Книга: Шерлок Холмс и дело о шахматной доске (сборник)
Назад: Глава 12
Дальше: Чарли Роксборо Дело о русской шахматной доске Тайна Шерлока Холмса, раскрытая только теперь

Часть III
Из записок доктора Джона Уотсона

 

Глава 20

В невообразимом смятении покинув здание факультета, я решил вернуться к дому Патрика пешком, в надежде привести мысли в порядок. День был в самом разгаре, на улицах сновало полно людей, по мостовым катили фургоны и экипажи, развозя товары и пассажиров. Отношение к предложенной мне должности несколько ослабило мою любовь к Эдинбургу. Я видел в здешней жизни много положительного, но что-то мешало мне окончательно решиться на переезд. Меня манили соблазны Лондона; следовало принять в расчет и дружбу с Холмсом. Я быстро шагал по тротуарам, стараясь таким образом избавиться от нервного напряжения, которое сковывало мое тело. Я плохо спал по ночам, часами размышляя над тем, что мне делать, но, несмотря на это, по-прежнему пребывал в растерянности. Про себя я решил, что обязательно должен определиться к пятнице (в этот день мы должны были вечерним поездом возвратиться в Лондон), и все же мне хотелось дать Патрику ответ как можно скорее.
Когда я подходил к дому, дверь открылась, оттуда быстро вышел молодой констебль, которого я видел у доктора Белла, и остановил проезжавший мимо кэб. Он что-то сказал вознице, затем открыл дверцу экипажа, но внутрь заходить не стал.
– Добрый день, констебль, – поприветствовал я его. – Вы как будто спешите. Что-то произошло?
Он обернулся, чтобы посмотреть, кто с ним заговорил:
– Доктор Уотсон! Да, у нас появились новые сведения, и мистер Холмс решил действовать. Возможно, нам удалось найти ключ к расследованию.
– Звучит многообещающе! Можно спросить, что это за ключ?
Он немного смутился, и я почувствовал, что ему не очень хочется рассказывать об этом, чтобы ненароком не сболтнуть лишнего. Я хотел его подбодрить, но тут послышалось хлопанье закрывающейся двери и за моим левым плечом раздался знакомый голос.
– Уотсон! – проговорил Шерлок Холмс. – Я вижу, сегодня вы освободились пораньше. Неужели не нашли себе занятия получше, чем слоняться по улицам? – Он хитро улыбнулся, и в глазах его заплясали лукавые огоньки.
– Я тоже рад вас видеть, Холмс, – ответил я. – Констебль Мортхаус говорит, что ваше расследование продвигается? Можно мне поехать с вами, а вы по дороге введете меня в курс дела?
Холмс указал своей тростью на кэб:
– Ну разумеется, Уотсон! Буду рад. Нам надо спешить, ибо время дорого.
Он быстро запрыгнул в экипаж, и мы с Мортхаусом незамедлительно последовали за ним. Холмс решительно стукнул тростью по крыше кэба, и мы покатили по улицам Эдинбурга.
* * *
– Кстати, – поинтересовался Холмс, – а как у вас обстоят дела с доктором Уотсоном и медицинским факультетом?
– Все хорошо, старина, все очень хорошо, благодарю вас.
Я понимал, что говорю неправду, но по некоторым причинам в данный момент не мог ни признать свое поражение, ни откровенничать в присутствии Мортхауса. Да и стоило ли пытаться объяснять, что я пока не знаю, чего именно хочу? Когда я приму решение, у меня будет время, чтобы обо всем поведать другу.
– А теперь, умоляю, расскажите, как там ваше расследование? – попросил я.
Холмс сообщил обо всем, что удалось выяснить, и передал мне три папки. Подробно изучив документы, я увидел, что, судя по всему, дело быстро подвигается к завершению.
– Так вы считаете, что мистер Тернер пользуется своим положением, чтобы шантажировать этих несчастных? Зачем он это делает? Ведь он управляющий банком, а значит, обладает достаточными средствами к существованию, чтобы не опускаться до подобного поведения.
Холмс от души расхохотался.
– Вам, как и мне, Уотсон, отлично известно, что такие люди часто живут не по средствам и могут докатиться до чего угодно, чтобы поддержать иллюзию благополучия. Будем надеяться, что подобные методы, сплошь и рядом используемые в Лондоне, здесь, в Эдинбурге, не вошли в обиход. Впрочем, поговорим с мистером Тернером и посмотрим, что он захочет нам рассказать. Эй, извозчик, остановите-ка тут! – Холмс снова постучал по крыше тростью, и кэб тотчас встал. – Теперь мы пойдем пешком, иначе он услышит шум подъезжающего экипажа. Я хочу нагрянуть к нему без предупреждения. Идемте…
Он открыл дверцу, быстро выбрался наружу и зашагал по улице, а мы с Мортхаусом поспешили за ним. Порою Холмс бывал очень противоречив, переходя от глубочайшего уныния, когда он почти не выходил из своей комнаты, к тому состоянию, которое он демонстрировал сейчас, – охотничьему азарту, своему любимому наркотику.
На наш стук в дверь вышла служанка.
– Добрый день, – сказал Холмс. – Мы хотели бы увидеться с хозяином дома. Он сможет нас принять?
– Боюсь, сначала мне надо справиться у него, – ответила девушка. – Будьте добры, подождите тут.
Дверь снова закрылась, и мы услышали ее удалявшиеся шаги.
– Могла бы и пригласить нас в холл, – заметил я.
– Вероятно, ей велели никого не впускать, предварительно не справившись у хозяев. Учитывая обстоятельства, сюда вполне могут заявиться репортеры и попытаться в погоне за сенсацией проникнуть в дом.
Мы ждали всего несколько минут, затем дверь опять открылась: к нам вышла миссис Тернер.
– Мистер Холмс, констебль Мортхаус и… Боюсь, я не знаю вашего имени, сэр…
Я напомнил ей, что мы уже встречались.
– Ах да, конечно, извините. Прошу вас, входите.
Дверь распахнулась перед нами, и секунду спустя мы уже стояли в передней.
– Насколько я понимаю, вы хотите видеть моего мужа? – осведомилась хозяйка.
– Верно, сударыня, и по безотлагательному делу, – сообщил Холмс. – Не соизволите ли проводить нас к нему?
Она любезно, но чуть холодновато улыбнулась:
– Разумеется, только узн́аю, сможет ли он вас принять. Кажется, сегодня он особенно популярен: к нему только что приходили.
– И кто это был? – поинтересовался Холмс.
– Да так, никто. Какой-то паренек с посылкой для Артура.
Она подошла к одной из дверей, выходивших в переднюю, и подняла руку, чтобы постучать.

 

Взрыв, которой раздался в этот самый миг, потряс дом до основания. Дверь кабинета сорвалась с петель и разлетелась в щепки. Миссис Тернер инстинктивно закрыла руками лицо, но ударной волной ее сбило с ног, и она рухнула на пол. Как часто бывает в подобных случаях, вся эта сцена разыгралась перед нашими глазами словно с замедленной скоростью. Кабинет осветила яркая вспышка, исчезнувшая так же быстро, как появилась, затем прямо на нас повалили клубы серого дыма. Я видел ошеломленное лицо Мортхауса, который недвижно застыл, оглушенный громовым хлопком, сопровождавшим взрыв. А Холмс тем временем уже устремился вперед, прижав ко рту носовой платок, чтобы не задохнуться в дыму. Сам я на миг прирос к полу; мой мозг лихорадочно заработал, воскрешая воспоминания о точно таких же взрывах, слишком хорошо знакомых мне по военным кампаниям. Но тут же, то ли опомнившись, то ли благодаря армейской выучке, я очнулся и бросился к миссис Тернер. Платье на ней было порвано, руки и ноги залиты кровью, ее стоны и вопли разносились по всему дому, вынудив прислугу кинуться к ней на помощь.
– Уходите! – закричал я. – Здесь может быть небезопасно! Выбирайтесь из здания черным ходом и держитесь на расстоянии!
Слуги, казалось, тоже оцепенели, пораженные увиденным, и мне пришлось снова закричать на них, чтобы они наконец откликнулись. Я быстро осмотрел миссис Тернер, чтобы определить, насколько тяжелы ее раны. К счастью, выяснилось, что все они поверхностны; кости тоже, по-видимому, были целы, однако бедняжка находилась в состоянии глубочайшего шока. Проследив за ее взглядом, я посмотрел на разрушенный кабинет и увидел Холмса, склонившегося, по всей вероятности, над телом мистера Тернера.
– Уотсон! – крикнул мой друг.
Я бросился внутрь, но с первого же взгляда понял, что все кончено. Взрыв превратил кабинет в руины. Массивный письменный стол разлетелся в щепки, которые разметало по всей комнате. Посреди этого хаоса лежало тело Артура Тернера.
– Бесполезно, Холмс, ему уже не помочь.
Сыщик выпрямился и стал осматривать помещение, а я заметил на ближайшем ко мне стуле халат и прикрыл им труп. В данный момент миссис Тернер была неспособна переносить вид мужа с оторванными до локтей руками и ужасными ранами на груди и лице. Позднее ей еще придется на него взглянуть, но сейчас необходимо было оберегать несчастную. Я вернулся в переднюю и заметил, что челядь опять просочилась в дом. Любопытство слуг было слишком велико, чтобы удержать их снаружи. Мы отвели миссис Тернер в гостиную и усадили там. Я попросил одну из служанок остаться с ней и дать ей бренди, а сам вернулся в кабинет:
– И что вы обо всем этом думаете, Холмс? Рискну предположить, что вы такого не ожидали.
Знаменитый детектив стоял посреди комнаты, обшаривая ее внимательным взглядом и примечая мельчайшие подробности.
– Вы правы, Уотсон. В сущности, этот взрыв перевернул все с ног на голову. Я полагал, будто главный виновник – Тернер, но ныне мне представляется, что это кто-то другой заметает следы.
– Думаете, этот кто-то использовал Тернера?
– Не могу сказать определенно, но, скорее всего, Тернер – не главная пружина механизма, а всего лишь один из винтиков. Взгляните на обломки, валяющиеся на полу.
Я пристально посмотрел себе под ноги, где щепки красного дерева, из которого была изготовлена дверь, перемешались с кусками какой-то более светлой древесины.
– Что это, Холмс?
Сыщик поднял два дощечки светлого дерева и передал мне:
– Смотрите внимательно, Уотсон: это другая древесина. Обратите внимание на этот налет.
Я провел пальцем по дереву, поверхность которого при взрыве сильно нагрелась и покорежилась.
– Шеллак? – догадался я.
– Верно, – подтвердил Холмс.
Я знал, что шеллак – это смола, выделяемая самками лакового червеца. Ее используют в качестве лака, которым покрывают дерево – не только ради красоты, но и для защиты от влаги.
– Не кажется ли вам, что это странно – покрывать шеллаком ларчик со взрывчаткой, от которого все равно ничего не останется? – заметил я.
– Все очень просто, Уотсон. Если вам нужно отправить анонимную посылку человеку вроде Тернера, вы должны быть уверены, что он сам откроет ее. Обычный деревянный ящик или кое-как запакованный сверток будет отложен в сторону или вообще открыт прислугой. Но если вы используете вещь, которая выглядит дорогой и солидной, не сомневайтесь: адресат ею заинтересуется. До чего же обидно, что содержимое стола мистера Тернера было уничтожено взрывом! Боюсь, мы потеряли немало ценных доказательств.
Я был поражен тем, что мой друг ни капли не сожалеет о покойном, тело которого все еще находилось тут.
– Холмс, неужто вас совсем не тронула гибель этого человека! Он лежит здесь, всего в трех футах от нас, а вы оплакиваете утраченные улики!
Сыщик усмехнулся:
– Уотсон, я приберегаю скорбь для истинных жертв этого дела, а не тех, кто погиб от руки своих сообщников. Боюсь, мистер Тернер такой же преступник, как и тот, кто прислал ему эту адскую машину.
– О чем это вы, мистер Холмс?!
Я оглянулся и увидел, что на пороге стоит миссис Тернер. Глаза ее были красны, было заметно, что она очень страдает.
– Как вы посмели говорить так о моем муже!
Я видел, что мысли Холмса заняты аналитическими выкладками, и, когда он повернулся к женщине, по его лицу догадался, что он собирается сразить ее логическими доводами, что вряд ли помогло бы ей.
– Миссис Тернер, – спокойно проговорил я, – кажется, я велел вам оставаться в гостиной. Вы должны меня слушаться.
Я попытался выпроводить ее из кабинета, но она осталась стоять на месте и не сводила взгляд с Холмса – вероятно, ей просто не хотелось видеть распростертое на полу и прикрытое халатом тело. Я выразительно посмотрел на сыщика, и он, по счастью, меня понял. Черты его слегка смягчились, из них исчезла та резкость, которая порой была присуща Холмсу.
– Миссис Тернер, – промолвил он, – мне неприятно говорить вам это, но ваш муж являлся соучастником страшного преступления. Я твердо убежден, что он не только вымогал деньги у вкладчиков банка, которые доверяли ему… – Тут он на миг запнулся, но добавил: – И что именно он убил вашего жильца, мистера Вулбриджа.
Миссис Тернер покачнулась, и ей пришлось прислониться к дверному косяку.
– Он не мог, он никогда бы такого не сделал, – пробормотала она, дрожа и в ужасе пытаясь осмыслить сказанное.
– Я говорю это не для того, чтобы причинить вам еще б́ольшие страдания, миссис Тернер, – произнес Холмс, – но я почти уверен, что ваш муж дал жильцу большую дозу настойки опиума, в результате чего у того начались галлюцинации и он свалился с лестницы. Входило ли в намерения мистера Тернера убийство, я сказать не могу, однако в любом случае все закончилось плачевно, и это так же верно, как то, что я стою сейчас перед вами. Кроме того, я убежден, что вашего мужа убили, чтобы заставить его замолчать навсегда. Я не знаю, кто его мучитель, но заверяю вас, что обязательно это выясню, хотя бы потому, что, по моему мнению, опасность угрожает и другим жизням.
– Откуда вы знаете? – спросил я.
– Потому что я видел людей, которые ответственны за это преступление, хотя в то время не знал, что за игру они ведут. Я проследил за одним мужчиной от пивной в Лейте до доходного дома в Старом городе. В этой пивной он отдал другому человеку маленький ларчик, и у него потребовали еще три. Можно не сомневаться, что это и была одна из тех посылок, а значит, существуют еще три, предназначенные для той же цели.
Холмс в последний раз огляделся, но, больше не обнаружив ничего интересного, направился к выходу. Возле миссис Тернер он остановился и пристально посмотрел на нее:
– Вы видели человека, который принес посылку?
Потрясенная услышанным, женщина ответила не сразу.
– Я… Я видела, – проговорила она. – Это был мальчик лет десяти-одиннадцати. Я приняла его за рассыльного из банка и не стала расспрашивать про сверток.
– Вот именно. На это и было рассчитано. Ребенок представлял собой идеальное прикрытие.
Я вслед за Холмсом вышел из комнаты; за нами плелся Мортхаус. Мы втроем выбрались из дома.
– Вы не считаете, что нам надо разыскать этого мальчишку, Холмс? – спросил я. – Он может навести нас на след.
– Не думаю, что у нас есть на это время. В любом случае, это фигура незначительная. Если наш противник способен на подобную жестокость, он не преминет устроить так, чтобы мы никогда не нашли паренька, поэтому, разыскивая посыльного, мы подвергнем опасности и его жизнь. Нет, мы должны отправиться на Хай-стрит и выяснить все, что можно, у человека, за которым я следил.
Констебль двинулся следом за Холмсом, но тот предостерегающе поднял руку:
– Мортхаус, то, что здесь случилось, – дело полиции. Я предлагаю вам остаться, чтобы связаться с вашими коллегами и отправить труп мистера Тернера в морг. Подозреваю, что визита инспектора Фаулера не избежать. Настоятельно советую вам сообщить ему обо всем, что нам известно. А мы с доктором Уотсоном возьмем на себя остальное.
Я почувствовал, что Мортхаусу хотелось возразить, так как он тоже мечтал принять участие в погоне за главным подозреваемым. Однако он, очевидно, понял, что у него, как у блюстителя порядка, оказавшегося на месте преступления, нет выбора, и потому неохотно подчинился.
– Уотсон, вероятно, ваш армейский револьвер сейчас не при вас? – спросил Холмс.
– Я никак не думал, что он может понадобиться мне на медицинском факультете, – ответил я.
– Тогда мы быстро заедем за ним домой. Боюсь, без оружия нам придется туговато.

Глава 21

В тот миг я вынужден был признаться самому себе, что возможность вновь принять участие в погоне бок о бок с Холмсом доставляет мне колоссальное удовольствие. Я приехал в Эдинбург, чтобы отдохнуть в компании своего друга, а также получше узнать своего родственника, однако что-то не давало мне наслаждаться отдыхом в должной мере. Когда мы возвращались к дому Патрика, я мысленно обратился к последним нескольким дням и наконец понял, чт́о мне мешало. Я выехал из Лондона в отличном настроении, но, очутившись в Эдинбурге, столкнулся с необходимостью отвечать самому себе на сложные вопросы, к которым был пока не готов. От подобных вопросов никуда не деться, но можно отложить их и запереть где-то в дальнем уголке своего сердца, до поры до времени не вытаскивая на свет божий, пока не будешь готов их решить. Для меня это время еще не пришло. Я был признателен Патрику за его предложение и понимал, что он руководствуется лишь моими интересами. Однако кузен невольно подтолкнул меня совершенно в ином направлении. Телесная рана, полученная мной в Афганистане, почти затянулась, но раны душевные оказались куда глубже, и для их заживления требовалось куда больше времени.
Мы с Холмсом высадились из кэба и зашли в дом. Я побежал наверх, в свою комнату, за револьвером, лежавшим у меня в чемодане, а Холмс отправился на кухню, чтобы прихватить с собой немного съестных припасов, так как мы неизбежно должны были пропустить ужин. Когда я спускался по лестнице, в передней меня уже дожидался Патрик.
– Джон, с тобой все в порядке? – спросил он. – Ты так внезапно ушел с факультета, что я забеспокоился, однако мне пришлось продолжить занятия со студентами.
Я кивнул и положил ладонь на его руку:
– Я отлично себя чувствую, Патрик, уверяю тебя.
Вообще-то я собирался поговорить с кузеном завтра, но понял, что в нынешних обстоятельствах более подходящего времени, чем сейчас, может и не найтись. Я отвел Патрика в гостиную и объяснил вернувшемуся из кухни Холмсу, что ему придется подождать меня несколько минут. Даже мне было заметно, что сыщик изнывает от нетерпения, хоть и старается это скрыть, и все же я непременно должен был уладить дело с кузеном.

 

Патрик подбросил в камин полено, чтобы пламя опять разгорелось, и повернулся ко мне, заложив руки за спину:
– Я правильно понял, Джон, что ты наконец принял решение?
Я кивнул, но не сумел сразу заставить себя заговорить. Неужели в глубине души я все еще колебался? На пути с факультета домой я все хорошенько обдумал, но сейчас, приблизившись к точке, откуда уже не было возврата, вдруг снова почувствовал сомнения. И тем не менее я сказал:
– Да, принял, Патрик. Ты должен понимать, что сделал мне весьма заманчивое предложение, и я в неоплатном долгу перед тобой. Но, боюсь, мне придется отклонить эту возможность.
Патрик изо всех сил постарался скрыть охватившие его чувства, однако за время знакомства с Холмсом я сделался внимательнее к проявлению тайных чувств и не преминул заметить, что кузен чуть нахмурился и на лице его мелькнуло разочарование, однако вслух он сказал:
– Ты должен поступать так, как считаешь нужным, Джон. Можно узнать, что повлияло на твое решение вернуться в Лондон?
– Мне было трудно отказаться от представившейся возможности, – ответил я, – но я решил, что мне не пойдет на пользу, если я с головой уйду в проблемы военно-полевой медицины. Я должен двигаться дальше, а эти занятия заставили бы меня вновь и вновь переживать свой военный опыт.
– Нечто такое я и подозревал и был бы слеп, если бы не замечал этого. Но все же я надеялся, что ты думаешь иначе. Значит, ты вернешься в Лондон вместе с мистером Холмсом?
– Да. В данный момент именно это представляется мне самым правильным. Жаль, что в течение этой недели ты так и не сумел узнать получше моего друга. Он чрезвычайно интересный человек. Что ж, ладно. В настоящее время у меня есть отличное занятие: я, если угодно, биограф Холмса, а также его товарищ и коллега. Я не слишком удивлюсь, если со временем будет опубликована целая книга о наших с ним приключениях. Ты и вообразить не можешь, какие расследования ему порой приходилось вести!
Патрик улыбнулся, подошел, пожал мне руку и обнял меня за плечи:
– Пусть это будет не последняя наша встреча, Джон. Ты мой родственник, и здесь тебе всегда рады; надеюсь, ты знаешь об этом! Я бы очень огорчился, окажись эта возможность узнать друг друга единственной. Впрочем, пока рано об этом говорить, мы ведь увидимся завтра, перед вашим отъездом!
В это мгновение я явственно ощутил за дверью какое-то движение.
– Конечно, Патрик. Прости, боюсь, у нас с Холмсом есть неотложное дело.
Я повернулся и распахнул дверь. Передо мной стоял мой друг, по-прежнему сгорающий от нетерпения.
– Итак, Холмс, вы готовы? – улыбнулся я.
Он уже подошел к входной двери и открыл ее.
– Готов, Уотсон, а вы?
Я приблизился и встал на пороге, выглядывая на улицу и надевая шляпу:
– Я тоже.

Глава 22

Когда мы приехали на Хай-стрит, уже вечерело; в этом районе, как и во всем городе, было шумно и многолюдно, но здешняя атмосфера выглядела далекой от приятной и расслабляющей. Тут не было оживленной суеты людей, спешащих по своим делам (по крайней мере, по делам, достойным джентльменов), нигде не прохаживались супружеские пары или большие семейства, вышедшие подышать свежим воздухом. Здесь царили запахи и звуки трущоб. Их обитатели жили в больших доходных домах, которыми была застроена главная улица, а время проводили в питейных заведениях. Как-то, в один из спокойных дней, Патрик принялся рассказывать мне об истории города, и, узнав, как развивался Эдинбург, я стал лучше понимать это место.
Новый город, в котором проживал Патрик, возник сравнительно недавно, его формирование завершилось уже в девятнадцатом столетии. Перенаселенный Эдинбург нуждался в расширении границ, поэтому среди архитекторов и декораторов был объявлен конкурс на разработку огромного нового квартала, куда переехали знать и богачи. Средневековые улочки и многоэтажные дома Старого города отличались перенаселенностью, а расширяться было уже некуда, ибо старинные кварталы лепились по склону скалы, на которой высился Эдинбургский замок. Некогда городские стены давали защиту в случае вражеского нападения, нынче же на улицах Старого города трудились кожевники и мясники, а в многочисленных доходных домах обитал рабочий люд. Стоило ли удивляться, что жизнь в тесноте и нищете была тяжелой: здесь процветали опасные недуги, а преступление рассматривалось как образ жизни. По пути к месту назначения мы видели, что возле пабов слоняется множество бездельников, которые пристают к прохожим и затевают потасовки при полном бездействии полиции. Я нашел ситуацию непростительной, но в то же время вполне объяснимой, учитывая обстановку, в которой жили эти люди.
Холмс устремился наверх по холму, остановившись у одного из проулков по правой стороне улице. Оттуда доносился такой гам, что выдерживать его было трудно даже на расстоянии. Я поразился, как можно обитать в подобном месте, но тут же упрекнул себя за такие мысли и напомнил себе, что живу в Лондоне, в относительном довольстве, и не должен забывать, что большинству людей в нашей стране повезло гораздо меньше.
– Мы на месте, Уотсон, – сказал Холмс. – Вчера я проследил за человеком, который говорил с мужчиной со шрамом в лейтской пивной. Очевидно, он живет в этом доходном доме. – Холмс указал на ближайший к улице подъезд. – Вопрос в том, что нам теперь делать.
– Ну как же, мы должны зайти внутрь, найти его и сдать в полицию, разве нет?
Сыщик покачал головой, уставившись на дверь подъезда:
– Но что это нам даст, Уотсон? Ну, арестуем одного преступника. Не надо забывать, что угроза по-прежнему не устранена и у человека, которого мы ищем, возможно, остались еще три адские посылки. На кону стоят человеческие жизни.
Мы отошли в сторону и отыскали укромный уголок, где могли спокойно караулить добычу, делая вид, будто обсуждаем какие-то дела. Я стоял спиной к проулку, а Холмс обшаривал взглядом улицу в поисках нужного нам человека.
– Я не удержался и подслушал ваш недавний разговор с кузеном. Вы уверены, что поступили правильно, решив вернуться в Лондон?
– От вас ничто не ускользнет, да, Холмс? Даже частная, конфиденциальная беседа?
Мой друг улыбнулся:
– Если вы заводите речь о подобных делах, когда поблизости бродит сыщик, то это неизбежно, дорогой Уотсон.
– Да, я понимаю. Что касается вашего вопроса, то – да, я уверен, что принял правильное решение. Преподавать на медицинском факультете – замечательное дело, и я надеюсь, что однажды попробую им заняться, но сейчас я не способен все бросить и уехать на другой конец страны, когда я только-только освоился в мирной жизни. Я чувствую, что обрел в Лондоне прочный фундамент, на котором мог бы построить новую жизнь, и не готов от него отказаться. И потом, Холмс, кто-то ведь должен вести записи о ваших расследованиях. Вы согласны?
– Тьфу! – произнес он своим обычным насмешливым тоном. – Вы опять носитесь с этой своей навязчивой идеей! Тише… – Он прижал к губам указательный палец и быстро обогнул меня.
Я в растерянности обернулся:
– Это он, Холмс?
– Да, – бросил сыщик через плечо, – и притом с пустыми руками.
Я успел заметить мужскую фигуру, исчезающую в подъезде напротив. Мы последовали за ним.
– Я думал, вы хотите подождать, чтобы понять, отправил он посылки или нет? – прошептал я.
– Это был бы идеальный сценарий, но поскольку сейчас при нем ничего нет, нам остается только надеяться, что посылки до сих пор у него дома. Правда, в худшем случае они уже отправлены. Надо торопиться. Мы должны выяснить, как обстоит дело, а затем действовать сообразно обстоятельствам.
Холмс устремился в подъезд и побежал вверх по лестнице, оставив меня далеко позади. К тому моменту, когда я добрался до второй площадки, он уже стоял у одной из квартир, прижавшись ухом к двери и закрыв глаза.
– К чему вы прислушиваетесь, Холмс? – прошептал я.
Мой друг только затряс головой и наморщил лоб, недовольный тем, что ему помешали. Он слушал еще несколько секунд, а затем жестом велел мне достать револьвер:
– Будьте наготове, мы должны действовать быстро и решительно, прежде чем наш подозреваемый успеет что-нибудь предпринять.
Отступив на шаг назад, Холмс с силой ударил в дверь, распахнув ее, и мы вбежали в квартиру. Тесные комнатушки были забиты всяким хламом. Вдоль одной из стен гостиной располагался самодельный верстак. На нем стоял незаконченный ларчик, вокруг которого валялись разнообразные столярные инструменты, обрывки ткани и небольшие куски дерева, показавшиеся мне деталями изделия. Холмс уже обнаружил обитателя квартиры, и когда я тоже увидел его, то изумился неожиданному зрелищу. Я полагал, что мы преследуем жестокого подлого убийцу, которого надо остановить во что бы то ни стало. Взрыв бомбы в доме Тернеров потряс меня до глубины души, нервы мои были сейчас на пределе, а сердце бешено колотилось. За время знакомства с Холмсом я успел привыкнуть к подобным ощущениям, но на сей раз они усилились многократно. С тех самых пор, как меня ранили в сражении при Майванде, я не испытывал такого страха, гнева и одновременно решимости. Но когда я повернулся и наставил револьвер на предполагаемого противника, меня поразило, сколь часто наши ожидания не совпадают с действительностью. Вместо того чтобы бросить вызов врагам, нацелив на них оружие, этот человек забился в угол комнаты и закрыл лицо руками!
– Пожалуйста, не стреляйте! – в панике заверещал он. – Ларчик готов.
Я бросил быстрый взгляд на Холмса. Он по-прежнему пристально смотрел на мужчину, но после его слов слегка расслабился.
– Холмс, – произнес я, – что вы думаете?
Сыщик не взглянул на меня, лишь жестом велел опустить револьвер. Я тотчас повиновался. Человек в углу не отнял рук от лица, но сквозь его пальцы я видел, что в глазах преступника застыл неподдельный ужас.
– Вы говорите, что ларчик готов? – резко переспросил Холмс. – Почему так медленно?
– У меня не было времени, сэр. Ваш хозяин совсем меня загонял. Он хочет получить свои изделия, но их не собрать за тот срок, что он мне дал. С теми, что я уже передал ему сегодня вечером, все в порядке?
Было видно, что человек до смерти испуган, и я спросил себя, не зря ли Холмс затеял эту игру с несчастным, выдавая себя за другого. Впрочем, сыщик как будто передумал:
– Уверен, они превосходны, любезнейший, если судить по тому ларчику, что стоит у вас на столе.
Выражение испуга на лице мужчины сменилось замешательством.
– Но… разве вы пришли не за последним ларчиком? – спросил он, опуская руки.
Я увидел перед собой совсем молодого человека, лет двадцати двух – двадцати трех, не больше. Он был ужасно тощ и явно недоедал. Холмс отвернулся от него, уселся на маленький стул, стоявший у стола, и стал рассматривать ларчик.
– Вы настоящий мастер, и я оценил вашу работу по достоинству. Стыки выполнены просто замечательно.
Человек ничего не сказал, по-видимому пытаясь уяснить, кто эти странные господа, вломившиеся в его жилище.
– Взгляните-ка, Уотсон!
Я повернулся туда, куда указывал Холмс.
– Посмотрите на стыки стенок ларчика, выполненные методом «ласточкиного хвоста», а также на эти маленькие выдвижные ящички. Руку мастера, Уотсон, можно узнать не только по готовому изделию, но даже по обработке кромок. Новичок сочтет распилку доски занятием утомительным и непременно повредит поверхность древесины, сделав кромку шершавой. Здесь же перед нами гладкий, аккуратный край. – Холмс сделал паузу, затем заметил: – Да, весьма любопытно. – Он повернулся на стуле и наклонился к скорчившемуся в углу мужчине: – Меня зовут Шерлок Холмс, я детектив, расследующий это дело, а вот мой коллега доктор Уотсон. Позвольте узнать ваше имя, любезнейший.
– Уильям Джойс, сэр, – ответил тот, поднимаясь, подходя к нам и усаживаясь на узкую койку. – Но зачем вы здесь, если не для того, чтобы со мной… – Казалось, он подыскивает подходящее слово.
Холмс подсказал:
– Разобраться? Это вы хотели сказать, мистер Джойс? Итак, если не ошибаюсь, вы получили заказ на три подобных ларчика. Где же два других?
– Отданы, сэр. Я как раз сидел за работой, когда меня вызвали, велев отдать два уже готовых изделия, так как они срочно понадобились.
– Кто вас вызвал? – спросил я.
– Я не могу сказать, сэр, они… – Казалось, сейчас он окончательно потеряет самообладание, однако ему удалось взять себя в руки: – Они угрожали моей семье, то есть жене и ребенку. Я не хочу ненароком выдать заказчиков, потому что, по всему видать, эти люди держат свое слово, чего бы они ни посулили.
Холмс кивнул и откинулся на спинку стула:
– Вы знаете, для чего предназначены эти ларчики?
Джойс обхватил голову руками:
– Неужели вы хотите, чтобы я обрек своих близких на смерть? У меня не было выбора, пришлось работать над этими адскими машинами. Зато потом они от меня отстанут.
– Ха! – воскликнул Холмс, заставив Джойса вздрогнуть. – Боюсь, вы сильно ошибаетесь, если считаете, что они позволят вам отказаться от участия в этом грязном деле. Я полагаю, что вы не знаете и половины того, что творят ваши хозяева. Должен сказать, мы с моим коллегой недавно наблюдали это устройство в действии. На наших глазах убило человека, который открыл адресованную ему посылку, а его семья осталась без мужа и отца.
Я заметил, что эти слова подействовали на Джойса, хотя Холмс приврал насчет семейства Тернеров; к тому же я был уверен, что, независимо от обстоятельств, его родные не остались бы без средств к существованию.
– Но почему вы вините в этом меня, сэр? Может, я и смастерил это устройство, но ведь не я послал его человеку, о котором вы толкуете, да и вообще не собираюсь кого-либо убивать. Единственное, чего я хочу, – поскорее отделаться от этих людей и избавить свою семью от угрозы, которая висит сейчас над нами.
При мысли об этом его лицо исказилось страданием, но я понимал, что Холмс должен продолжать в том же духе.
– Ваша семья не будет в безопасности, – без обиняков заявил сыщик. – Думаю, было бы более правильно сказать, что ни вы, ни ваши близкие никогда не сможете спать спокойно. У нас есть все основания полагать, что убитый сегодня человек, банкир по профессии, был их сообщником, более того, одним из зачинщиков в игре, которая приносила колоссальные барыши.
По выражению лица Джойса я догадался, что он начал соображать, что к чему, однако еще не прозрел окончательно. Холмс продолжал:
– Неужели вы думаете, что люди, способные уничтожить своего подельника, остановятся перед убийством такого человека, как вы? А ведь вы можете не только опознать их, но и рассказать о том, для чего они шантажировали вас и зачем им понадобились эти, как вы их называете, устройства!
Джойс вскочил и стал в отчаянии ломать руки:
– Значит, мне надо бежать! Но как я могу, ведь тогда вместо меня убьют мою семью? Я очутился в ловушке, из которой нет выхода!
Было невыносимо видеть его ужасное состояние.
– Холмс, – сказал я, – мы должны что-то сделать!
Великий детектив медленно закрыл глаза, лицо его оставалось бесстрастным, словно спокойная гладь воды, но в мозгу кипела напряженная работа.
– Единственный способ выпутаться из этой ситуации для мистера Джойса состоит в том, чтобы помочь нам разыскать преступников, а мы отправим их за решетку. Тогда вы, любезнейший, сохраните жизнь себе и своим близким, хотя вам, скорее всего, придется отсюда уехать. Я уверен, что такой искусный столяр, как вы, без труда найдет себе работу, скажем, в Глазго или другом большом городе, где можно скрыться от мести.
– То есть у меня нет выбора, кроме как положиться на вас, мистер Холмс? – пролепетал несчастный.
– Боюсь, вы правы. В первую очередь я попрошу вас бегло сообщить нам обо всем, что вам известно о ваших заказчиках и этом хитроумном «устройстве».

Глава 23

Всего двадцать минут спустя мы втроем уже тряслись в кэбе, который вез нас в Лейт. Я сидел рядом с Холмсом, напротив нас устроился Уильям Джойс, осторожно держащий на коленях маленький, но смертоносный деревянный ларчик. Только что мы с другом, затаив дыхание, выслушали историю бедолаги, который во время разговора заканчивал работу над ларчиком в своей мастерской. На этой неделе, во время поездок на медицинский факультет, мне уже довелось наблюдать за действиями умелых рук хирургов, но руки этого человека не уступали им в ловкости. Он с такой быстротой, но в то же время четкостью, свидетельствовавшей о точности пальцев и глазомера, соединил разрозненные детали, что сразу стало ясно: перед нами настоящий мастер своего ремесла. Мне пришлось несколько раз напомнить себе, что перед этим ремеслом следует испытывать не благоговейный трепет, но ужас, учитывая обстоятельства. Твердя это про себя, я ощущал лишь жалость к Джойсу, который оказался в столь трудном положении.
– Однажды в мою маленькую мастерскую явился какой-то тип, – рассказывал он нам с Холмсом. – Он немного поболтал со мной и попросил показать образцы моего труда. Я сразу и думать о нем забыл, мистер Холмс. Но на следующей неделе, когда я возвращался с работы домой, на меня набросились сзади, схватили и запихнули в экипаж. Меня доставили в какую-то квартиру и велели смастерить это вот устройство. Я поначалу не хотел, но мне было очень ясно сказано, что если я откажусь, то моей семье будет худо. Я спросил, что они имеют в виду, и тогда мне прямо так и объяснили, что убьют мою жену и ребенка. Так вот, мистер Холмс, доктор Уотсон, я вас спрашиваю: что мне было делать?
– Действительно, – промолвил сыщик. – Не могли бы вы описать людей, которые похитили вас и привезли в ту квартиру?
Джойс покачал головой:
– Не сказать, чтобы в них было что-либо примечательное, мистер Холмс. Здесь, в этой части города, много таких, и я бы навряд ли их узнал. Единственный человек, которого я могу вам описать, у них, по всему видать, за главаря. До чего же мерзкий у него язык! И вот что я вам скажу, джентльмены: ему как будто доставляет удовольствие мучить людей. Из-за него-то я и не пошел в полицию и никуда не сбежал. Это с ним я встречался вчера в Лейте, куда мы сейчас отправимся. Он сказал, что ему нужны еще три ларчика помимо того, который я уже отдал. Я попытался возразить, что я уже выполнил свою часть сделки, а он рассердился и заявил, будто ему решать, выполнил я ее или нет.
– Да, вчера я наблюдал за вашей беседой, – подтвердил сыщик. – Я сидел в противоположном конце пивной, притворившись задремавшим пьянчужкой. Затем я проследил за вами до дома, приняв вас за члена шайки. Впрочем, я слышал не весь разговор. Как зовут этого человека?
– Он никогда не называл своего имени, а я не спрашивал. Когда ему надо было со мной увидеться, он сам меня находил или говорил, где будет меня дожидаться.
– Что ж, мы не заставим его долго ждать.

 

Когда были произнесены эти слова, мы как раз вышли из доходного дома и остановили кэб, в котором ехали теперь. Впрочем, кое-что по-прежнему оставалось для меня неясным.
– Скажите, а как именно работают эти устройства? – спросил я у Джойса, но вместо него мне ответил Холмс:
– Дорогой Уотсон, мне казалось, что вы, с вашим-то опытом, должны были догадаться об этом по внешнему виду изделия!
– Я вижу, что ларчик состоит из внешнего корпуса и трех маленьких ящичков, которые, по-видимому, выдвигаются одновременно, если потянуть за ручку одного из них. Но я не совсем понимаю, как устроен взрывной механизм.
Холмс фыркнул:
– Я вижу, решение вернуться со мной в Лондон пойдет вам на пользу, Уотсон. Мне кажется, вам еще многому надо учиться. Мистер Джойс, не будете ли вы так любезны?..
Тот кивнул:
– Что ж, мистер Уотсон, принцип прост: это все равно что раскурить трубку. У нас есть спичка – вернее, в данном случае пучок спичек, – и вещество, которое воспламеняется и взрывается, если открыть ящик.
Я все еще недоумевал:
– Но как вы поджигаете это вещество?
– Это придумка, которой я мог бы гордиться, используйся она в мирных целях, но я боюсь, здесь мое мастерство обернулось против меня. Позади этого ящичка, – он указал на переднюю часть ларца, – есть маленькие штырьки, к которым привязаны нитки. С другого конца к ниткам приделаны кусочки наждачной бумаги, а по бокам прикреплены пучки спичек. Когда ящик выдвигается, наждак соприкасается со спичками и поджигает их. Пламя через небольшую трубку попадает в отдельную камеру, набитую порохом, смешанным с большим количеством пироксилина. Вы были свидетелями взрыва и могли видеть, что механизм вполне эффективен, а взрывчатое вещество дает мощную реакцию.
Я посмотрел на ларчик, стоявший у него на коленях, – по виду обыкновенную шкатулку для запонок или иголок, внутри которой, однако, скрывалось поразительное по своей простоте и эффективности устройство.
– Невероятно, – проговорил я. – Значит, когда сегодня утром мистер Тернер выдвинул ящичек, он неумышленно привел устройство в действие и произвел взрыв, который и погубил его.
На протяжении следующих десяти минут мы ехали молча, пока Холмс не приказал кэбмену остановиться. Мы вышли на улицу в нескольких сотнях ярдов от паба «Корабль и якорь». Холмс велел Джойсу идти туда, отдать ларчик, как было условлено, а затем выйти из заведения и отправляться домой, к семье, чтобы переправить ее в надежное укрытие. Джойс согласился с планом и дал нам адрес своего кузена, у которого, как он полагал, он и его домашние будут в безопасности дожидаться новостей.

 

Мы с Холмсом, расположившись на другой стороне улицы, наблюдали за тем, как Джойс вошел в пивную, неся в руках ларец. Уже стемнело, был поздний час; кварталы, окружавшие пивную и прилегавшие к докам, были местом не для слабонервных. Многочисленные матросы с грузовых судов в компании портовых проституток слонялись по пабам, подвергая свое здоровье немалым испытаниям.
– Трудно поверить, – заметил я, – что это тот же самый населенный пункт, в котором мы провели последние несколько дней с Патриком. Такое ощущение, будто Новый город находится во вражеском кольце.
– Во всех городах есть хорошие и дурные черты, Уотсон. Мы уже видели подобное в Лондоне, хотя, признаться, здесь, в этих кварталах, мне становится особенно не по себе.
– Что вы думаете о той истории, которую поведал нам Джойс? Вы ему верите?
– Да, Уотсон, верю. Кажется, он и впрямь смертельно напуган. Нам остается лишь надеяться, что мы сумеем сделать так, чтобы он еще до рассвета получил добрые известия… Погодите-ка… Он снова выходит…
Мы увидели, как Джойс покидает пивную и быстро уходит прочь, однако вслед за ним никто не появился.
– Где же человек со шрамом, Холмс? Мы его упустили?
– Отнюдь, Уотсон. Он скоро будет здесь. Вы бы рискнули остаться в этом грязном месте, где каждую минуту вспыхивают потасовки, когда у вас при себе столь уязвимая вещица?
Я понял, что имел в виду Холмс, а через несколько мгновений в дверях показался человек с ларцом в руках.
– Вот он, Уотсон, – сказал мой друг.
Мужчина огляделся, перед тем как завернуть ларчик в кусок ткани, который достал из-под полы, а затем зашагал прочь.

Глава 24

Следуя за ним, мы прошли несколько кварталов, после чего подозреваемый завернул в здание, чем-то напоминавшее то, где мы нашли мистера Джойса. Он исчез внутри, мы бросились за ним, но не успели заметить, в какую квартиру он зашел. Холмс вынул из кармана лупу, наклонился и стал изучать следы на полу, не видимые невооруженным взглядом.
– Что вы ищете, старина? – поинтересовался я.
– Пытаюсь отыскать следы его ботинок. Вокруг пивной было много специфической грязи, которая смешивается с пылью, наносимой с разгружаемых в порту судов. Прошлой ночью, сняв свои башмаки, я осмотрел их и обнаружил на подошве эти странные частички, которые нашел и на одежде, купленной мною у матросов.
– Мы, без сомнения, можем ожидать монографии на эту тему?
Ничего не ответив, прославленный детектив продолжал продвигаться по коридору, затем поднялся по лестнице и остановился у одной из дверей. Здесь он распрямился, чтобы убрать лупу:
– Вот мы и на месте, Уотсон. Револьвер у вас наготове? Думаю, существует большая вероятность, что на этот раз он вам все-таки понадобится.
Уже второй раз за вечер мы стояли возле чужой квартиры, у меня в руке было оружие, а Холмс собирался высадить дверь. Но только он приготовился с силой толкнуть ее, как она сама неожиданно распахнулась. Перед нами стоял человек со шрамом. На один краткий миг он застыл, а затем, повинуясь инстинкту, бросился на Холмса, и они, сцепившись, рухнули на пол. Я лихорадочно пытался прицелиться в напавшего на моего друга противника, но они дрались так яростно, что это оказалось невозможно. Наконец сыщик ловким движением применил один из приемов рукопашного боя, которым он обучался в восточных монастырях, и швырнул человека со шрамом к стене. Тому понадобился всего миг, чтобы перевести дыхание, после чего он бросился обратно в квартиру, а мы с Холмсом устремились за ним в тускло освещенные комнаты.

 

Мы набросились на противника, но в тот же момент он схватил совсем недавно изготовленный ларчик:
– Назад, или я убью вас! Он под завязку набит порохом. Я заберу вас с собой на тот свет! – Пожирая нас горящим взглядом, мужчина свирепо прорычал: – Кто вы такие и что вам от меня нужно?
Я продолжал целиться в него. Холмс ответил:
– Мы знаем, что вы задумали, и знаем также, что в руках у вас очень опасный предмет. Мы будем держаться на расстоянии.
– Скажите своему приятелю, чтобы опустил револьвер. Такие штуки имеют привычку срабатывать неожиданно. А теперь бросьте его вот сюда.
Я сделал, как было велено, хотя злодей напрасно беспокоился: я бы все равно не стал в него стрелять из страха даже просто ранить, ведь и в этом случае он привел бы взрывчатку в действие.
– А теперь говорите: кто вы такие?
– Меня зовут Шерлок Холмс.
Человек со шрамом почти рассмеялся:
– Вы Шерлок Холмс? Ну и ну! Как неожиданно, что это вы явились ко мне, а не наоборот. А ваш приятель, вероятно, некий Уотсон?
– Да, это доктор Уотсон, – подтвердил мой друг. – Полагаю, у вас перед нами преимущество.
– О, даже более, мистер Холмс, даже более. Забавно, как иногда получается. Я ведь собирался повидаться с вами завтра. И подарочек приготовил. – Он потряс ларчиком. – Но вы пропали и испортили мне весь сюрприз. – Он осклабил перекошенный злобой рот: – Да, похоже, у нас затруднения, верно?
– Кажется, так, – согласился Холмс. – И как вы предполагаете решить этот вопрос?
– Что ж, тут надо пораскинуть мозгами, но вы ведь подождете здесь, пока я что-нибудь придумаю? Вы как будто никуда не торопитесь? – Он хохотнул, словно у нас был выбор, но мы все-таки решили принять его предложение.
Однако Холмс остался невозмутим:
– Ничуть. Пожалуйста, не спешите. Чем дольше мы будем здесь находиться, тем быстрее полиция нас найдет. Судя по всему, это вы отправили ларчик со взрывчаткой к Тернерам?
Мужчина взглянул на Холмса с опаской, однако самодовольная ухмылка не исчезла с его лица.
– Кажется, теперь это не имеет значения, да? Действительно, та посылка прибыла именно от меня. Я видел, как вы вошли в дом вскоре после этого, хотя тогда еще не подозревал, кто вы такие. Теперь, когда я это знаю, мне жаль, что вы остались живы. Это избавило бы меня от лишних хлопот.
Холмс усмехнулся:
– Вы правы, но еще больше жаль, что когда устройство сработало, оно не причинило вреда даже намеченной вами жертве.
Я заметил, что ухмылка стала сползать с лица нашего противника.
– Мистер Тернер, – продолжал сыщик, – жив и здоров.
Мужчина нервно рассмеялся:
– Не надо со мной шутить, мистер Холмс. Он никак не мог выжить после этой штуки. Ларчик битком набит взрывчаткой. Я видел дым и слышал взрыв с другого конца улицы. Нет, сэр, вы пытаетесь…
– Могу заверить вас, что это правда, – резко перебил его мой друг. – Хотя мистер Тернер привел бомбу в действие, оказалось, что это явная и несомненная подделка, которая позволила ему выжить и получить лишь незначительные повреждения. Уверяю вас, после этого он страстно желал поговорить с нами о шайке, которую вы сколотили, а в особенности – о роли, которую играли в ней вы.
Мужчина перестал ухмыляться, лицо его вновь исказила злоба.
– Нет, я не верю ни одному вашему слову… – Все больше сатанея, он придвинулся к нам, и я понял, что он готов уничтожить всех на своем пути. – С этим, – он снова вызывающе потряс ларчиком, – все в порядке. Вы ничего о нем не знаете.
– Вот здесь вы сильно ошибаетесь. Вероятно, вы имеете в виду, что мы не знакомы с мистером Джойсом? Он оказался весьма общительным джентльменом и тоже поведал нам много любопытного.
Мужчина еще ближе придвинулся к нам и одновременно взялся за ручку на передней панели ларчика, дрожа от ярости.
Холмс продолжал:
– Оба они сейчас рассказывают нашим коллегам полицейским обо всем, что им известно. Я совершенно уверен, что, пока мы с вами беседуем, инспектор Фаулер уже едет сюда, прихватив с собой нескольких констеблей.
– Ах, Фаулер! Я прямо трясусь от страха! – воскликнул негодяй и расхохотался. – Так вы и впрямь ни о чем не догадываетесь, да?
Если мой друг и удивился, то виду не показал:
– Думаю, вы обнаружите, что мы знаем куда больше, чем вам кажется. Я вижу вас уже не в первый раз и чувствую, что за всеми этими преступлениями сто́ите не только вы.
– Если и так, то с чего вы это взяли?
– Для этого особого ума не надо, а у вас, сэр, его, по-видимому, и вовсе нет. Вы кажетесь мне человеком, непригодным для жизни в преступном сообществе. В сущности, я могу только предполагать, что оно уже изгнало вас из своих рядов…
Мужчина безотчетно сделал два шага вперед, очевидно забыв, что держит в руках ларец со взрывчаткой, но тем не менее страстно желая поквитаться с Холмсом. Молниеносная реакция сыщика застала врасплох даже меня.
– Живо, Уотсон! – крикнул он, сорвался с места и в стремительном захвате припечатал руки противника к боковым стенкам ларчика. Мне хватило какой-то доли секунды – впрочем, показавшейся вечностью, – чтобы сообразить, что надо делать. Подхватив с пола свой револьвер, я бросился к мужчине и ударил его рукоятью прямо по затылку. Он издал громкий стон, словно этот звук вырвался из его горла благодаря моему удару, и повалился наземь. Холмс тоже упал, не разжимая рук, удерживающих ларчик, пока не убедился, что наш противник без сознания и теперь можно спокойно забрать у него бомбу.
– Хорошая работа, Холмс, – проговорил я, задыхаясь от волнения. – Просто отличная. И что нам теперь с ним делать?
Знаменитый детектив поставил опасный предмет на маленький столик и велел мне:
– Разорвите-ка этот кусок ткани на полосы и крепко свяжите ему ноги и руки. В свое время мы передадим его полиции. Но сперва надо попытаться как можно больше узнать о нашем новом друге. Необходимо установить личность человека со шрамом.
Я разорвал ткань на полосы и связал негодяю руки и ноги, чтобы он не смог бежать. Сколь ни скудна была обстановка квартиры, Холмс принялся обшаривать все подряд в поисках предмета, который мог бы указать на личность нашего пленника. Сыщик подобрал бумаги, разбросанные по полу рядом с кроватью, но тут же с досадой отшвырнул. Я стал искать в другой комнате. В воздухе нестерпимо воняло отбросами, зато в пачке бумаг, как будто представлявших собой случайную подборку газетных вырезок, я обнаружил письмо. В этом составленном аккуратным почерком послании сообщалось, каким образом должны были выплачиваться нашему пленнику деньги, а также говорилось о предполагаемом устранении Тернера. Сперва мне показалось, что оно никак не поможет нам установить личность человека со шрамом, к которому автор письма обращался лишь как к «дорогому брату», но когда я дошел до конца страницы, где стояла подпись, то обомлел.
– Холмс! – крикнул я. – Думаю, вы захотите на это взглянуть!
Мой друг появился в дверях, и я отдал ему письмо. Кровь отхлынула у меня от щек, ибо я начал догадываться о грядущих событиях. Холмс пробежал письмо глазами и, дочитав до конца, бросил на меня быстрый взгляд, затем сунул листок в карман и повернулся к двери:
– Идемте, Уотсон. Давайте вынесем нашего пленника на улицу. Надо скорее ехать в полицейский участок. Нельзя терять ни минуты!

Глава 25

Несмотря на поздний час, полицейский участок по-прежнему гудел, как потревоженный улей; констебли сновали туда-сюда, доставляя арестованных и снова возвращаясь на улицы. Я сразу заметил, как молоды некоторые из этих стражей закона, но еще больше бросалось в глаза, насколько все они устали. Мне не показалось, что Эдинбург, в сравнении с другими городами, особенно опасен или кишит преступниками, но по опыту я знал (и Холмс, несомненно, согласился бы со мной), что там, где пропасть между богатыми и бедными слишком велика, эти миры иногда вступают между собой в конфликт. Вдобавок ко всему, эдинбургский порт был наводнен матросами из разных стран, которые сходили на берег ненадолго, и оттого то там, то сям неизбежно возникали пьяные потасовки – если не из-за женщины, то из-за карточного долга.
Мы с Холмсом перетащили нашего пленника через порог и швырнули его на пол. Окружающие бросали на него мимолетные взгляды, но не слишком удивлялись – тут это было дело обычное. Негодяй уже успел очнуться, и в течение последних двадцати минут, которые мы ехали до участка, лежал на полу у наших ног, изрыгая страшные проклятия и грозясь, что мы еще заплатим ему за это. Сейчас он и не подумал утихомириться; глядя на него, другие собравшиеся тут проходимцы тоже стали громко выражать свое недовольство. Мы уже хотели отправиться на поиски полицейского, который согласился бы нам помочь, но дело разрешилось само собой. Из-за двери в дальнем конце помещения, где мы находились, раздался зычный рык:
– Какого черта тут происходит! А ну заткните свои глотки, вы!.. А не то живо рассажу по камерам!
Вслед за этими словами на пороге появился тучный мужчина с таким обветренным лицом, каких я никогда не встречал даже в своем полку, воевавшем в пустыне. Очевидно, этот человек оказался в Эдинбурге после одной из военных кампаний, ибо, если судить по погодным условиям в этом прекрасном городе, ему понадобилось бы лет сто, не меньше, чтобы обзавестись такой кожей. Мужчина направился прямиком к нам:
– