Книга: Мориарти. Последняя глава
Назад: 18
Дальше: 29

19

Костюмчик со стрелой — униформа заключенного.

20

Джек Кетч — прозвище виселицы, по имени знаменитого английского палача.

21

Королевское разрешение — документ, дающий разрешение на поставку товаров к королевскому двору.

22

Поскольку «чаровницы» эти могли околдовать любые двери, заставив их отвориться. — Примеч. автора.

23

Джадж (Judge) — судья (англ.).

24

Мисс Райт и мистер Райт (англ. иронич.) — будущая жена и будущий муж; суженые.

25

Аббатиса (арго) — содержательница борделя.

26

Аарон — на сленге того времени «сутенер».

27

Шекспир У. «Цимбелин». Акт IV, сцена 2 (перевод П. Мелковой).

28

Мэри Ллойд (наст. Матильда Эллис Виктория Вуд, 1870–1922) — легенда своего времени, артистка мюзик-холла, чьи выступления часто вызывали неодобрение моралистов. В ее исполнении даже невинные песенки часто звучали непристойно.
Назад: 18
Дальше: 29