78
С. 119. …куклу я у девочки видел нюренбергскую… — Нюрнберг славился производством игрушек.
79
С. 125. …рад, что провокировал смех ваш… — Провокировать (франц. provoquer) — вызвать.
80
С. 125. Ринальдо Ринальдини — благородный разбойник мститель, герой одноименного романа (1798) немецкого писателя X. А. Вульпиуса (1762–1827).
81
С. 131. Бекешь (бекеша) — теплое пальто в талию со сборками (или вообще старинное пальто).
82
С. 133. Пенсион (франц. pension) — пенсия, денежное содержание.
83
С. 135. Ассигнация — бумажные деньги, стоимость которых в то время была ниже, чем стоимость серебряной (или золотой) монеты того же достоинства.
84
С. 137. Куплево (простореч.) — деньги.
85
С. 147. Триста… триста — шептал он. — Одиннадцать … Двенадцать… — Юлиан Мастакович рассчитывает, какую сумму составит приданое девочки, когда ей исполнится шестнадцать лет и она станет невестой.