Книга: Шерлок Холмс возвращается в Лондон
Назад: ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ
Дальше: ГЛАВА ВТОРАЯ

ИСТОРИЯ ВНЕШТАТНОГО СОТРУДНИКА БЕЙКЕР-СТРИТ

ГЛАВА ПЕРВАЯ

В тот день я закончил обход пациентов довольно рано и, оказавшись недалеко от Бейкер-стрит, решил навестить своего друга.
Я уже подходил к дому Холмса, когда увидел, что у входа стоит молодой человек. По виду он напоминал преуспевающего клерка. Мы взглянули друг на друга в некотором недоумении, словно оба не ожидали столкнуться с кем-либо у Холмса. И тут лицо молодого человека озарила улыбка:
— Приветствую вас, доктор Уотсон. Как поживаете?
Я растерялся:
— Простите, молодой человек, разве мы встречались раньше?
— И не единожды. Но это было давно. Вы с мистером Холмсом знали меня ещё мальчишкой. Сколько раз я с ребятами прочёсывал улицы в поисках по поручению мистера Холмса. Он давал нам за это пару шиллингов.
Его голос звучал очень уверенно. Я тотчас вспомнил эту манеру говорить. Тембр голоса совсем не изменился с тех пор, когда он был подростком. В памяти сразу же всплыло его имя — Виггинс. Он состоял в группе бездомных ребят, которые помогали в расследованиях, — внештатников, как называл их Холмс.
— Виггинс? — осторожно поинтересовался я. — Это вы?
— Да, сэр. Чарльз Виггинс. Мои беспризорные дни остались в прошлом. Мне удавалось находить два пенса в неделю — плату за начальную школу. Потом мне помогли продолжить учёбу, поэтому я смог получить приличную работу. — Он протянул мне руку, и я крепко пожал её.
— Вижу, — сказал я. — Судя по всему, дела у вас идут неплохо.
— Я всем доволен. Но… у моего начальника возникла проблема, поэтому я и пришёл сюда сегодня. Она из тех проблем, в которых смог бы разобраться только мистер Холмс.

 

* * *
В комнате Холмса клубился дым и пахло чем-то ядовитым. Он проводил химический опыт. Успешно он прошёл или нет, иногда было трудно разобраться. Это можно было понять только по выражению лица Холмса. На этот раз он недовольно хмурился. Окна уже были открыты, и облако дыма понемногу стало выветриваться.
— Здравствуйте, Холмс! — поприветствовал его я. — Как отвратительно пахнет! Что за опыты вы тут ставите?
— А, Уотсон! Рад вас видеть. Боюсь, эксперимент не удался. Скоро попробую ещё раз. — Он мельком взглянул на молодого человека, который вошёл вместе со мной. — Виггинс, — сразу же узнал он, — вы повзрослели и изменились, но не так сильно, чтобы я вас не смог узнать. Как поживаете? — Похоже, Холмс испытал радость от встречи с бывшим главарём внештатников Бейкер-стрит.
— У меня всё в порядке, сэр. Надеюсь, что у вас тоже, — улыбнулся Виггинс.
Холмс шагнул вперёд и протянул ему руку:
— Никогда не забуду этот кривой нос. Даже если бы вы изменились гораздо сильнее, он всё равно вас выдал бы. Сколько раз вы его ломали?
— Дважды, — ответил Виггинс и пожал руку Холмсу. — До того, как вы научили меня боксировать. Если бы не ваши приёмчики, ломал бы, наверное, чаще.
— Присаживайтесь. Прекрасно! Вижу, вы добились успеха. Эту рубашку вам подарили?
— Что? О нет, я купил её некоторое время назад, когда получил достойную работу. С тех пор как у меня появилась новая работа, я имею в виду. Там платят немного больше.
— Тогда, значит, ваши траты сильно выросли.
— Да, с деньгами в последнее время туго… Но как вы это поняли?
— На вас довольно дорогая рубашка, для должности клерка вполне достаточно более дешёвой. Следовательно, раньше вы любили попускать пыль в глаза. Но воротник уже немного вытерся и правый рукав тоже. Вы же правой рукой пишете? Однако новую рубашку не купили, выходит, у вас не хватает денег даже на простые нужды, не то что на роскошь. А раз на новой работе платят больше, получается, появились дополнительные расходы. О нет, я вовсе не хочу сказать, что у вас непрезентабельный вид! Вы смотритесь очень эффектно. Но, естественно, ожидаешь, что человек, одевавшийся сначала неоправданно дорого, не станет ходить в старой одежде.
— Да, вы совершенно правы, — согласился Виггинс. — Сейчас я немного стеснён в средствах. Тем не менее надеюсь на скорое повышение. Жизнь покажет.
— Чем обязан вашему визиту?
— Я пришёл к вам по срочному делу от лица своего начальника. Из его дома украли дорогое бриллиантовое ожерелье. Полицейские сейчас там всё осматривают. Я рассказал ему о вас, сэр, и он попросил меня обратиться к вам за помощью.

