Книга: Время для Шерлока Холмса
Назад: Глава пятая ВРЕМЯ И НЬЮ-ЙОРК
Дальше: Глава седьмая ГРОСС-ПОЙНТ И ДАЛЬШЕ НА ЗАПАД

Глава шестая ДВЕ ШТАБ-КВАРТИРЫ

По адресу, который Холмс дал водителю, как оказалось, находится заброшенный склад неподалёку от гавани. Это был мрачный пустынный район, состоящий из выцветших зданий и тёмных улиц. Водитель огляделся и пробормотал:
— Господи! — А потом повернулся и спросил: — Эй, мистер, вы уверены, что хотите выйти здесь?
— Так точно, — ответил Холмс.
Мы расплатились, выгрузились вместе с нашими чемоданами и проследили, как отъезжает наше такси. В глубине души я считал опасения водителя оправданными и жалел, что мы не остались в автомобиле.
— Ну же, Уотсон, — живо позвал меня Холмс, направляясь к заднему входу складского помещения.
Мы вошли в здание через потайную дверь и после долгого петляния по пыльным коридорам, затянутым паутиной, покуда я отчаянно пытался не отставать от света фонарика в руках моего компаньона, мы оказались внезапно в светлой комнате, без следов пыли и обставленной как приёмная в доме человека, следящего за модой. Вскоре я понял, что так оно и было. Холмс наклонился ко мне и пробормотал:
— Слушайте очень внимательно, но говорите только в случае крайней необходимости.
Подождать пришлось лишь несколько минут, а потом показались два мрачных с виду молодчика с пистолетами, нацеленными на нас, и кивком пригласили нас войти в ту дверь, откуда только что появились. Они провели нас в большой, красиво меблированный и со вкусом украшенный зал, центр которого занимал прекрасный письменный стол из чёрного дерева. За столом сидел приземистый черноволосый, но уже начинающий лысеть мужчина, одетый, на мой вкус, слишком кричаще. Он поспешно поднялся с места и жестом велел двум нашим вооружённым провожатым покинуть кабинет. Они повиновались, а хозяин кабинета обогнул стол и подошёл к Холмсу с протянутой правой рукой.
— Мистер Холмс! — воскликнул коротышка, пока они обменивались рукопожатиями. — Почему вы пришли сюда? Разумеется, я рад вас видеть, — быстро добавил он, — но я считал, что мой курьер предоставит вам всю необходимую информацию.
Как он ни пытался изобразить радушие, было видно, что больше всего ему хочется нас выпроводить.
— Ваш курьер так и не добрался до меня, мистер Сильвестре, — ответил Холмс.
Имя узнал даже я: оно принадлежало одному из самых известных криминальных авторитетов Америки. Холмс пересказал случившееся в номере отеля.
— Совершенно очевидно, что люди Мориарти перехватили его и отправили собственное… послание… вместо вашего.
Хозяин начал сыпать проклятиями, по большей части на английском, но в промежутках звучали и слова на каком-то романском языке.
— Он что, внедрился в мою собственную организацию, раз в курсе моих планов? — вслух размышлял Сильвестре. Он содрогнулся. — Это ужасно!
— Ситуацию усугубляет тот факт, что вы помогаете мне найти его, — гнул свою линию Холмс.
Сильвестре помедлил несколько минут, а потом принял решение.
— Он слишком могуществен. Я не могу более рисковать. Однако я кое-что всё-таки для вас сделаю: я скажу, где штаб-квартира Мориарти, а также предоставлю вам машину и имя контактного лица. Но после не хочу никоим образом участвовать в этом деле.
Холмс язвительно улыбнулся и ничего не сказал. Смиренно проглотив открытое неуважение, наш хозяин вытащил из ящика стола карту дорог штата Нью-Йорк. Он разложил её перед нами и ткнул в маленький городок на севере штата, неподалёку от того места, где река Святого Лаврентия вытекает из озера Онтарио.
