, которые она когда-либо слышала из уст старух и других таких же легковерных людей. Она сказала, что всем хорошо известно, что Бретань населена жестоким и воинственным народом. Эти люди ведут себя как варвары, у них по десять жён и по пятьдесят детей. Они живут лишь для того, чтобы сеять кругом насилие и смерть. Рауль от души рассмеялся, и Элфрида, обидевшись, ушла, гордо задрав свой носик. Однако она скоро простила его и даже признала, что, вероятно, не все истории, которые она слышала, были правдой.
Для того чтобы достичь границы с Бретанью, нормандская армия отправилась на юг, через богатые земли Овранша, сплошь покрытые лугами и садами. Затем она пересекла предательские пески под Монт-сен-Мишель и оказалась как раз в том месте, где разливалась река Коснон. Переправа таила в себе множество опасностей. Один воин оступился и под тяжестью своих доспехов и тяжёлого щита сразу наполовину был затянут ненасытными зыбучими песками. Его друзья попытались вытянуть его, но пески были сильнее их, и копьеносца затягивало всё глубже и глубже, до тех пор, пока на поверхности не остались только его плечи и дрожащие руки. Он был из отряда Гарольда, и ярл оказался неподалёку. Он увидел, что случилось, и, поняв, что все попытки вытащить несчастного закончились безуспешно, быстро соскочил с седла. Решительно оттолкнув воинов, толпившихся вокруг, ярл широко расставил ноги, уперевшись о твёрдую почву на самом краю зыбучих песков, и нагнулся вперёд, чтобы дотянуться до охваченного ужасом тонущего человека. Тот в отчаянии вцепился в своего господина. Наблюдавшие эту сцену видели, как сжались руки Гарольда и как, не выдержав напряжения, лопнул один из браслетов. На его могучем торсе отчётливо вырисовывались сильные мускулы. Пески издали чавкающий звук, будто не хотели отдавать свою добычу, граф всем телом подался назад и выдернул копьеносца, а потом вытащил его на тропу.
Бедный парень упал ниц перед ярлом Гарольдом и со слезами на глазах стал целовать ему ноги; в рядах воинов раздавались громкие радостные крики. Теперь Рауль, наблюдавший всё это с противоположного берега, знал, за что люди так любили Гарольда и почему они готовы были отдать за него жизнь.
Ярл, похоже, совсем не обращал внимания на восторженные крики. Он выкинул сломавшийся браслет и, схватив уздечку, вскочил на лошадь.
Поднявшись на противоположный берег, он обнаружил, что герцог Вильгельм дожидается его.
   — Честь вам и хвала, ярл Гарольд, вы поступили благородно! — сказал Вильгельм. — Я впервые вижу человека сильнее меня. — Он засмеялся и с одобрением посмотрел на сакса. — Однако я умоляю вас больше не рисковать жизнью ради простого копьеносца, мой друг.
   — Никакого риска, — спокойно ответил Гарольд. — Я просто не мог позволить, чтобы несчастный парень утонул. Воинам и так хватает злоключений.
В этот день воины почти ни о чём не говорили, кроме как о необычайной силе сакского ярла. Его поступок произвёл сильное впечатление на всех, кто видел это. Герцог Вильгельм сказал своему брату Мортену:
   — Если бы я был на его месте и спас бы этого копьеносца, то сделал бы это лишь из политических соображений, для того, чтобы моих воинов воодушевила сила и смелость их господина. Ярл Гарольд об этом даже не думал, но результат тот же. — Он указал большим пальцем в сторону отряда ярла: — Теперь они целиком и полностью с ним, чего нельзя было сказать раньше. Вот увидишь, как хорошо у них теперь всё получится.
Мортен усмехнулся:
   — Глупо так рисковать ради какого-то копьеносца.
Рауль, ехавший с другой стороны подле своего господина, вмешался в разговор и с удивлением спросил:
   — Так, значит, то, что вы делали в Мулене, все те поступки, за которые вас называли героем, у всего этого были политические цели?
Герцог рассмеялся:
   — А, тогда я только начинал и был ещё глуп и вспыльчив. Да, в основном мной руководили политические соображения.
Вильгельм был абсолютно прав, когда говорил о том, что вверенный Гарольду отряд теперь был готов следовать за своим командиром, куда бы только он ни приказал. Если до этого они были недовольны тем, что ими руководил иностранец, то теперь они позабыли свои печали и могли поклясться, что это тот самый человек, за которым можно идти на смерть. В отряде царил такой боевой дух, что, когда нормандское войско перешло границу Бретани и приблизилось к Долу, герцог не колеблясь решил поручить ярлу Гарольду освободить город.