 

* * *
Виггинс изложил нам обстоятельства кражи ожерелья, по крайней мере то, что знал. Его начальник, некий мистер Стивен Форрестер, владелец юридической компании «Форрестер и К 0», куда Виггинс недавно устроился клерком, живёт в доме на Брикстон-роуд. Мистер Форре стёр потратил крупную сумму, десять тысяч фунтов, на это ожерелье. Как сообщили Виггинсу, оно будто бы когда-то принадлежало королеве Франции. Форрестер подарил его неделю назад жене на годовщину свадьбы. Служащие компании очень удивились, услышав, что он приобрёл такой дорогой подарок, все считали его довольно бережливым человеком. Вчера днём кто-то проник в его дом и украл ожерелье. Пропажа обнаружилась сегодня утром. Миссис Форрестер решила примерить украшение и ещё разок полюбоваться на своё отражение в зеркале. Она ожерелья не нашла и упала в обморок. Позвали полицию. Они обыскали весь дом и, судя по всему, пришли в полное замешательство.
— Вот суть истории, мистер Холмс, — закончил свой рассказ Виггинс. — Мистер Форрестер в курсе, что я с вами хорошо знаком, сэр, я говорил ему о вас и раньше. И он знает о вас по рассказам доктора, поэтому и просит помочь ему. Вот почему я здесь.
Холмс с довольным видом взглянул на меня.
— Я сейчас ничем не занят, дорогой мой друг, — сказал он. — Что по поводу вас? Вы располагаете временем?
Я ответил, что совершенно свободен.
— Превосходно, Уотсон! — Холмс хлопнул в ладоши. — Что ж, Виггинс, где именно находится компания «Форрестер и К 0»?
— Совсем недалеко отсюда, сэр. Но мистер Форрестер хотел бы встретиться с вами у себя дома на Брикстон-роуд, если, конечно, вы согласитесь помочь. Он был там всё утро и заехал в офис, только чтобы послать меня к вам, потом вернулся домой. Он оплатил нашу поездку в кэбе.
— Что ж, тогда отправимся на Брикстон-роуд, — согласился Холмс.

 

* * *
Форрестер жил в большом доме в хорошем, хотя и не первоклассном районе, всего в паре миль от Бейкер-стрит. По-видимому, он был богат, раз покупал такие дорогие украшения, и я подумал, что человек с такими деньгами должен проживать в более респектабельной части Лондона. Позже выяснилось, что этот дом купил ещё его дед и Форрестер не хотел с ним расставаться.
Дом был отделен от улицы красивым палисадником с яркими цветами и выглядел бы живо и радостно, если бы не решётки на окнах, делавшие его похожим на тюрьму. Соседние дома стояли поодаль.
Виггинс провёл нас к входной двери и постучал. Дверь открыл инспектор Лестрейд.
— А, мистер Холмс и доктор Уотсон. — Как мне показалось, он не особенно обрадовался нашему приходу. — Меня предупредили, что Форрестер связался с вами. — Он отошёл в сторону, чтобы мы могли войти.
— Что случилось, Лестрейд? — спросил его Холмс. — Вы не рады тому, что меня попросили приехать?
— Что вы, конечно нет, — удивлённо ответил тот. — По правде говоря, я счастлив, что вы помогаете мне. Меня немного расстроил мистер Форрестер. Он полагает, что я должен был раскрыть преступление немедленно. Очевидно, я обязан был явиться в его дом с ожерельем в кармане пальто.
— A-а, человек, который требует быстрых результатов… Вероятно, нелегко работать под его началом, да, Виггинс?
Виггинс кивнул:
— Так и есть, но он хороший человек. А вот и он сам.
Мистер Форрестер был среднего роста, худой, с густыми взъерошенными бровями. Всё лицо его было покрыто рытвинами от перенесённой в детстве оспы. Он производил впечатление очень серьёзного человека и сейчас явно пребывал не в духе, потому и казался особенно суровым. Он встал со стула, подошёл к нам и стал хмуро переводить взгляд с Холмса на меня.
Форрестер явно находился в замешательстве, и Виггинс заметил это.
— Это мистер Холмс, сэр, — сказал он, сделав движение в сторону Холмса, — а это доктор Уотсон.
— Моё почтение, джентльмены, — произнёс Форрестер и крепко пожал нам руки. — Полагаю, Виггинс вам уже всё рассказал?
— Да, — ответил Холмс. — Покажите, где вы хранили ожерелье.
— В нашей спальне, — сказал Форрестер. — На комоде, в шкатулке жены. — Затем он обратился к Виггинсу: — Благодарю вас, молодой человек. — Он взял со стола конверт и передал его Виггинсу. — Вчера вечером я закончил работать над документами, которые вы привезли во вторник, но забыл вернуть их в офис. Вы могли бы отвезти их туда сейчас? Работа не должна стоять.
Выслушав указания, Виггинс вежливо поклонился, попрощался с нами и удалился.
— Виггинс принёс вам бумаги сюда? — поинтересовался Холмс. — Почему вы не ходили во вторник на работу?
— Я часто работаю дома, — ответил Форрестер. — Прошу кого-нибудь доставить документы. Здесь меньше суеты, ничто не отвлекает. По крайней мере, когда в дом не вламываются грабители. Пойдёмте, я покажу вам спальню.
Он повернулся и направился к лестнице. Мы с Холмсом последовали за ним. Лестрейд двинулся за нами.
— Вы уверены, что вчера ожерелье находилось в шкатулке? — поинтересовался Холмс, поднимаясь по ступеням.
— Абсолютно, — ответил Форрестер, повернув к нам голову. — Жена надевала его позавчера вечером на званый ужин, а потом сняла и убрала. Вчера она его не доставала, так что оно должно было быть на месте. Ей невероятно нравилось это украшение. Я подарил ей его две недели назад на десятую годовщину нашей свадьбы. Она так расстроилась, что его украли. Сейчас она отдыхает в другой комнате.
Мы вошли в спальню. Там стоял прекрасный гарнитур вишнёвого дерева: комод, столик, шкаф с зеркальной дверью и кровать с пологом на четырёх колоннах. На полу лежал роскошный толстый восточный ковёр с ярким узором. Форрестер подвёл нас к шкатулке, открыл её и показал содержимое.
— Здесь осталось много других украшений, — сказал Холмс. — Значит, вор пришёл специально за ожерельем.
— Кажется, так, — согласился Лестрейд.
— Тем не менее это странно — не взять остальные драгоценности, находящиеся тут же.
— Другие фальшивые, — объяснил Форрестер. — Я всегда считал покупку украшений глупой тратой денег, поэтому приобретал только подделки. Однако в этот раз сделал исключение. Моей жене очень понравилось это ожерелье, и повод подарить был весьма значительным. Больше такого я никогда не сделаю.
— Как вор проник в дом? — обратился Холмс к Лестрейду.
— Мы не знаем. На окнах решётки, двери не взломаны. Вот и всё, что известно. Возможно, у кого-то был дубликат ключа от входной двери.
— Кто находился в это время в доме? Где были слуги и миссис Форрестер вчера днём?