— Временная штаб-квартира здесь, но как долго она там будет находиться, я не знаю. Как не знаю и того, сколько там людей и оружия, никаких подробностей. Вот это самый быстрый путь туда. — Он показал путь по карте, а затем назвал имя и адрес. — Свяжетесь с этим человеком. А теперь прощайте.
Внезапно Сильвестре посмотрел на Холмса с лютой ненавистью, явно возникшей из-за чувства неполноценности рядом со спокойным и даже высокомерным сыщиком.
— И больше не вздумайте сюда приходить, — прошипел он.
— Вы обещали машину, — мягко напомнил Холмс.
Он не сводил взгляда с лица собеседника, пока тот не опустил глаза.
Сильвестре нажал кнопку на своём столе, дверь отворилась — за ней стояли те два молодчика, которые провожали нас сюда.
— Проводите их, — приказал Сильвестре охрипшим голосом. — И дайте им «ягуар».
Я понятия не имел, когда и где Шерлок Холмс научился водить автомобиль, но принцип работы выданного нам транспортного средства определённо не представлял для него никакой тайны. Он вёл уверенно и спокойно, разве что чуть быстрее, чем мне хотелось бы. Роскошная машина с мурлыканьем двигалась на север по тёмной трассе, как великолепная дикая кошка, в честь которой её назвали. Некоторое время нам предстояло провести в пути, и Холмс решил закончить объяснение, которое прервала перестрелка в отеле. Он продолжил рассказ с того места, где остановился, словно ничего особенного не случилось.
— Правда, незадолго до убийства Путешественник по Времени рассказал Уэллсу о странном посетителе, который недавно к нему приходил. Это был высокий худой мужчина, почти старик, который откуда-то прознал об экспериментах Путешественника по Времени. Он выразил глубокую заинтересованность в работе Путешественника и в его машине, которую настойчиво желал изучить; кроме того, посетитель проявил колоссальную глубину научных познаний. Одна особенность посетителя, точнее сказать, привычка более всего поразила Путешественника по Времени: гость имел манеру слегка наклоняться вперёд и постоянно двигал головой из стороны в сторону — словно ящерица, как описал это Путешественник Уэллсу.
— Господи! — пробормотал я.
— Именно, — кивнул Холмс. — Уверен, вы поняли, что гостем был профессор Мориарти. Я не сомневаюсь, что именно его люди убили друга Уэллса и украли потрясающую машину, чтобы впоследствии использовать её для злодеяний профессора.
Забавно было наблюдать автомобили на той стороне шоссе, теперь различимые в рассветных лучах, пока старые призраки преступного мира Лондона прошлого столетия внезапно выныривали из памяти и прошлого.
— Слава богу, по крайней мере, нам не нужно волноваться по поводу этих злодеяний, — заметил я. — В каких бы чудовищных планах ни фигурировала машина времени, но они определённо умерли вместе с профессором Мориарти в водопаде Рейхенбах в тысяча восемьсот девяносто первом году.
На несколько минут повисло молчание, прежде чем Холмс ответил.
— Уотсон, — сказал он тихо, — мы не можем быть уверены, что Мориарти действительно погиб тогда в Рейхенбахском водопаде.
— Как такое возможно?
— Помните, когда я чудесным образом воскрес в тысяча восемьсот девяносто четвёртом году, после того как, казалось, умер вместе с Мориарти в Рейхенбахском водопаде. Я сказал вам, что Мориарти несколько минут раскачивался на краю пропасти, а потом упал вниз; я тогда перегнулся через край утёса и видел, как он долго-долго летит вниз, ударяясь о камни и отскакивая от них, а потом наконец падает в воду, поднимая фонтан брызг. Заметьте, что одно мгновение сразу же после падения он был вне поля зрения. Предполагаю, что именно в тот момент манекен, одетый точно так же, как Мориарти, выкинули вместо него, а сам он спасся. А меня таким образом с лёгкостью ввели в заблуждение.
— Невероятно, Холмс, — запротестовал я. — Как такое можно провернуть?
