Глава четырнадцатая,
в которой повествуется о странном исчезновении капитана Бэррингтона
На следующее утро британское посольство прислало за нами фаэтон на огромных колесах. Капитан Бэррингтон так и не вернулся. Нас доставили к прекрасному особняку недалеко от Епископского дворца. Горничная забрала наши визитные карточки и удалилась. Через некоторое время она появилась снова и проводила нас в восхитительную гостиную, меблированную в английском стиле.
Миссис Бэррингтон поднялась при нашем появлении. Приблизившись к ней, мы ощутили легкий аромат английской лаванды. Перед нами была стройная хрупкая женщина с изящными ножками и маленькими ручками. Способная к языкам не меньше принца-регента, она говорила на чистейшем певучем английском. Глаза ее, большие и прозрачные, оттенка аквамарина, что нехарактерно для болгарок, смотрели на нас пристально. Туалет ее был скромным: простого кроя юбка, явно от хорошего портного, и белая муслиновая блузка с высоким стоячим воротником на китовом усе. Волосы она причесывала по последней моде, сворачивая их валиком на затылке и высоко взбивая надо лбом, а-ля Помпадур.
Нас усадили на диван. Сама же хозяйка расположилась в кресле напротив.
Знакомая горничная, которая встретила нас при входе, внесла поднос с хрустальными бокалами. В каждый из них была налита вода. К бокалу прилагалась ложка с длинной ручкой.
– Вы обязательно должны попробовать местную диковинку, – сказала миссис Бэррингтон, – мастику. Ее готовят из смолы мастикового дерева, которое произрастает главным образом на острове Хиос в Эгейском море. У нас говорят, что она делает беседу непринужденней.
Следуя наставлениям хозяйки, мы опустили ложки в белую пасту и запили ее водой. Я показал на фотографию кабинетного формата, которую миссис Бэррингтон держала на коленях, и спросил:
– Это должно помочь нам в расследовании, мадам?
Она кивнула:
– Снимок сделан в день нашей свадьбы.
Вынув фото из рамки красного дерева, хозяйка протянула его Холмсу.
Мой друг внимательно изучил портрет и передал мне. Фото искусно раскрасили – тут чувствовалась рука художника. Улыбающаяся невеста была одета в пышный наряд а-ля рюс: поверх расшитого золотом атласного розовато-лилового платья надето еще одно, распашное, из золотой парчи, с длинными бархатными рукавами того же розовато-лилового цвета. Волосы заплетены в косу, на голове высокий золотой кокошник, усыпанный жемчугом. Она глядела на нас с фотографии, кокетливо наклонив головку, как Долли Варден. Новобрачных запечатлели на фоне романтичного средневекового замка Бодиам, в Суссексе. Темные усы жениха, очень похожие на те, что носил принц-регент, действительно были такими, как их описывал сэр Пендерел, – чрезвычайно впечатляющими.
Я вернул фотографию Холмсу. По привычке своей, он остановил на миссис Бэррингтон пристальный и в то же время отрешенный взгляд, столь характерный для него. Я уже не раз замечал, что Холмс, когда дает себе труд, применяет в общении с женщинами обезоруживающую манеру, которая позволяет ему быстро установить доверительные отношения.
Пришло время получить обстоятельные сведения об исчезновении капитана. Миссис Бэррингтон поднялась. Через внушительные двойные двери она провела нас в библиотеку, а может, кабинет супруга, закрытый от чужих глаз и ушей. Грациозным жестом она указала нам на типично английские кожаные кресла честерфилд. На расстоянии вытянутой руки от них лежала жестяная коробка с сигаретами. Холмс наклонился и взял одну. Миссис Бэррингтон устремила на меня свои лучистые глаза:
– А вы, сэр, не желаете сигарету? Рекомендую попробовать. Муж заказывает их у Ионидеса, в Александрии. Мы держим их для ценителей, вроде мистера Холмса, хотя капитан Бэррингтон вряд ли мог ожидать у себя такого знаменитого…
Ее глаза увлажнились, а нежный певучий голос затих в прелестной каденции. Она умоляюще заломила руки.