— У них есть только кухарка и горничная, — ответил Лестрейд. — Они обычно ходят днём на рынок, чтобы купить продукты и всё необходимое. Вчера, в среду, их не было в течение нескольких часов. Мистер Форрестер работал в офисе, а его жена, по обыкновению, зашла к подруге.
— Понимаю. — Холмс принялся осматривать комнату. — И какие выводы вы из этого делаете? Из того факта, что вор выбрал именно тот момент, когда в доме никого не было?
— Наверное, следил за домом, — предположил Лестрейд. — Ждал случая.
— Или он хорошо знал, как всё заведено в этой семье. Вы опросили соседей? Может, кто-нибудь видел слоняющегося около дома человека?
— Один из офицеров как раз сейчас этим занимается, — ответил Лестрейд. — Никто из уже опрошенных не заметил ничего необычного.
Холмс достал пенсне и опустился на корточки, чтобы получше что-то разглядеть. Потом лёг на живот и замер. Он удовлетворённо хмыкнул, поднялся, подошёл к окну и широко раздвинул шторы, пуская в комнату больше света. Затем он снова лёг на пол и продолжил что-то рассматривать.
— Лестрейд, подойдите! Вы видите это?
Инспектор встал рядом с Холмсом и внимательно уставился на то место, на которое показал Холмс.
— Нет, ничего не различаю.
— Оно едва заметно, но если смотреть под правильным углом, вы его увидите. Опуститесь ниже и осмотрите самые кончики ворса. Сегодня пасмурно, но и такого света вполне достаточно.
Лестрейд присел на корточки и осмотрел ковёр.
— Боже правый! — воскликнул он. — Действительно вижу! Что-то похожее на след!
— Именно. Ковёр очень толстый, с густым ворсом. Последние несколько дней были влажными, и подошвы ботинок этого человека намокли, поэтому на ковре остался отпечаток. Думаю, размер четвёртый, это след от ботинка ребёнка. След находится около окна, потому его ещё не затоптали.
Мне сразу же вспомнился страшный карлик с неправильной формы головой, всклокоченными волосами и угрюмыми блестящими глазами. Несколько лет назад он был замешан в преступлении. Я рассказывал об этом в истории «Знак четырёх».
— Может быть, это не ребёнок, а карлик? — спросил я.
— Возможно, — усмехнулся Холмс. — Но скорее ребёнок. Они всё же чаще промышляют воровством в этом городе, чем карлики. Мальчик лет восьми-девяти. Или старше, если слишком мал для своего возраста. Достаточно маленький и худой, чтобы протиснуться между прутьями решётки.
— Ожерелье украл мальчишка? — тихо пробормотал Форрестер.
— Ребёнок здесь был. Так что, вполне вероятно, он и вор. Он оставил отпечаток ботинка, когда забирался в комнату. Он пролез сквозь решётку в окне и сначала встал на одну ногу. — Холмс продолжил осматривать комнату.
Я вспомнил небольшую книгу, которую читал много лет назад, когда учился в университете. Это были «Мемуары Роберта Блинко», написанные Джоном Доэрти. Там подробно рассказывалось, как ужасна жизнь осиротевших и брошенных детей в Лондоне. Разумеется, я видел беспризорников. Внештатники Бейкер-стрит по большей части были бездомными. Но я не обращал на это особого внимания. Думаю, мне должно быть за это стыдно. Из той книги я впервые узнал, как они живут на самом деле. В основном им приходилось искать себе заработок прямо на улице. Многих правительство отправляло в работные дома, и они начинали трудиться, едва научившись ходить. Девочки устраивались горничными к богатым людям. Часто их отправляли в магазины или на ткацкие фабрики, где делают сукно. Мальчики шили одежду или обувь. Все эти дети работали помногу часов, а платили им ничтожно мало. Ребята, которые работали на спичечных фабриках, часто заболевали некрозом челюсти из-за постоянного контакта с фосфором. Те, кому повезло ещё меньше, жили на улице. И зарабатывать им приходилось самыми порочными способами.
В последнее время ситуация немного улучшилась. Вышел закон о бесплатном школьном образовании. Но многие дети всё равно живут в невероятно тяжёлых условиях. Настолько тяжёлых, что некоторым проще пойти на преступление. Лучше обчистить несколько карманов или влезть в чей-то дом, чем двенадцать, а то и четырнадцать часов работать на фабрике.
— Ну вот же! — пробормотал Холмс.
Он наклонился, засунул руку под комод и достал что-то маленькое, кажется камень.
— Что это? — спросил Лестрейд.
— Маленький кусочек стебля с шипом.
— У вас растут розы, мистер Форрестер? — поинтересовался Лестрейд. — Я не видел их перед домом.
— Нет, у нас нет роз. Но на заднем дворе вдоль забора растёт ежевика. Она тоже колючая.
— Значит, пора пойти осмотреть двор, — произнёс Холмс.

 

* * *
Виггинс решил пройтись до офиса пешком, а деньги на экипаж оставить себе. Однако сначала он направился в другую сторону. Он шёл довольно долго, пока не очутился в бедном районе. Эти мрачные, жалкие улицы и серые кирпичные дома с неприглядными дверями были хорошо знакомы Виггинсу. В маленьких квартирках ютились несчастные, которые что есть сил пытались заработать, чтобы не умереть с голоду. Многие стали закоренелыми преступниками.
Начинал накрапывать дождь. В хорошую погоду здесь слонялось немало всякого сброда. Одни распивали в переулках или на ступеньках домов, другие обсуждали что-то друг с другом, может быть, планировали очередные тёмные дела. Но сейчас моросило, и улицы были пустынными.
Виггинс на всякий случай держал в кармане пистолет, когда заглядывал сюда. Здесь жила Марта Карсон, вдова его сводного брата. Одиннадцать месяцев назад она потеряла мужа и осталась одна с четырёхлетним сыном. Виггинс понимал: его приличная одежда может привлечь чьё-то внимание и они вполне могут решить, что у него есть чем поживиться.
Дом, где жила Марта, был похож на остальные. Угрюмый, покрытый слоем сажи, он казался грязным серым пятном и, как и другие, находился в очень запущенном состоянии.
Как всегда по дороге сюда, Виггинс размышлял о том, как несправедливо, что дети растут в такой нищете. Однако он как никто другой знал, что это выпадает на долю слишком многих.
Он устроился на работу в фирму Форрестера совсем недавно и старался накопить как можно больше, чтобы Марта и её сын смогли наконец перебраться в место получше. Сам он жил в совсем маленькой квартирке, где едва хватало места. Чтобы выходило дешевле, он снимал её пополам с другом, поэтому не мог предложить Марте жить там. Получение места у Форрестера стало большой удачей. Зарплата была гораздо выше, и, если будет справляться со своими обязанностями, он мог рассчитывать на повышение. С того момента, как брат умер, он ограничивал себя во всём и собирал деньги на то, чтобы Марта с сыном могли жить в лучших условиях. Теперь можно больше не копить.
Он вошёл в коридор, который проходил насквозь через всё здание. В конце виднелась задняя дверь. Она была приоткрыта, и в коридор пробивался серый свет пасмурного дня. Виггинс знал, что замок на этой двери сломали уже давно. Справа находилась узкая лесенка. Он поднялся по ней на самый верх, где располагались наиболее дешёвые квартиры. Стены выглядели обшарпанными, но были довольно чистые.
Он постучал в последнюю дверь, и Марта с улыбкой впустила его. В её маленькой квартирке царила чистота и мебель была хотя и подержанной, но ещё крепкой. На столе в кухне стоял большой таз с мыльной водой, рядом лежало грязное бельё. Марта извинилась, что сесть некуда.
Виггинс почувствовал к ней острую жалость. С тех пор как её муж умер, она так привыкла работать с утра до ночи, что уже не представляла себе другой жизни. Марта была крохотной, хорошо сложенной женщиной с приятным лицом, в прошлом настоящей леди. Но после смерти мужа ей пришлось обеспечивать себя и своего маленького сына самой, и она не могла себе позволить даже приличной одежды. Недалеко от её дома находилось два питейных заведения, и она работала там прачкой. И вот как раз сейчас ей нужно было стирать для одного из них.
— Вам больше не придётся этим заниматься, Марта, — сказал ей Виггинс.
Марта подошла к столу:
— Мне кажется, я должна это сделать в последний раз. Мистер Эллисон, хозяин паба, всегда был очень добр ко мне. Он постоянно давал мне работу, когда я просила, и всякий раз очень щедро платил. Завтра он найдёт другую прачку.
Её сын Уильям сидел на продавленном диване у стены в комнате рядом с кухней и рисовал мелом на доске.
— Здравствуйте, дядя Чарли! — крикнул он из комнаты.
— У меня отличные новости, — повысив голос, сказал Виггинс. — Я снял хороший дом за девять фунтов в месяц.
В глазах Марты появились слёзы:
— Это… просто прекрасно… Не могу поверить!
— Совсем скоро вы отсюда уедете, Марта, — продолжил Виггинс. Он вынул из кармана старинную мексиканскую игрушку, лестницу Иакова, и протянул ей. — Это для Вилли. Нашёл её в магазинчике Лоутера на Стрэнд-стрит. Скажите ему, что это вы её купили.
Марта положила игрушку в карман передника и улыбнулась.
— Мне нужно идти, — заторопился Виггинс. — Меня ждут в офисе. Я вернусь завтра.
— До свидания, Чарли, — кивнула Марта и вышла за ним в коридор.
— Осталось уже совсем недолго, Марта, — повторил Виггинс.
Она снова улыбнулась, и он вышел из квартиры. Марта закрыла за ним дверь и принялась за стирку.
На улице продолжал идти дождь, и Виггинсу пришлось взять первый попавшийся кэб. Даже сейчас, когда финансовые трудности остались позади, он старался экономить при каждой возможности. Но появиться в офисе вымокшим до нитки он не смел.

 

* * *
Холмс с Лестрейдом вышли осмотреть задний двор, а Форрестер остался в доме. Весь большой двор покрывал газон. Цветов не было, только пара кустов ежевики. А за ними виднелся облезлый деревянный забор около четырёх футов высотой. Слева росло большое тутовое дерево. Оно отбрасывало тень на весь двор. Под ним стояли деревянная скамейка и стол. Наверное, здесь бывает очень приятно посидеть летними вечерами.
— А вот и следы мальчишки, — указал Холмс, только выйдя во двор.
Следы вели к кустам. Несколько веток ежевики обломились, видимо, сквозь них кто-то недавно пробирался.
— Он перелез через забор и прошёл через кусты. Вот здесь есть след от ботинка четвёртого размера.
Забор местами сгнил, но оказался довольно крепким.
— Вполне сможет нас выдержать. — Холмс потрогал забор. — Как ваша нога, Уотсон? Вы перелезете?
Мои старые военные раны в последнее время давали о себе знать. Но мне не хотелось оставаться в стороне.
— Всё в порядке, — уверил его я.
— А вы, Лестрейд?
— Без проблем, — откликнулся инспектор.
Холмс легко перепрыгнул через забор, я за последовал за ним, хоть и не так ловко. Лестрейд перелез последним.
По другую сторону простиралась дикая территория. На земле кое-где пробивалась трава, резко пахло бездомными котами.
— По крайней мере, здесь нет колючих кустов, — заметил я, стараясь глубоко не вдыхать и прикрывая нос рукой.
— С этой стороны тоже есть следы, Уотсон, — сказал Холмс. — Там, где мальчишка перепрыгнул через забор. Но видны и отпечатки других ног. Восьмой размер. И идут они рядом. Мы на верном пути.
Холмс направился вперёд, в сторону стоявшего неподалёку старого заброшенного каретного сарая. Он был уже совсем ветхим, видимо, им не пользовались очень давно.
Пока мы находились у Форрестера, на улице стемнело. Шёл дождь, и казалось, будто он смысл с неба свет и все краски. Мы подошли к сараю. Холмс остановился около обшарпанных дверей и принялся рассматривать землю.
— Здесь недавно была собачья повозка, Уотсон, — тихо произнёс он. — Скорее всего, внутри пусто. Но на всякий случай достаньте револьверы.
Мы осторожно открыли двери.
В сарае было темно и пахло сыростью и плесенью. Через несколько секунд мы убедились, что, как и предполагал Холмс, там никого не было. Он принялся осматривать место. Было плохо видно из-за отсутствия света, однако на мягкой земле отлично сохранились все недавние следы. Холмс ходил по кругу, как ищейка, останавливался иногда, когда что-то привлекало его внимание. Я заметил, как он подобрал с земли маленький кусочек бумаги.
Закончив, он подошёл к нам:
— Судя по всему, к тем двоим здесь присоединился третий. Крупный мужчина, двенадцатый размер обуви, хромает и ходит с тростью. Об этом совершенно точно можно судить по следам. Видимо, он сильно волновался, потому что ходил взад-вперёд.
— Может быть, ждал, когда вернётся мальчишка с ожерельем? — предположил я.
— Возможно, — согласился Холмс. Он немного помолчал и добавил: — Я также нашёл вот это…
Он показал нам с Лестрейдом клочок бумаги с неровными краями, скорее всего оторванный от большого куска.
— Что это? — спросил Лестрейд.
— Это обрывок чека из ломбарда. На нём можно разобрать название.
— Что ж, это замечательно! — Лицо Лестрейда озарила улыбка. — Наверное, мы сможем выяснить, на чьё имя он выписан, и дело сделано!
— Нет, номера здесь нет. Что за предмет был заложен, тоже неясно. Но частично видно название улицы, где находится это место. — Холмс передал бумажку Лестрейду. — Владельца зовут Генри Армстронг Мейхью. — Холмс произнёс это имя со значением.
Похоже, Лестрейду оно было знакомо.
— Мейхью… — сказал он, положив обрывок чека в карман. — Уж не хотите ли вы сказать… Превосходно! Это всё объясняет! Вам это удалось, мистер Холмс, вам это удалось! Сейчас я скажу офицерам, чтобы они отправились туда и арестовали Мейхью.
С этими словами и с улыбкой от уха до уха Лестрейд вылетел из сарая и исчез из виду. Мне стало любопытно, будет ли он обходить дом, чтобы войти с парадного входа, или полезет обратно через забор.
Он так спешил, что второй вариант оказался предпочтительнее.
— Имя владельца ломбарда ему о чём-то сказало, — заметил я.
— Да, Уотсон, это имя знают многие полицейские.
— А в чём причина?
— Он якобы владелец ломбарда. Я встречал его не раз. Высокий, чисто выбритый мужчина за пятьдесят, с жёлтыми от сигарет кончиками пальцев. Он немного прихрамывает, потому и ходит с палкой.
— Ходит с палкой и хромает? Это описание очень напоминает того, кто был здесь, — обрадовался я.
— Да. На Мейхью указывает и ещё тот факт, что украл ожерелье ребёнок. Вы помните покойного профессора Мориарти, Уотсон? Я говорю сейчас не о его блестящем интеллекте, конечно, а о том, что он находился в самом центре преступного мира, как паук в паутине. Криминальная деятельность Мейхью, конечно, не такая масштабная и изощрённая, но кое в чём они с Мориарти очень похожи. У Мориарти были помощники, наёмные преступники, которые выполняли все его просьбы. У Мейхью тоже есть исполнители. Только в его случае почти всегда действуют дети.
— Дети?
— Да, Уотсон. Как в «Оливере Твисте» Диккенса мальчик стал работать на преступную шайку, вот так же приходят к Мейхью многие дети. В комнатах над лавкой их учат грабить и обчищать карманы. Краденое они отдают своему хозяину. Они воруют, а потом «закладывают» эти вещи в ломбард Мейхью. Полиция уже много лет пытается найти доказательства его причастности к этим преступлениям. Но он никогда не участвует в ограблениях сам, поэтому до сих пор арестовывать его было не за что. Его воры либо преданы ему, либо боятся расправы, и, когда их ловят, они молчат. Пока что ни один не дал показаний против Мейхью.
— Погодите, вы говорите, что он никогда не принимал участия в преступлениях?
— Да, Уотсон.
— Но ведь он был здесь, в сарае. С чего он вдруг пришёл сюда? Ведь мальчишка мог всё сделать сам и просто принести ожерелье в ломбард?
— Превосходно, Уотсон! — воскликнул Холмс. — Это как то, что меня интересует. Что ж, тут больше делать нечего. Пойдёмте в дом? Предлагаю обойти его, чтобы вам ещё раз не перелезать через забор и не травмировать ногу.

 

* * *
Когда мы вошли в дом, Форрестер пребывал уже в отличном настроении.
— Инспектор сообщил мне, что вы с ним распутали дело, — с широкой улыбкой сказал он, — и уехал арестовывать преступника. Я хотел бы поблагодарить вас, мистер Холмс, и вас, доктор Уотсон. Вы были так добры и появились сразу же. Мистер Холмс, пришлите мне счёт, и я с радостью переведу вам деньги.
— Да, хорошо, так и поступим, — ответил Холмс. — Я очень надеюсь, что инспектору удастся вернуть вам ожерелье. А мы с доктором Уотсоном с вами попрощаемся.
— Ах, я рано отослал Виггинса. У него были деньги на кэб. Могу я предложить вам оплатить обратную дорогу, если позволите?
— Это было бы излишним, — отказался Холмс. — Ещё раз желаю вам доброго дня.
— И вам наилучшего дня! — Форрестер весь светился. — Хорошо то, что хорошо кончается.
— Так, значит, вы вместе с Лестрейдом распутали это дело? — усмехнулся я, когда мы вышли из дома.
— Должен же он как-то зарабатывать себе доброе имя, — хохотнул Холмс. — На улице совсем пусто, тут взять кэб у нас не получится. Наверное, стоит пройти немного подальше, там более оживлённый район. Давайте надеяться, что дождь не усилится.

 

* * *
Мы сели в кэб и объяснили кучеру, куда нас везти. Холмс замолчал, а я, по обыкновению, не хотел прерывать его мыслей. Преступление оказалось не серьёзным и запутанным делом, а скорее несложной загадкой. Развязка была найдена очень быстро и легко. И Холмс, наверное, был разочарован. Но, как оказалось, я ошибался.
Через несколько минут Холмс повернулся ко мне и сказал:
— Спасибо вам, дорогой мой друг, что не мешали мне как следует всё обдумать. Кажется, это довольно любопытное дело, как вы считаете?
— Любопытное? Но ведь мы знаем, кто стоит за кражей, разве нет? — удивился я. — Или вы полагаете, что найти ожерелье в лавке Мейхью не получится?
— Поживём — увидим, — ответил Холмс. — Я сейчас прокручивал в голове кое-какие мысли и решил, что воспользуюсь ещё раз костюмом конюха. Это, конечно, рискованно, но не могу представить, как ещё можно разгадать это преступление.
— Вы оденетесь конюхом? Но для чего? — недоумевал я.
— Чтобы убедиться в своих предположениях. Да, полагаю, что маскировка — это хороший шанс. Может быть, мой план сработает, может быть, нет. Это мы ещё посмотрим.
Он сказал, что хочет убедиться в своих предположениях. Я ожидал подробного рассказа, но не успел выспросить, как мы приехали на Бейкер-стрит. Пробормотав «спокойной ночи», Холмс вылез из кэба, а я отправился к своему дому, пытаясь догадаться, что же подозревал Холмс.
Назад: ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ
Дальше: ГЛАВА ВТОРАЯ