— Для человека, в чьём распоряжении находится агрегат, дающий возможность путешествовать во времени, боюсь, подобный трюк не составил бы труда. Он мог, к примеру, отправиться в далёкое прошлое, когда поблизости от того места, что мы называем Рейхенбахским водопадом, не существовало даже самых примитивных людских поселений, и установить на обрыве горы над водой какую-нибудь сеть, на которую мог приземлиться во время нашей с ним драки. К тому времени, как я добрался до края и посмотрел вниз, приспешники Мориарти уже выудили бы его и подбросили куклу. Любые шероховатости или ошибки в исполнении плана можно на досуге исправить с помощью всё той же машины времени. А я, убедившись, что Мориарти мёртв, прекратил бы искать его.
— Но зачем ему утруждать себя всеми этими хитростями? Он ведь мог просто перепрыгнуть во времени в какой-нибудь день вроде сегодняшнего, когда можно с уверенностью считать, что вы уже давно умерли от старости.
Холмс кивнул:
— Без сомнения, именно это он и собирался проделать. Но, полагаю, когда люди Мориарти силой отнимали агрегат у законного владельца, в момент борьбы машина сломалась, и в результате она способна путешествовать в прошлое и возвращаться, но не может отправляться в будущее. Если так, то профессору потребовалось время починить машину, и он не хотел, чтобы в этот период я его беспокоил. Убедив меня в собственной смерти, Мориарти обеспечил бы себе отсрочку. Да, собранные мной после событий на Рейхенбахском водопаде доказательства полиция использовала, чтобы положить конец организации Мориарти и предъявить обвинения основным её участникам, но вряд ли для самого профессора это стало поводом для потери сна. Во-первых, потому, что у воров действительно нет понятия чести, как мы с вами успели узнать за нашу долгую карьеру, и во-вторых, поскольку Мориарти не хотел, чтобы бывшие подельники мешали ему ремонтировать машину времени. Должен также отметить, что если он собирался отправиться в будущее, не намереваясь возобновлять свою деятельность в Лондоне девятнадцатого столетия, то ему не было проку в организации, которую он оставлял в прошлом. Помните, что в машине времени, как описано Уэллсом, предусмотрено место лишь для одного пассажира.
— Не хотите же вы сказать, что Мориарти преуспел в работе над машиной времени и добрался до наших дней?
Холодок пробежал у меня по спине при мысли, что ужасный профессор, которого я столько лет считал умершим, вернулся, будто восстав из могилы.
Холмс вздохнул:
— К сожалению, именно это я и имею в виду, Уотсон. Боюсь, Мориарти снова среди нас, ещё более опасный, чем век назад, поскольку теперь в его распоряжении аппарат, который предоставляет идеальную возможность сбежать с места преступления. Похоже, мы вплотную подобрались к профессору в нашем преследовании, в том числе и поэтому он, как я думаю, в бешенстве. Сто лет назад он уже покушался на жизнь премьер-министра Великобритании в надежде, что из-за суматохи на фоне шока после убийства экономика стран Запада погрузится в хаос, что даст возможность ему и его новым союзникам в Европе и Северной Америке значительно нарастить своё могущество. Если бы не наше вмешательство, Мориарти преуспел бы. Когда миссис Чалмерс убили, мне сразу стало ясно, что убийцей является профессор Мориарти, который надеется в нынешнем веке воплотить в реальность тот замысел, что провалился в прошлом столетии. Он не понимает, что колоссальные политические и экономические изменения, произошедшие за десятилетия, которые он перепрыгнул, лишили Великобританию её прежнего главенствующего положения в мире, поэтому этим убийством он ничего не добьётся.
— Но как ему удалось осуществить задуманное? — в замешательстве спросил я.