Он наблюдал за ходом битвы из своего лагеря, расположенного на холме неподалёку, и делал для себя некоторые выводы. Он сказал: «Как я и думал, он настоящий вождь для людей и ему удаётся сохранить трезвость мысли во время боя». Изучая тактику Гарольда, он покачал головой и отметил: «Да, я тоже так действовал, пока не нашёл более верный способ».
Позже, когда он увидел, как Гарольд вывел вперёд свой правый фланг, улыбнулся: «Он не привык командовать конным отрядом, и, мне кажется, его немного раздражают мои лучники. Но сражаются они хорошо. Клянусь небом, их топора, которым они так мастерски владеют, надо остерегаться».
Саксы пошли в бой с топорами, привязанными к седлу. Тут Рауль убедился, что рассказы Эдгара о том, как мастерски владеет топором Гарольд, были не простым хвастовством. Поражённые нормандцы увидели, как ярл одним ударом топора снёс голову лошади.
Схватка продолжалась недолго, потому что граф Конан был неопытным воином да и численный перевес был на стороне норманнов. Почувствовав на себе силу Гарольда, Конан отступил в укрытие, а потом бежал в сторону города Рен, столицу Бретани.
Вечером в лагере Эдгар сидел в палатке Рауля и с любовью чистил свой топор. Было ясно, что битва доставила ему удовольствие и он не отказался бы принять участие ещё в одной.
   — Ну что же, у тебя будет такая возможность, — лениво потягиваясь, проговорил Рауль. — Можешь быть уверен, мы станем преследовать Конана. Лучше бы ты отдал свой топор оруженосцу, пусть он почистит его.
   — Нет, я хочу это сделать сам, — ответил Эдгар. Он вытянул вперёд руку с топором и стал разглядывать его, поворачивая так, чтобы свет, играя, отражался от его гладкой поверхности. — Ну, разве это не оружие настоящего мужчины? О мой старый друг, как приятно снова держать тебя в руках.
Рауль лежал на своей соломенной постели, закинув руки за голову. Он с усмешкой посмотрел на Эдгара:
   — Если бы мне нужно было убить быка, то я не смог бы найти для этого лучшего оружия, — вызывающе заявил он.
   — Быка! — с негодованием воскликнул Эдгар. — Ты слышишь ли это, о кровопийца?
На лице Рауля появилась гримаса отвращения.
   — Молчи, варвар! Если ты и дальше собираешься обращаться к этому отвратительному орудию, то лучше уходи! Я не люблю кровопролитие, так же, как и войну вообще.
   — Рауль, ты не должен так говорить, — ответил Эдгар. — Если бы тебя слушал незнакомый человек, он бы подумал...
   — Он бы наверняка подумал, что я действительно так считаю.
   — Да как же может быть иначе?
   — Так ведь я абсолютно искренен, — сонным голосом ответил Рауль и закрыл глаза.
Эдгара сильно взволновало такое заявление, и он постарался объяснить Раулю, как глупо быть таким щепетильным. Ему, однако, показалось, что его слова не возымели должного воздействия на Рауля, потому что через двадцать минут он приоткрыл свои серые заспанные глаза и, зевая, спросил Эдгара:
   — Привет, ты всё ещё здесь?
После этого оскорблённый Эдгар гордо поднялся и удалился к себе.
Однако его вера в Рауля была снова восстановлена. Герцог повёл своё войско на Динан и штурмом взял город. Эдгар, оказываясь в центре сражения, видел, что Рауль всегда сражается в первых рядах и его явно не смущает кровопролитие. Они бились бок о бок, прокладывая себе путь через бреши в стене, и вдруг Рауль поскользнулся на камне, упал, оказавшись на миг беззащитным, но над ним взметнулся топор сакса, и Эдгар прокричал по-нормандски: «Прочь! прочь!» — и какой-то бретонец упал на Рауля, забрызгав кровью его длинную кольчугу. Рауль сбросил с себя всё ещё содрогающееся в конвульсиях тело и встал.
   — Что-нибудь болит? — прокричал Эдгар, перекрывая шум сражения.
Рауль отрицательно покачал головой. Только когда осада была завершена и нормандское войско вошло в город, они снова вспомнили об этом случае. В пылу сражения они потеряли друг друга и встретились лишь через несколько часов на рыночной площади. Рауль руководил работой отряда воинов, перед которым стояла задача затушить пожар в городе. Было уже темно, когда Эдгар увидел его стоящим перед горящим домом. В свете огненных отблесков Эдгар сумел разглядеть пятна грязи и пота на его одежде, но он был цел и невредим.
Эдгар подождал, пока Рауль отдаст приказание одному из своих людей, а потом положил ему руку на плечо.
   — Я всюду тебя искал, — сказал он и с показным безразличием добавил: — Я уже начал было думать, что тебя убили.
   — Вряд ли кто-нибудь мог сказать тебе, где я, — ответил Рауль. — Эй, ты там, отойди от стены!
Маленький босой мальчишка в опалённой одежде бежал по мостовой, отчаянно зовя свою маму. Рауль поймал его и передал в руки Эдгару.
   — Подержи этого малыша! — приказал он. — А то так он может и погибнуть. Этот дом обречён.
Эдгар одной рукой подхватил испуганного мальчугана и спросил, что ему теперь с ним делать. Но Рауль уже ушёл на другую сторону базарной площади, чтобы руководить тушением дома, который ещё не был целиком охвачен огнём. Языки пламени только начали лизать его стены. Эдгар оставался на месте, тщетно пытаясь успокоить вертлявого мальчишку. К его большой радости, душераздирающие крики ребёнка скоро возымели своё действие. Прибежала испуганная мать, она выхватила мальчика из его рук и, прижимая сына к груди, обрушила на Эдгара целый поток слов. Она говорила на языке бретонцев, и поэтому он не мог понять значения слов, но смысл сказанного был очевиден, такая ненависть отражалась на её лице, столько злости было в её голосе. Он попытался объяснить ей, что не причинил мальчику вреда, но женщина так же плохо понимала его, как и он её, и поэтому она угрожающе пошла ему навстречу с таким видом, будто собиралась выцарапать ему глаза. Он поспешно спрятался за обгоревшей стеной, а она, прокричав что-то ему вслед, удалилась; как раз в этот момент вернулся Рауль и, поняв, в чём дело, весь затрясся от смеха:
   — О, бесстрашный герой! Смелый сакс! Выходи, враг скрылся.
Эдгар вышел из-за руин, стыдливо улыбаясь:
   — Ну что я мог сделать? Не женщина, а настоящий дьявол в юбке. Да чтоб ты сдох, это ведь ты подсунул мне этого мальчугана.
Рауль начал вытирать грязь и пот с лица и шеи. Перестав смеяться, он наблюдал за тем, как его люди таскают бадьи с водой.
   — Это адская работа. А ведь тебе это нравится! заметил Эдгар.
   — Ты, кажется, спас мне сегодня жизнь, там, у стены.
   — Когда? — спросил Эдгар, хмуря брови.
   — Когда я поскользнулся на камне.
   — А, тогда! — Эдгар немного подумал и согласился: — Да, я думаю, что спас.
Его глаза засияли от возбуждения.
   — Это был хороший удар, редко, когда удаётся попасть прямо по шее. Я не растерял своё мастерство за все эти годы, проведённые в плену.
   — Спасибо тебе, — сказал Рауль. — Слава святым, сегодняшний день — завершающий в этой войне. Конан лично принёс Вильгельму ключи от города.
   — Да, — с сожалением в голосе ответил Эдгар. — Я собираюсь ужинать. Пойдёшь со мной?
   — С удовольствием, но только после того, как будет потушен последний горящий дом. Где герцог?
   — Во дворце с графом и де Гурнеем. Конан пытается сделать хорошую мину при плохой игре и сегодня вечером будет ужинать за столом герцога, так сказал Фиц-Осберн. Если бы я был на месте Вильгельма, я бы заковал его в цепи. — Он было пошёл прочь, но, не сделав и трёх шагов, остановился и через плечо добавил: — Герцог посвящает ярла Гарольда в рыцари. — Не дожидаясь ответа Рауля, он быстрым размашистым шагом пошёл через рыночную площадь.
Рауль посмотрел ему вслед.
«А ты бы хотел, чтобы ярл Гарольд отказался», — подумал он и вернулся к своей работе.
На следующий день утром проводили церемонию посвящения в рыцари.
Ярл стоял перед Вильгельмом без оружия, а тот в шлеме и с мечом на драгоценной перевязи, положив свою руку на правую руку Гарольда, произносил привычные слова.
После того как Конан вторично принёс клятву верности Нормандии, герцог незамедлительно решил вернуться в Руан и покинул Бретань, перейдя границу в Овранше. Он и ярл Гарольд ехали бок о бок, как самые закадычные друзья, они спали в одной палатке, ели за одним столом и долгие часы проводили в беседах.
В Сен-Жаке, у самой границы, они остановились для отдыха на целый день и ночь, и, как всегда, когда герцог останавливался в каком-нибудь городе или деревне, толпы людей со всей округи приходили в его лагерь, чтобы поведать ему о своих бедах или просто посмотреть на своего кумира. Многие шли в надежде получить хорошее подаяние от богатых лордов из свиты герцога. Большинство из них было калеками или прокажёнными, и звук их колокольчиков можно было услышать по всей округе. Этих людей почти никогда не допускали к Вильгельму, но в Сен-Жаке, как раз в тот момент, когда герцог и ярл Гарольд обедали, к ним в палатку бесцеремонно ворвался Фиц-Осберн и воскликнул:
   — Мой господин, клянусь, вам стоит увидеть то зрелище, которое только что предстало моим глазам! Никогда в жизни не слыхал о подобном чуде!
   — Что ещё за чудо, Вильям? — невозмутимо спросил герцог, он уже привык к подобным заявлениям Фиц-Осберна и поэтому спокойно относился к ним.
   — Это женщина, у которой всех частей тела по две, начиная от пупка, — ответил Фиц-Осберн. — Вы улыбаетесь, но могу поклясться своей головой, у неё два туловища, две головы, две шеи и четыре руки. И всё это покоится на двух ногах. Рауль, ты ведь выходил за пределы лагеря час назад, разве ты её не видел?
   — Видел, — согласился Рауль, и на его лице появилась гримаса отвращения. — Это удивительное чудо, но совершенно ужасное.
Герцог повернулся, чтобы посмотреть на своего фаворита, стоявшего позади его кресла.
   — Это действительно чудо, мой верный страж, или же это очередная выдумка Фиц-Осберна?
Рауль улыбнулся:
   — Нет, это необычное зрелище, но, боюсь, вас вывернет наизнанку, когда вы его увидите.
   — Меня не так просто довести до такого состояния, — ответил герцог. — Как ты думаешь, ярл, должны мы увидеть такое зрелище?
   — Я думаю, что мы можем пойти взглянуть, — ответил Гарольд, одновременно засыпая вопросами Фиц-Осберна: — Неужели женщина с двумя головами? И что, оба рта говорят? А может одна голова молчать в тот момент, когда другая говорит?
Шут Галет, свернувшись комочком, лежал у ног своего хозяина, Вильгельм пнул его ногой:
   — Вставай, Галет! Иди и приведи сюда это чудо.
Фиц-Осберн отвечал на вопросы Гарольда:
   — Теперь нет, но было время, когда оба рта могли говорить. Отец этого создания, виллан из соседней деревни, рассказал мне, что одна голова ела в то время, как другая разговаривала, или одна спала, а другая бодрствовала. Но год назад одна часть умерла, а другая всё ещё жива, и это мне кажется самым удивительным.
   — Одна половина мёртвая, а другая живая! Неужели такое возможно? — недоверчиво переспросил Гарольд. — Я очень хочу увидеть эту странную ужасную женщину.
Рауль тихо сказал:
   — Я молюсь о том, чтобы вам не стало плохо от этого её вида и зловония, исходящего от неё, господин.
Гарольд вопрошающе посмотрел на него. Рауль добавил:
   — Вы сами увидите, это весьма неприятное зрелище.
Герцог положил на блюдо кусок мяса, который он жевал.
   — Не слушайте Рауля, ярл. Некоторые называют его хранителем, но другие кличут брюзгой. Правду я говорю, Рауль?
   — Да, я думаю. Правда, я не знал, что это дошло и до ваших ушей, мой господин.
Герцог улыбнулся.
   — И всё-таки ты меня хорошо знаешь, — загадочным голосом добавил он. Вильгельм увидел, что приближается его шут, и спросил:— Ну что, ведёшь ты сюда чудо сенешаля, друг мой?
   — Да, братец, она идёт. — Галет показал на странную фигуру под покрывалом. Женщина шла медленной, нетвёрдой походкой, её поддерживал под одну из рук мужчина.
Герцог отодвинул от себя блюдо с едой и встал, уперевшись руками о стол.
   — Иди, мой друг, веди сюда свою дочь, чтобы я смог увидеть, чем наградил её Бог, — приветливо сказал он.
Из-под покрывала женщина произнесла совершенно невыразительным голосом:
   — Господин, милосердный Бог не мог создать меня такой, это всё дьявол.
   — Не богохульствуй, женщина, — Вильгельм сделал ей знак, чтобы она подошла. — Подойди поближе и сними с себя это покрывало. Ведь ты показала себя моим воинам за плату, теперь покажись мне.
