Книга: Шерлок Холмс и болгарский кодекс (сборник)
Назад: Глава двадцатая, в которой находится применение вкладному клинку
Дальше: Глава двадцать вторая, в которой мы возвращаемся домой

Глава двадцать первая,
в которой Холмс пускается на уловку

Наступило утро отъезда. Наш царственный хозяин прислал своего шофера, чтобы тот отвез нас на его «мерседесе» во дворец, а затем к паромной переправе через Дунай. Словно лошадь, учуявшая запах родной конюшни, я пребывал в нетерпеливом возбуждении.
Еще три-четыре дня – и мы снова окажемся на Бейкер-стрит, с ее проплывающими за окном желтоватыми огоньками, ароматом кофе, бекона и поджаренных колбасок.
Мы снова окунемся в неумолчное тарахтение продуктовых фургонов, громыхающих, словно чумные повозки, этот грохот, составляющий самую душу Лондона, бас-профундо пробуждающегося города, как назвал его в беседе со мной Форд Герман Хюффер.
Следуя за носильщиком, выносящим из отеля наши вещи, я размышлял над событиями, с которыми мы столкнулись, пытаясь уловить в них некие доминантные гармонии. Наше последнее расследование можно было сравнить с трехактной пьесой. В первом действии присутствовала свежесть весеннего дождя и был ужин в «Большом сигарном диване». Во втором, мрачном, пышном и неистовом, – сказочный дворец принца Фердинанда, убийцы и леса на склоне горы Витоша, оказавшиеся в темной власти вампира. Теперь же мы готовимся выйти на поклон и уехать без лишнего шума, по-английски, и это будет как штиль в океане, наступивший после страшной бури.
Прибыв во дворец, мы в последний раз поднялись по Красной лестнице. В передней зале ожидал сэр Пендерел Мун. Он сердечно приветствовал нас:
– Мистер Холмс, доктор Уотсон, я благодарен вам до глубины души за то, что вы распутали дело капитана Бэррингтона, это ужасное, грязное преступление.
– Собираетесь ли вы просить правительство ее величества выступить с официальным протестом? – поинтересовался я. – Принц причастен к убийству Джулии. Каковы бы ни были ее поступки, она являлась подданной британской короны.
Лицо посла заледенело:
– Уж не желаете ли вы, доктор, исполнить самое заветное желание Калчева, толкнув принца в объятия германских гуннов? – Он осуждающе покачал головой. – Это дело должно быть тихо спущено на тормозах. Во всей Европе у Великобритании нет ни одного союзника, не говоря уже о друзьях. Надо ли усугублять эту всеобщую неприязнь? Правительство ее величества не собирается заявлять протест. – Желая смягчить впечатление, он продолжил спокойнее, но с прежней настойчивостью в голосе: – Вы должны простить меня. Я здесь не столько для того, чтобы пожелать вам доброго пути, сколько передать настоятельную просьбу Даунинг-стрит не разглашать случившегося здесь. Обнародование всех обстоятельств дела может не лучшим образом сказаться на положении принца и подорвать его авторитет.
Представьте, на что вы сподвигнете своим обвинением великие державы. Перед лицом мировой общественности они посчитают своим долгом отреагировать на преступление. Это вызовет громкую газетную шумиху по всей Европе и за ее пределами.
Обстановка накалится, подтолкнув принца к заключению союза с кайзером и Оттоманской Портой. На Балканах не так уж много дорог и средств сообщения. А железные дороги Болгарии позволят связать между собой две империи, что немаловажно для них как с военной, так и с коммерческой точки зрения. Подобный союз негативно отразится на положении в мире.
Нет, нет и еще раз нет! Исключительный случай поставил вас перед трудной задачей. Сознание того, что вы разрешили загадку, послужит вам достаточной наградой. Самая память о капитане Бэррингтоне должна быть стерта навсегда, а дело его закрыто. Он станет еще одной балканской легендой, красивым английским офицером на великолепном скакуне, являющимся лунными ночами на склонах горы Витоша и несущим некую весть из преисподней.
