19
Костюмчик со стрелой — униформа заключенного.
20
Джек Кетч — прозвище виселицы, по имени знаменитого английского палача.
21
Королевское разрешение — документ, дающий разрешение на поставку товаров к королевскому двору.
22
Поскольку «чаровницы» эти могли околдовать любые двери, заставив их отвориться. — Примеч. автора.
23
Джадж (Judge) — судья (англ.).
24
Мисс Райт и мистер Райт (англ. иронич.) — будущая жена и будущий муж; суженые.
25
Аббатиса (арго) — содержательница борделя.
26
Аарон — на сленге того времени «сутенер».
27
Шекспир У. «Цимбелин». Акт IV, сцена 2 (перевод П. Мелковой).
28
Мэри Ллойд (наст. Матильда Эллис Виктория Вуд, 1870–1922) — легенда своего времени, артистка мюзик-холла, чьи выступления часто вызывали неодобрение моралистов. В ее исполнении даже невинные песенки часто звучали непристойно.