Она подошла поближе к столу, и все почувствовали тошнотворный тлетворный запах разлагающегося тела. Ярл Гарольд поднёс к носу платок и не стал убирать его.
   — Вот теперь вы увидите, что я говорил правду, сеньор! — сказал Фиц-Осберн.
Отец женщины долго раскланивался перед герцогом, а потом начал разматывать грубую ткань, скрывающую исковерканное тело. Сделав это, он отступил на шаг и с гордостью заявил:
   — Вот такой она родилась, милостивый господин.
   — И лишь её желудок всегда был доволен, он восклицал: «Хвала Богу, мой голод утоляют сразу два рта!» — сказал Галет. Он пихнул ярла Гарольда своим шутовским жезлом. — Что, кузен, неужели тебе плохо?
Гарольд тут же поднялся, нащупывая кошелёк у себя на поясе. Он изменился в лице, когда увидел женщину обнажённой, а вид мёртвой половины, свисающей сбоку и притягивающей её к земле, вызвал в нём приступ тошноты. Мёртвое тело было изуродовано трупными пятнами, высохшие руки свисали вниз и раскачивались при каждом движении, голова вздрагивала и дёргалась, плоть была изъедена червями, а уже сгнившие куски отваливались от костей.
Ярл откинул платок прочь, будто бы злясь на самого себя за то, что он вообще решил воспользоваться им, а потом подошёл к несчастной женщине и положил руку на живую голову, глаза которой были полны грусти.
   — Пусть Бог смилуется над тобой и пожалеет тебя, бедное дитя, как я жалею тебя, — мягко сказал он.
Он вложил кошелёк ей в руку и сжал её слабые пальцы, а потом не оглядываясь ушёл прочь.
Герцог смотрел ему вслед.
   — Вид этой женщины показался ему тошнотворным, однако он смог пересилить себя и дотронуться до неё, — пробормотал он. Его глаза на секунду встретились с глазами Рауля. — Да, он великий человек.
Повернувшись к Фиц-Осберну, он добавил:
   — Проследи за тем, чтобы женщине дали денег от моего имени, — Вильгельм критически оглядел женщину. — Дочь моя, я думаю, ты уже понесла наказание за грехи свои здесь, на земле. Ступай своей дорогой.
Он посмотрел, как отец и дочь ушли, и тут же сказал:
   — Ох! Ужасное зловонье! Вильям, дай мне эту розу. Какой негодник бросил её тебе?
Фиц-Осберн рассмеялся и, вытащив цветок из броши, скалывающей его плащ, протянул его герцогу.
Вильгельм поднёс его близко к носу и стал нюхать.
   — Рауль, ты был абсолютно прав, ужасное зрелище, — сказал он.
Галет, который некоторое время молча рисовал что-то пальцем на песке, поднял голову и внимательно посмотрел на Вильгельма. В его глазах светился неземной свет, над бровью дрожала капелька пота, и каким-то изменившимся голосом он вдруг сказал:
   — Братец, ты только что видел перед собой загадку, которую тебе не хватило ума разгадать.
   — Ну что же, тогда ты, шут, разгадай её для меня, — ответил герцог, всё ещё вдыхая свежий аромат розы.
   — Ты видел Англию и Нормандию, братец, две страны, всё ещё объединённые одним правителем. Обе они когда-то процветали, но ныне одна мертва, гниёт и издаёт зловоние, но продолжает цепляться за вторую, которая своей силой питает и поддерживает её.
   — Глупости! — насмешливо заявил Фиц-Осберн.
Герцог, не поднимая глаз от розы, которую он продолжал держать в руке, проговорил:
   — Продолжай, друг Галет. Которая, по-твоему, Нормандия?
Шут поднял свою костлявую руку, и все увидели, что его пальцы дрожат.
   — А ты разве сам не знаешь, братец Вильгельм? Прекрасно знаешь, ведь у тебя ястребиный взгляд! Нормандия — это труп, вытягивающий жизненные силы у Англии. Потому что Англия возьмёт у Нормандии всё, что она может ей дать, а потом, когда она совсем ослабеет, бросит её умирать, так, как ты видел сегодня. Да, и сыновья твоих сыновей через много лет увидят, какова будет цена за такое единство!
Фиц-Осберн даже рот открыл от удивления, Рауль внимательно смотрел на герцога, который, в свою очередь, бросил мимолётный взгляд из-под бровей на своего шута.
На мгновение воцарилась тишина. Герцог отвёл свой тяжёлый взгляд от лица Галета.
   — Пусть так, — неторопливо произнёс он и наклонил голову, чтобы снова понюхать розу.
Назад: Глава 4
Дальше: Глава 6