Если же вы подставите ножку Фердинанду, намекнув, что он потворствовал убийству человека, к жене которого, по слухам, был неравнодушен и который оказался переодетой женщиной, носившей накладные усы, точную копию принцевых, то вся Европа просто засмеет принца.
Эта лавина насмешек сыграет на руку русскому царю, который двинет свою армию через Дунай и заменит принца русским великим князем. Дальше – больше. Скоро лето, травы тронутся в рост, и многочисленная русская кавалерия, не испытывая недостатка в фураже, достигнет стен дворца и сожжет его дотла.
Доктор Уотсон, вы же военный человек. Посмотрите в подзорную трубу, и вы увидите, чт́о творится на Дунае. Даже отсюда несложно рассмотреть сотню гелиографов и тысячу поблескивающих в ночном небе шпионских аэростатов.
Спрашивается, как долго легкая полевая артиллерия Фердинанда будет выдерживать натиск пяти казачьих кавалерийских дивизий, вооруженных трехлинейными винтовками и поддерживаемыми тяжелыми полевыми орудиями?
Посол простер к нам руки:
– Вы должны быть довольны тем, что раскрыли это гнусное преступление, тем более что убийца мертв. Ради всеобщего спокойствия и мира умоляю вас никогда и никому не рассказывать об этом деле. Никогда.
Внезапно он умолк и пристально посмотрел на меня:
– Доктор Уотсон, вы способны добиться большого эффекта своим пером. Возможно, вам совершенно справедливо представляется, как имя вашего друга будет греметь по всей Европе, как он утонет в море поздравительных телеграмм. Могу ли я…
– Даю вам слово, – нехотя проговорил я.
– Никогда не упоминать об этом деле ни в беседе, ни в письмах?
– Да, я обещаю.
В этот самый момент появился принц.
Сэр Пендерел понизил голос и добавил:
– Если только этот господин не потеряет свой трон.

 

Фердинанд был прекрасен в своем сверкающем золотом кителе, черных бриджах и пышном черном берете, украшенном драгоценными камнями и золотым плюмажем. В правой руке он держал, словно жезл, трость-шпагу.
– Эта форма – мое собственное изобретение, – объяснил он с долей самоиронии. – Я сам себя повысил в звании. Да, доктор Уотсон, мы, балканские принцы, можем себе такое позволить. Хватит мне тянуть генеральскую лямку. С сегодняшнего дня я становлюсь первым в мировой истории болгарским фельдмаршалом.
Вчетвером мы направились по парадной лестнице вниз к автомобилю.
– Для вас будет безопаснее передвигаться по Балканам на автомобиле, а не на поезде, – сказал Фердинанд. – Железные дороги привлекают убийц и тайных агентов, которым несть числа. Они мыкаются между Веной и Стамбулом, как души умерших в Дантовом аду. Мой водитель довезет вас до парома и переправится вместе с вами через Дунай, чтобы вы успели на «Восточный экспресс», который доставит вас в Париж. Мой вагон будет снова в вашем полном распоряжении. Джентльмены, не могу выразить, какое удовольствие мне доставило принимать вас в своей стране. Надеюсь, что не в последний раз. – Принц добавил с озорной улыбкой: – Для того чтобы снова залучить вас сюда, мне придется приискать более сложную головоломку.
Холмс, следовавший за мной, из-за моей спины протянул Фердинанду телеграмму. Принц вскрыл ее, поднес к свету и прочитал. Глаза его расширились, как от испуга. Он неприязненно глянул на Холмса, но тут же лицо болгарского правителя расплылось в довольной усмешке.
– Мистер Холмс, – объявил Фердинанд, вкладывая телеграмму обратно в руку моего друга, – недаром вас называют демоном с Бейкер-стрит. Ваша проницательность превзошла все мои ожидания. Вы, несомненно, лучший в своем деле.
Холмс сунул телеграмму обратно в карман длинного пальто и легким кивком выразил признательность за комплимент. Мы развернулись и зашагали к автомобилю. И все то время, что мы шли к машине, Фердинанд давился от смеха, прикрывая лицо рукой, но в конце концов умерил свою странную веселость и, выпрямившись, отдал нам честь.
Поудобнее устроившись на мягком сиденье, я оглянулся, чтобы в последний раз обозреть великолепный дворец Фердинанда. Крайне удивленный сэр Пендерел косился на принца, который весь трясся от гомерического хохота, размахивая за спиной тростью-шпагой. Машина повернула за угол, и дворец исчез из виду.
Пользуясь тем, что водитель не может слышать меня за шумом ветра и звуком мотора, я повернулся к Холмсу и сказал:
– Друг мой, я больше не в силах сдерживать любопытство. Что это за телеграмма?
– Ее прислали из библиотеки Британского музея.
– Из библиотеки? – повторил я, как попугай, сильно удивившись. – А при чем здесь Британский музей?
– Там хранятся старинные рукописи.
Его лаконичные ответы разозлили меня.
– Холмс, я требую разъяснений! Что такого сообщили вам из библиотеки, что принц сначала обомлел от страха, а потом покатился со смеху?
– Это касается Зографского евангелия.
– Ах, евангелия, ну конечно же! – ответил я, давясь от смеха. – Вовек не забуду, какое лицо было у принца, когда он обнаружил рукопись на обычном месте. Видимо, имя Шерлока Холмса сыграло свою роль…
– Возможно, принц был не настолько этим удивлен, как вы вообразили, – перебил меня мой друг.
Я резко повернулся к нему:
– Что вы имеете в виду?
– Ваше неподдельное изумление, Уотсон, свидетельствует, что принц – недурной актер, как римский император Нерон. Помните мое утверждение о том, что все злодеяния сходны между собой и, если подробности целой тысячи дел вы знаете как свои пять пальцев, странно было бы не разгадать тысячу первое? Вы не усматриваете тут отзвук дела, отчет о котором назвали «Второе пятно»? Скажите, как долго, по словам принца, Зографское евангелие хранилось в пещере?
– С момента его восшествия на престол.
– Совершенно верно. А именно?
– Двенадцать лет.
– Точнее тринадцать, с тысяча восемьсот восемьдесят седьмого года, – сообщил Холмс. – Принц суеверен и не любит число «тринадцать», поэтому он заменил его на «двенадцать». Но это не столь важно.
– Я не понимаю вас, Холмс.
– Фердинанд указал нам четыре причины, по которым хранил евангелие в пещере. Одна относилась к суевериям, три другие имели под собой научное обоснование. Вы помните самое последнее, что сказал принц?
– Я все записал, – ответил я.
– Не будете ли вы столь любезны освежить мою память, пока мы не добрались до Дуная? – И Холмс показал на мой кожаный саквояж.
Я потянулся к нему и достал записную книжку.
– Итак, мой дорогой друг, какова первая причина?
– Воздух в пещере очень чистый, в нем нет пыли.
– Отлично! А вторая?
– В пещеру не проникает солнечный свет.
– Третья причина?
– Низкая температура воздуха, которая практически не меняется в течение года.
– И какая же там температура?
– Одиннадцать-двенадцать градусов по Цельсию.
– А по Фаренгейту?
– Чуть больше пятидесяти градусов.
– Просто идеальное хранилище для такого древнего манускрипта, как евангелие, не так ли?
– Совершенно верно. Но почему…
– Мой дорогой друг, есть одно обстоятельство, о котором наш хитрец решил не упоминать.
– И в чем же оно заключается?
Холмс вытащил из кармана телеграмму и протянул ее мне.
– Читайте вслух, – скомандовал он. – Мои поздравления, Уотсон. Именно вы подсказали мне ключ к разгадке.