Эта женщина вызывала во мне восхищение. Несмотря на все отчаяние, в ее осанке чувствовалось благородство, а гордо вздернутый подбородок говорил о мужестве и стойкости.
Напряженное внимание, написанное на наших лицах, подсказало миссис Бэррингтон, что пора приступить к рассказу. И мы узнали, что капитан часто вставал на утренней заре, чтобы объезжать любимую лошадь в лесах на нижних склонах горы Витоша, и всегда возвращался до наступления сумерек.
Миссис Бэррингтон повернулась ко мне:
– Полагаю, доктор Уотсон, вы прекрасно разбираетесь в лошадях. Вот фотография этого жеребца. Его зовут Бригадир. Мы привезли его из Англии. Именно на нем мой муж ускакал в день исчезновения.
Я всмотрелся в снимок Бригадира. Это была лошадь недавно выведенной породы хафлингер, красивой золотисто-каштановой масти, с сильными мышцами и изящной головой. В ней чувствовалась арабская кровь.
– Прекрасный выбор для горной местности, – одобрил я.
Тут мое внимание привлекла большая картина, написанная маслом на покрытой левкасом тополевой доске. Это была работа великого портретиста нашего времени, американца Джона Сингера Сарджента.
Миссис Бэррингтон перехватила мой взгляд.
– И здесь тоже изображены мы с мужем. – Она указала рукой на картину. – И Бригадир.
С разрешения хозяйки дома мы с Холмсом встали со своих мест и подошли к картине. Миссис Бэррингтон стояла на траве в кремово-белом персидском платье и бело-зеленом кафтане. Свободно рассыпавшиеся волосы спадали на спину из-под перевитого нитками жемчуга тюрбана. На губах играла улыбка, которая теперь появлялась редко. У ног ее лежал как будто только что отложенный в сторону сарод – музыкальный инструмент, звучание которого я в последний раз слышал в кашмирской деревне. Рядом с ней стоял ее пропавший муж, худой, невысокий, но с патрицианской осанкой, в красном капитанском мундире. Его пышные черные усы казались такими объемными, что хотелось до них дотронуться.
Мой друг достал мощную лупу и приблизился к картине, чтобы рассмотреть лицо капитана во всех подробностях. Я же задумался над тем, чт́о могло привлечь столь пристальное внимание.
– А когда написана эта картина? – спросил Холмс.
– Меньше года назад. Это подарок принца к годовщине нашей свадьбы.
Мой друг отступил назад и указал хозяйке на картину:
– А что это за пара изящных бриллиантовых ласточек у вас в волосах? Фамильная драгоценность, я полагаю?
– Совсем нет, – возразила она.
– А что же тогда, позвольте осведомиться? – настаивал Холмс.
– Еще один подарок принца. Я слышала, он получил его от Катарины Шратт, актрисы из Вены.
Мы с Холмсом вернулись в свои кресла. Сыщик ободряюще посмотрел на миссис Бэррингтон:
– Не могли бы вы во всех подробностях описать события, предшествовавшие отъезду вашего мужа?
– Во время завтрака – мы пили кофе с тостами – мальчик, помощник конюха, принес записку, адресованную «Капитану Бэррингтону. Лично в руки». Паренек не знал, от кого она.
Муж прочитал записку и расхохотался. Затем сунул записку в карман и пояснил: «Мне предлагают рискованное предприятие, от которого я не в силах отказаться. Я все расскажу тебе позже, а сейчас мне надо спешить».
Я спросила: «Когда ты вернешься?»
«На рассвете», – ответил он.
Тогда я воскликнула: «На рассвете?! По крайней мере, скажи, о чем говорится в записке».
Он снова рассмеялся: «Не волнуйся. Ты обо всем узнаешь завтра, обещаю» – и добавил, что вернется с букетом цикламенов, которые соберет в лесу на горе Витоша. Звонко щелкнул каблуками, вскинул руку к виску, как будто отдавая честь, и ушел в прекрасном расположении духа.