Холмс пожал плечами:
— Элементарно, Уотсон. То, что сослужило верную службу на Рейхенбахском водопаде, помогло и на Даунинг-стрит. Мориарти мог отправиться в древнюю Британию, передвинуть машину в то место, где впоследствии будет находиться кабинет премьер-министра, а потом перескочить в наши дни, убить миссис Чалмерс и снова скрыться в прошлом. Затем переместить машину в безопасную точку и снова вернуться в настоящее. Трудность представляет лишь перемещение машины в пространстве. Перевёз ли он кого-то из своих сторонников во времени или же сам, обладая силой безумца, перетаскивает агрегат с места на место в одиночку? В любом случае, он сейчас здесь, в нашем времени.
— Тогда почему он в Америке? — спросил я, а потом охнул, когда внезапно меня озарило. — Господи! Он собирается убить американского президента!
— Точно! Должно быть, Мориарти быстро осознал собственную ошибку и понял: убийство какого мирового лидера погрузит мир в хаос, которого требуют его зловещие планы. Одна жизнь или две — для человека, которого вы так метко окрестили дьяволом, в сущности, нет разницы. Вы отлично знаете историю моей старинной вражды с Мориарти; это и ещё опасность, которую он представляет для всего человечества, требует сделать всё, что в моих силах, чтобы остановить его.
Я смотрел на меняющийся за окном пейзаж, пока переваривал новую удивительную информацию. Впервые я обратил внимание на мелькавшие дорожные указатели.
— Холмс, — заметил я, — это же не та дорога, которую рекомендовал нам Сильвестре.
— Не та, — улыбнулся Холмс. — Автомобиль, как я уже как-то раз говорил вам ранее, наряду с большинством изобретений человечества, может быть мощным оружием добра или зла — или же ни того ни другого.
Я ничего не понял в этом многозначительном намёке, и остаток пути мы провели молча.
Вскоре рекламный щит, представляющий разнообразные услуги и товары, предупредил нас о том, что мы почти достигли цели, заставив меня снова задуматься о множестве перемен, которые произошли в Америке с тех времён, когда я жил здесь в юности. Как только мы въехали в город, дороги которого были теперь забиты автомобилями с сонными водителями, направлявшимися на работу, то остановились заправиться и выяснить, как добраться до адреса, где проживает контактное лицо Сильвестре. Холмс также раздобыл карту города и, сев в машину, несколько минут внимательно изучал её, прежде чем тронуться.
— Отлично, — пробормотал он и ткнул пальцем в карту. — Здесь живёт наш контакт. Заметьте, через дорогу от его дома есть парк. Туда-то мы сначала и подъедем, минуя нужную нам улицу.
— Не понимаю, Холмс. Если он наш помощник, то почему мы с ним не свяжемся?
— По той же причине, по которой мы не поехали той дорогой, что посоветовал Сильвестре.
Парк оказался маленьким, но приятным и в столь ранний час практически пустым. Там работал небольшой зоосад, и Холмс оставил меня погулять среди вольеров, а сам отправился по какому-то загадочному делу.
— Оставайтесь здесь, Уотсон, и понаблюдайте за обезьянками, — велел он. — Это очень интересные существа.
Возможно, обезьянки и представляют для кого-то интерес, но мне всегда казалось ужасно скучным наблюдать за ними, и через некоторое время я уже размышлял, не покинуть ли мне зоосад и не попытаться ли найти Холмса. Но не успел я осуществить свои намерения, как он уже вернулся со словами:
— Отлично, вы ещё тут. Я боялся, что вы по глупости уйдёте и отправитесь искать меня. Я из телефона-автомата позвонил нашему человеку и договорился встретиться в зоосаде через полчаса. А теперь пойдёмте.
Он поспешил по извилистым аллеям парка, вдоль которых росли деревья, и остановился в рощице, которая скрывала нас от посторонних глаз, но позволяла наблюдать за домами напротив ограды.
— Холмс, — потребовал объяснения я, — скажите мне, почему мы не пошли в тот дом, в который должны были пойти?