Польщенный этим замечанием, я начал читать:
– «Закладываемые на хранение древние рукописи дезинфицируют и помещают в хранилища, где воздух свободен от пыли. Важную роль играют световой и температурный режим. Манускрипты следует охранять от солнечного света. Чем ниже температура в хранилище, тем лучше». – Я насупился: – Ну что же, пока все вроде бы…
– Пожалуйста, читайте дальше, дружище.
Я продолжил:
– «Однако, как показывает опыт Британского музея, наиболее важным условием сохранности древних рукописей является низкая влажность воздуха – от тридцати до пятидесяти процентов, – которая препятствует появлению грибка (плесени и ложной мучнистой росы)». – Сильно озадаченный, я поднял глаза на друга: – Холмс, вы уверяли, что я подсказал вам ключ к разгадке. Какой?
– Влажность, – проговорил Холмс. – Четвертое и самое важное условие сохранности манускриптов. Когда мы выехали из Софии, принц рассказал нам, что в этих самых пещерах монахи когда-то выдерживали вино, очень похожее, по его словам, на то, что делают в Шампани. Вы помните его рассказ о болгарских винах?
– Конечно помню, – ответил я, – однако…
– Любой человек, столь же сведущий в алхимии, как принц, знает, что высокая влажность является важным условием производства таких вин. Для красных вин она должна превышать семьдесят пять процентов, а для белых – и все восемьдесят пять. Такая влажность идеальна для выдерживания вина и хранения его в бочках. Вы помните, как сыро было в баптистерии?
– Действительно очень сыро.
– Около восьмидесяти процентов, как мне кажется. Вы согласны со мной?
– Пожалуй, как в Юго-Восточной Азии во время приближения сезона дождей.
– Вы не раз невольно наталкивали меня на разгадку, Уотсон. Натолкнули и на сей раз. Я заметил, что вы очень сильно вспотели, хотя в пещере было нежарко. Я еще подумал, что вам пора отказаться от польки и мазурки, мой дорогой друг. Теперь ваш удел – вальс и тустеп. И никакого квикстепа под звуки дудок и барабанов. Мы еще не достигли каменного алтаря, а мне уже показалось странным, что такая древняя рукопись, к тому же наделяемая сакральной силой, хранится в подобных условиях. И тут я понял, что евангелие никогда не похищали из тайника, потому что оно там никогда не хранилось. Скорее всего, его привезли в пещеры за несколько дней, а может, и за несколько часов до нашего появления.
– Но принц говорил, что обращался за консультацией как раз в Британский музей.
– Говорил, хотя это и маловероятно. А если и обращался, то не последовал рекомендациям, – ответил Холмс и рассмеялся.
– Тогда почему…
– Нашему другу нужно было покинуть Софию в момент готовящегося убийства капитана Бэррингтона. Придумав кражу евангелия, принц получил предлог, чтобы пригласить нас в свою страну. Уверив, будто пропавшая рукопись хранилась в пещерах, он смог отправиться с нами в путешествие, длившееся целых три дня. Его алиби должны были подтвердить свидетели из чужой страны, причем самые авторитетные – он привык выбирать лучшее.
– Наверное, Фердинанд не принял в расчет ваших познаний в химии, пока вы не вручили ему телеграмму. Тут-то он понял, что вы все это время знали об обмане.
– Да, он сразу все уразумел.
– Это объясняет, почему он…
– Разозлился? Да. Сперва он решил, что я собираюсь разоблачить его аферу. Но потом догадался, что нам заткнули рот. Иначе почему я предъявил доказательство того, что исчезновение Зографского евангелия всего лишь часть кровавого плана, самому принцу? Почему не передал его агентству Рейтер или балканскому корреспонденту газеты «Пэлл-Мэлл», вызвав громкий скандал в прессе? Принц понял, что собственное правительство связало нам руки. Это и послужило причиной его гомерического хохота.
Холмс затряс головой, изображая всем своим видом смиренную покорность, и саркастически рассмеялся.
– Никогда не было и, наверное, уже не будет на свете принца коварнее Фердинанда. Будем надеяться, что судьба когда-нибудь снова сведет нас.
Я задумался, а потом признал:
– И все-таки некоторые стороны этого дела остаются для меня непонятными и даже ставят в тупик.
– Спрашивайте, дорогой друг. Я в вашем полном распоряжении на ближайшие несколько часов, что мы проведем в пути. Готов ответить на все интересующие вас вопросы.
– Первый и, уверен, самый простой, возможно даже несущественный, уже не ругайтесь, касается поставца для графинов со спиртным. Когда мы покинули дом Бэррингтонов после первого посещения, вы спросили, не видел ли я его. Я ответил, что не видел, равно как и кувшинов с джином, вермутом или шерри. Почему вы придали такое значение отсутствию в доме крепких алкогольных напитков?
– Да, это мне показалось очень странным, как и другое мое наблюдение, сделанное раньше. Усы мнимого Бэррингтона ни чуточки не изменились за тот год, что разделяет свадебную фотографию и картину Сарджента. Я мог допустить, что капитан Коннаутских рейнджеров бросил пить после свадьбы – я припоминаю, что вы тоже отказались от этой привычки, когда женились на мисс Морстен, – но вряд ли вместе с ним на путь воздержания вступили все, кто приходил к нему в гости, – старые друзья, полковые офицеры. Что бы они ответили на предложение выпить яичного ликера?
– И как же вы объяснили эту странность?
– Очень просто. Я сделал вывод, что Бэррингтоны не приглашали к себе любителей кутежей, особенно тех, кто мог обсуждать с ними военные вопросы, и тех, кто мог завести разговор о военной службе или проходил ее в Африке с настоящим капитаном Бэррингтоном. Сами же хозяева довольствовались ликерами.
Несколько минут я обдумывал ответ Холмса, а затем возобновил свои вопросы:
– Когда мы были в лесу, вы поклялись, что убийца Джулии будет вздернут на виселицу.
– Верно. Этот хладнокровный дьявол заслуживал пенькового воротника больше, чем сорок самых страшных убийц, каких я знал. Самый хладнокровный и отчаянный из всех.
– Однако, вычислив полковника Калчева, вы изобрели предлог, чтобы завлечь его в покои принца и изобличить перед ним. Почему вы избрали для этого Фердинанда, а не полицейские или судебные власти? Выслушав ваши доводы, никто бы не усомнился в его вине!
– А где они, доказательства? Разве он питал жуткую неприязнь к убитой женщине, с которой был даже не знаком, или к кому-нибудь вообще? И где записка, в которой капитану Бэррингтону назначалась встреча у оброка? Или, может быть, у нас был платок Калчева с его монограммой, который он уронил на месте убийства? – Холмс язвительно рассмеялся. – Нет, мой друг, виселица ему не угрожала. Даже лондонский уголовный суд и его присяжные, добропорядочные англичане, отпустили бы полковника на свободу за недоказанностью его вины.
И вдруг я понял все и, ошеломленный своим открытием, уставился на друга:
– Холмс, так вы затеяли эти съемки во дворце только для того, чтобы завлечь туда Калчева…
– На смерть? Да! Я расставил эту западню, чтобы совершить свой собственный суд над убийцей. Как еще можно было устранить этого страшного человека, настоящую угрозу для Англии? Был ли иной способ отомстить за смерть одной молодой женщины и избавить другую от кузена, который, по всей видимости, лишил бы ее не только поместий, но и жизни? Это решение пришло ко мне само собой, когда я вспомнил о подаренном вам фотоаппарате «Сандерсон». Для Калчева не остался незамеченным наш побег из театра. Не прошло бы и дня, как он узнал бы, что мы торопились не на полночный парижский поезд, а в мавзолей, где находилось тело убитой женщины. Наверняка Саломея и ему подсказала, что он допустил промах, дерзко использовав накладные усы, когда участвовал в конкурсе Шерлоков Холмсов. Должно быть, он находил извращенное удовольствие в том, чтобы появиться в них на публике, особенно рядом со мной.
– Холмс, – не отставал я, – но не могли ли же вы заранее знать, что принц вонзит шпагу в горло своему министру, услышав, что такие усы…
– Могли быть только у Джулии, выдававшей себя за капитана Бэррингтона? Знать не мог, но очень на это рассчитывал. Любая проволочка грозила привести к еще одному жестокому преступлению. Признаться, я очень обрадовался, когда увидел, что принц в одной руке держит кисть, а в другой – трость с вкладной шпагой. Наш клиент понимал, что даже он не защищен от навязчивого честолюбия своего военного министра, который знал о намерениях принца в отношении миссис Бэррингтон.
– А как же быть с вашими собственными утверждениям, что справедливость должна восторжествовать, а порочность жертвы не является оправданием в глазах закона?
– Дружище, – ответствовал Холмс невозмутимо, – время от времени нам приходится апеллировать к высшему закону, закону совести. Помните, что вы написали по поводу убийства Чарльза Огастеса Милвертона? «Это не наше дело, правосудие наконец настигло мерзавца». Могу сослаться также на мои слова, которые вы сочли нужным привести, рассказывая о «Пестрой ленте». Я сказал тогда, что стал косвенным виновником ужасной смерти доктора Гримсби Ройлотта, но эта вина не ляжет тяжким бременем на мою совесть.
Не в первый раз за время нашего сотрудничества я понял: именно противоречивая натура Холмса, его кельтское прозрение, что вера в здравый смысл не может быть абсолютной, были и остаются тем двигателем, который направлял его быстро и неотвратимо по пути от простого смертного к человеку-легенде.
Мысли мои вернулись к болгарским красавицам, которые остались позади. Мы, увы, не становимся моложе, думал я с сожалением, а легкомысленное предложение Холмса подыскать удачную партию для миссис Бэррингтон и выступить в роли шафера на ее свадьбе напомнило мне об уходящих годах. Что же теперь с ней будет?
Мы выехали на довольно длинный прямой участок дороги. Водитель перегнулся к соседнему сиденью и подал нам через спинку громоздкий сверток. Развернув французскую саржу, мы обнаружили внутри серо-голубой китель с высоким воротником и тремя звездами, а также шляпу, украшенную бледно-зелеными перьями. Это была форма австрийского генерала кавалерии. Под кителем лежали черные брюки с красными лампасами и обшитый золотой тесьмой пояс с кистями. Из одного кармана выглядывал розовый листок почтовой бумаги отменного качества. Я явственно слышал вкрадчивый голос Фердинанда, когда читал его записку моему другу:
Дорогой мистер Холмс, мой портной Хаммонд с Вандомской площади сшил эту форму специально для Вашего брата. Когда я в следующий раз буду в Лондоне, мне бы хотелось, чтобы Ваш брат встречал меня в ней на железнодорожном вокзале Виктория, где нас снимет на камеру доктор Уотсон. Я приколол к кителю Большой Крест учрежденного мною нового ордена «За военные заслуги». Дайте знать, если захотите, чтобы я придумал еще одну награду, уже для Вас, в знак благодарности за помощь моей стране в поисках Зографского евангелия.
Далее шел постскриптум, написанный небрежным почерком:
Если Вы не хотите получить от меня военный орден, я выведу новый сорт розы с четырьмя прелестными алыми лепестками и дам ей название Rosa sherlockholmesia.
А еще ниже принц приписал:
Забыл сообщить Вам, что Его Императорское Величество Абдул-Хамид II, султан Османской империи, Халиф и Предводитель правоверных (известный так же как Кровавый Султан), хотел бы дать Вам аудиенцию в Высокой Порте, так как уже давно является почитателем Вашего таланта. Прошу извинить за то, что не передал его приглашение вовремя. Я совершенно об этом забыл.
Назад: Глава двадцатая, в которой находится применение вкладному клинку
Дальше: Глава двадцать вторая, в которой мы возвращаемся домой