Через некоторое время я в окно увидела мужа верхом на Бригадире. В руках он вертел ту записку. Вскоре он ускакал. – Голос ее осекся, а потом она вздохнула. – С тех пор я его больше не видела.
– Капитан Бэррингтон часто проводил ночь вне дома? – поинтересовался мой друг.
– Нет, раньше такого не было никогда, – ответила миссис Бэррингтон.
Не в силах сдержать любопытство, я вставил:
– А что, все красивые болгарские девушки выходят замуж за офицеров британской армии?
Миссис Бэррингтон зарделась:
– Я бы так не сказала.
Тут я сам засмущался и поспешил перевести взгляд моего друга. Против ожидания, Холмс не выказывал нетерпения, слушая сумбурный рассказ, а, наоборот, внимал ему спокойно и вдумчиво.
– Возможно, ваш брак с англичанином имеет какое-то отношение к его исчезновению. Не могли бы вы рассказать нам, как был заключен ваш брачный союз? – попросил Холмс.
– Для этого нужно вернуться на несколько лет назад, когда еще был жив мой отец, – ответила миссис Бэррингтон и добавила, явно обеспокоившись: – В этой истории много непонятного. Я… я даже не знаю…
– Мы в полном вашем распоряжении, – заверил Холмс с успокоительной улыбкой.
– Наши родовые владения огромны. Как у нас говорят, из окон одной фермы не увидишь дым, который валит из труб другой. Мой отец владел сотнями тысяч гектаров плодородных земель и лесных угодий здесь, в Болгарии, а также во Франции, Венгрии и где-то еще, как мне объясняли. Но там я никогда не бывала и не знаю, чт́о они собой представляют. – Она замялась. – Но дело не в этом, а в одном моем родственнике, с которым, как мне кажется, вы уже встречались.
– И кто же это? – уточнил Холмс.
– Одна из самых важных персон в окружении принца. Военный министр.
– Полковник Калчев! – воскликнул я, вспомнив предостережения Майкрофта.
– Да. Моя семья носит ту же фамилию. Константин – мой кузен. Он делает все возможное, чтобы лишить меня моих поместий.
– А какое отношение ваш кузен имеет к этим землям, позвольте спросить? – поинтересовался Холмс.
– Наши отцы были родными братьями. Причем отец Константина, старший из них двоих, умер на несколько лет раньше моего отца. Если бы Константин не был внебрачным ребенком, то унаследовал бы все земли Калчевых. Его страстное желание завладеть ими переросло в навязчивую идею. Вы не можете себе представить, с каким облегчением вздохнул мой отец, когда Константин уехал в Вену, чтобы вступить в австро-венгерскую армию. Именно там он и свел самую тесную дружбу с неким лейтенантом.
– Вы имеете в виду принца Фердинанда? – догадалась я.
Миссис Бэррингтон кивнула.
– Какое-то время ничто не предвещало беды. Как вдруг агенты русского царя похитили предшественника Фердинанда и отправили в ссылку. Это было как гром среди ясного неба. Каково же оказалось наше удивление, когда мы узнали, что Константин предложил кандидатуру Фердинанда Великому народному собранию Болгарии и его предложение принято. Мой кузен вернулся в Софию победителем вместе с новым принцем-регентом.
– Но при чем тут ваш брак с англичанином? – озадачился я.
– Мой отец был дружен с британским послом. Сэр Пендерел и подал нам мысль, что мы должны искать такой же защиты от чужих притязаний на наши владения, какой для Болгарии послужит родство Фердинанда с королевой Викторией. Мой отец и сэр Пендерел были убеждены, что… – Она запнулась. – Мой отец был уверен, что кузен начнет мстить, причем жестоко, как каждый македонец, жаждущий вернуть себе земли, которые считает своими по праву рождения. Если только я…
– Если только вы не станете женой англичанина? – продолжил я, как бы невзначай.
Она кивнула.
– Моя мать умерла много лет назад. Отец понимал, что у него уже никогда не будет сына, который мог бы унаследовать все наши владения, и был очень этим обеспокоен. «Дочь моя, твой пол делает тебя очень уязвимой, – сказал он мне однажды. – Ты должна отправиться в Англию. Сейчас более всего меня беспокоит твое замужество. Я уже стар, и жить мне осталось недолго. Если ты не выйдешь замуж за англичанина, до того как я умру, твой кузен отберет у тебя все наши поместья. Не надейся, что принц-регент встанет на твою защиту. Наоборот, он будет только содействовать Константину и всячески поощрять его».
Миссис Бэррингтон обернулась и своей изящной ручкой указала на полочку с одиноко стоящим «Справочником титулованных особ, землевладельцев и государственных служащих» Келли.
– Каждый вечер я наблюдала, как отец перелистывает эту книгу и отмечает имена потенциальных женихов. К тому времени стало ясно, что он смертельно болен.
– Полагаю, капитан Бэррингтон оказался среди претендентов на вашу руку и сердце, – заметил Холмс. – И как же вы добились желаемого?
– За это я снова должна благодарить британского посла, – продолжала миссис Бэррингтон. – В Англии наступил сезон охоты. Сэр Пендерел объяснил нам, что для молодого честолюбивого офицера вроде капитана Бэррингтона нет более верного способа возвыситься в обществе и даже быть представленным ко двору, чем отличиться на охоте. Он добавил, что многие готовы свести небо с землею, лишь бы поохотиться на лис в Маркет-Харборо, ибо эта охота, которую устраивает мистер Ферни Биллесдон, самая престижная из всех. Сэр Пендерел заверил нас, что запросто добьется для меня приглашения от самого мистера Ферни.
Миссис Бэррингтон ненадолго задумалась.
– Отец принял решение, и я должна была ехать в Англию, как только обзаведусь подходящим гардеробом.
Впервые за все время нашего разговора она рассмеялась.
– Как вы могли заметить, в Софии нет собственной моды. Мы можем лишь подражать модницам Парижа, Будапешта или Вены, не более того. Я полистала свежие выпуски парижской «Ля мод иллюстрэ» и лондонской «Ледиз рилм» и обратилась к портнихе, обшивавшей жену султана.
– Итак, вы приготовились к поездке в Англию, в Маркет-Харборо, – прервал ее Холмс, возвращая разговор в прежнее русло.
– Сэр Пендерел очень серьезно к этому подошел. Он снял номер в отеле «Ритц» и вверил меня попечению некоей миссис Уитли, своей овдовевшей дальней родственницы. Она повсюду меня сопровождала и поддерживала. Мне пришлось провести несколько дней в Лондоне, чтобы привыкнуть к езде в амазонке, на тот случай, если я все-таки появлюсь на охоте. Как часто меня охватывало жгучее желание вернуться в Софию! Но я понимала, что не могу пренебречь последней волей самого дорогого для меня человека, моего отца. Единственной отдушиной для меня служили вечера в обществе моей компаньонки и ее кузена, сэра Пендерела. Они сопровождали меня в театр и на концерты, где я ненадолго забывала о своих заботах и тревогах.
Губы миссис Бэррингтон снова тронула слабая улыбка.
– Правда, когда я захотела сходить в какой-нибудь из мюзик-холлов, о которых много слышала, сэр Пендерел сразу же отклонил мою просьбу.
Примерно представляя, чт́о услышу, я все же осведомился:
– А как он объяснил свой отказ?
– Сказал, что это недостойно женщины… – Краска смущения залила ее лицо. – Женщины моего положения, хоть я и иностранка!
Холмс оживился:
– А вы хотели побывать в каком-то определенном мюзик-холле?
– А почему вас это интересует, мистер Холмс? – искренне удивилась миссис Бэррингтон.
Мой друг не смог сдержать смешок, заметив ее смущение.
– Меня всегда интересуют детали, – пояснил сыщик, – существенны они или нет. – Холмс махнул рукой в мою сторону. – В лице доктора Уотсона вы можете найти себе спутника. Он ходит на все представления мюзик-холла.
– Я хотела посетить «Тиволи», – ответила она.
– И когда же наконец все случилось? – спросил Холмс.
– Два года назад.
– В начале апреля?
– Да.
Холмс кивнул:
– Пожалуйста, продолжайте.
– Чтобы выглядеть привлекательно, – она снова покраснела, – мне посоветовали собрать волосы на затылке и обнажить шею, а лицо закрыть вуалью и обязательно накрасить губы красной помадой. Вместо цилиндра я надела на охоту тюрбан, что выглядело очень необычно. Он плотно охватывал голову на тот случай, если вдруг на скаку я задену какую-нибудь ветку. Закончив сборы, я взяла двуколку и отправилась в охотничий домик на Боуден-роуд. Меня сопровождал сэр Пендерел, прекрасный наездник и знаток псовой охоты. Меня представили мистеру Ферни, и моя охота началась.
– И вот там-то вы встретили капитана Бэррингтона, а затем вышли за него замуж, не так ли? – подытожил я.
Она опустила голову.
– Простите, – извинился я, – если мой вопрос покажется вам неделикатным, но не пытались ли вы выяснить, не поступало ли в полицейские морги похожее тело?
Голова нашей хозяйки поникла еще ниже.
– Весь вчерашний день, – еле слышно проговорила она. И слеза покатилась по ее лицу.
Мы с Холмсом поднялись.
– И последнее, – произнес я. – Бэррингтон не слишком редкая фамилия. Насколько мне известно, в Англии проживает по крайней мере дюжина капитанов Бэррингтонов. В каком именно полку он служил?
– Коннаутских рейнджеров.
С большим трудом мне удалось скрыть крайнее удивление. Я пристально посмотрел в ее скорбное лицо.
– Коннаутских рейнджеров? – воскликнул я. – Но…
Холмс резким движением руки остановил меня:
– Уотсон, думаю, мы уже располагаем достаточными сведениями. Миссис Бэррингтон больше не в силах продолжать беседу. – Он повернулся к ней и поклонился: – Мадам, уверяю вас, мы сделаем все возможное, чтобы отыскать вашего мужа.
Она встала. На лице ее проступила тревога. А Холмс продолжил:
– Как вы и советовали, мы заберем с собой свадебную фотографию. Но я должен просить вас о небольшом одолжении.
– Одолжении? Для вас – все что угодно.
– По пути сюда мы с другом побились об заклад. Я абсолютно уверен, что наш великий государственный деятель Уильям Юарт Гладстон родился в тысяча восемьсот десятом году. Уотсон же опрометчиво утверждает, будто это произошло годом раньше. Нельзя ли мне заглянуть в ваш справочник, чтобы определить, кому из нас достанутся пять гиней?
Миссис Бэррингтон вручила Холмсу книгу, а тот, грустно покачав головой, посмотрел на меня:
– Уотсон, вы счастливчик. Он действительно родился в тысяча восемьсот девятом году.
Мы направились к выходу и, когда уже подошли к двери, миссис Бэррингтон призналась:
– Вот я поделилась с вами моим горем, и стало немного легче на душе.
Холмс повернулся, словно хотел еще раз поклониться, но вместо этого спросил:
– Миссис Бэррингтон, поскольку ваш отец по понятным причинам не мог присутствовать на свадьбе, кто стал посаженым отцом?
– Хотя срок оглашения был совсем коротким, к счастью, мы нашли посаженого отца среди офицеров третьего батальона Колдстримского гвардейского полка.
– Как его имя?
– Подполковник Джеймс Грант.
Пока слуга подгонял наш экипаж, мы ждали снаружи. Я схватил друга за руку и решительно сказал, понизив голос:
– Холмс, во имя Неба, что происходит? Человек, за которого она якобы вышла замуж, капитан Бэррингтон из полка Коннаутских рейнджеров, погиб в результате несчастного случая на охоте около четырех лет назад. А что касается посаженого отца, то, если верить «Военной газете», подполковник Джеймс Грант из Колдстримского гвардейского полка был первым британским офицером, павшим в сражении при Краайпанде.
Холмс помрачнел.
– Да, это была странная свадьба. Даже здесь, в Болгарии, вряд ли бывает, чтобы мертвый посаженый отец вручал невесту мертвому жениху. – Брови его сошлись к переносице. – Столько разных ниточек ведет к разгадке случившегося, но я никак не могу ухватиться за главную. Скажите, Уотсон, почему там была коробка с сигаретами, но никакого запираемого на ключ поставца с графинами для виски или бренди?
– Холмс, – ответил я, – вы на ложном пути. Возможно, в этом доме не держат графинов с виски и бренди.
– А как насчет джина, вермута или шерри в хрустальном кувшине?
Я снова покачал головой:
– Мне на глаза попались только лакричный и миндальный ликеры. И еще что-то похожее по цвету на гренадин и горькую настойку Гарнетта.
– Да, и никаких тебе длинногорлых сосудов, наполненных загадочными и грешными напитками, столь популярными в офицерских столовых. Судя по пятнам на вашем парадном мундире, армейские офицеры ведут разгульную жизнь.
– Мой дорогой Холмс, – возразил я, – этот мундир я сторговал у великого исследователя неведомых земель Артура Конолли из Шестого Бенгальского полка легкой кавалерии. А пятна, о которых вы так пренебрежительно отозвались, оставлены превосходным шампанским!
– Вы придаете слишком большое значение моим словам, Уотсон. Скажите, а не приметили вы там какого-нибудь дьявольского зелья?
– Кроме яичного ликера, больше ничего. А что вы имеете в виду, Холмс? – насторожился я.
– Только одно: где есть конура, там есть собака, где держат поставец с крепким спиртным, там бывают полковые товарищи, и наоборот. – Он задумчиво посмотрел на меня: – А что вы думаете по поводу ее интереса к мюзик-холлу?
– Что думаю? – переспросил я. – Она не англичанка и может просто не знать, куда леди позволительно пойти, не нарушая приличий, а куда – нет.
– Мне трудно поверить, что это могло бы ее заинтересовать. Такого рода зрелища вряд ли прижились бы в Софии. Все эти пьяницы, долги, неурядицы, докучливые соседи, просроченная арендная плата и судебные приставы, тещи, мужья-подкаблучники и неверные жены. Это так пошло и примитивно.
Подъехал наш экипаж. Устроившись поудобнее, я спросил:
– А что это за дурацкая история с пари по поводу даты рождения Гладстона, которое мы якобы заключили?
– Маленькая хитрость. Просто мне требовался предлог, чтобы взять в руки справочник Келли и уточнить, каким изданием пользовался ее отец.
– И каким же?
– Тысяча восемьсот девяносто пятого года.
– Значит…
– Значит, руководствуясь этим справочником, и она, и ее отец могли полагать, что Бэррингтон жив.
– Так же как и посаженый отец.
– Совершенно верно.
– Так за кого же она вышла?
– По всей видимости, за мошенника. Один Бог знает, что за публика приезжает поохотиться в Маркет-Харборо – сотни хищных самцов и самок, стремящихся к наживе и выгоде.
– И откуда только берутся такие подлецы! – возмущенно воскликнул я, качая головой. – Я уже начинаю думать, что, если с этим субъектом и случилось что-нибудь неприятное, он явно заслуживает подобной участи. Предлагаю немедленно вернуться и разоблачить обман. Что вы на это скажете?
Холмс покачал головой:
– Терпение, Уотсон, вот что я скажу. Никому не понравятся бездоказательные обвинения. Это дело обещает оказаться одним из самых любопытных среди всех, что мы распутали. В нем гораздо больше интересных подробностей и ниточек, ведущих к разгадке, чем я думал вначале. Похоже, я уже немного приблизился к ней, хотя, возможно, и нет. Нередко свет, блеснувший в темноте, гаснет по мере приближения к нему. Когда я сравнил изображение капитана Бэррингтона на свадебной фотографии и на картине Сарджента, то обнаружил нечто очень странное. Полагаю, случай, к расследованию которого мы приступаем, может оказаться гораздо более запутанным, чем дело о Союзе рыжих.