— Потому что меня терзает сильнейшее подозрение, что Сильвестре вступил в сговор с профессором Мориарти — по крайней мере, до той степени, чтобы выдать ему нас. Думаю, именно поэтому он порекомендовал определённый маршрут, чтобы люди Мориарти могли перехватить нас по пути. Вот почему я избрал другую дорогу. Мориарти, разумеется, предусмотрел, что первоначальный план провалится, и оставил своих подручных дежурить в том доме, куда мы, как предполагалось, приедем. А теперь давайте понаблюдаем, какова же реакция на мой телефонный звонок.
Прошло около пяти минут, и внезапно из одного из домов через улицу появилась группа человек из пяти. Они торопливо вошли в парк, переговариваясь на пониженных тонах, и двинулись в сторону зоопарка.
— Видите? — пробормотал Холмс с циничной улыбкой. — Комитет по организации нашей встречи. Они будут караулить нас перед вольером с обезьянами — им там самое место — ещё минут двадцать или тридцать, что даст нам необходимую фору.
Мы подождали, пока вся группа не исчезнет из виду, и тогда Холмс жестом приказал мне следовать за ним, и мы устремились через парк, но в противоположном направлении.
Он шёл довольно быстрым шагом, переходя дорожки и проводя меня позади каких-то строений. Через десять минут, когда мы остановились, я уже тяжело дышал, а Холмс казался бодрым, глаза блестели, а на щеках вспыхнули красные пятна. Он выудил из кармана револьвер и жестом велел мне сделать то же самое, а потом указал на ближайший к нам дом:
— Это задний фасад того здания, откуда появились наши друзья. А теперь нанесём визит нашему контакту.
Я боялся, что кто-то из соседей увидит, как мы штурмуем дом с револьверами в руках, — ведь всё происходило при свете дня — и сообщит в полицию. Но этого не случилось, и мы прошли через заднюю дверь незамеченными.
Дом, казалось, пустовал. Как можно тише мы двигались из комнаты в комнату, пытаясь найти какую-нибудь полезную информацию или того, кому можно задать вопросы. Холмс то и дело поглядывал на часы, явно беспокоясь, что группа «встречающих» вернётся и обнаружит нас. Мы закончили осмотр комнат на первом этаже и начали подниматься по лестнице, чтобы быстро обыскать второй, прежде чем покинуть здание. Внезапно Холмс заорал:
— Ложитесь!
От неожиданности я оступился и упал с лестницы, ощутив на шее движение воздуха, когда что-то просвистело мимо. Если бы я не упал, то пуля пробила бы мне череп. Раздался ещё один выстрел, на этот раз позади меня, и всё стихло. Я, не поднимаясь, посмотрел через пролёт вниз и увидел, что у подножия лестницы Холмс присел рядом с каким-то человеком, распростёршимся на пороге ближайшей комнаты.
— Уотсон! — рявкнул Холмс. — Идите сюда. — Он обратился к человеку на полу: — Мориарти! Где Мориарти?
Пуля Холмса попала мужчине в центр грудной клетки, и из раны хлестала кровь. Несчастный смотрел на Холмса тусклыми глазами, в которых уже угасала мысль. Холмс прижался губами к уху раненого и громко и чётко произнёс:
— Мой друг врач. Он спасёт вам жизнь, если вы скажете, где Мориарти.
Умирающий попытался что-то вымолвить, но из горла у него пошла кровь: кроме того, из-за движения сильнее забила кровь и из грудной клетки. Наконец ему удалось пробормотать:
— Детройт… Гросс-Пойнт…
Холмс поднялся. Лицо его вдруг стало усталым и старым.
— Погоня продолжается. Пойдёмте, Уотсон.
— Но как же раненый? Я должен попытаться его спасти!
Холмс отмахнулся:
— Слишком поздно. Вы уже ничем ему не поможете, а у нас нет времени. Пойдёмте.
Назад: Глава пятая ВРЕМЯ И НЬЮ-ЙОРК
Дальше: Глава седьмая ГРОСС-ПОЙНТ И ДАЛЬШЕ НА ЗАПАД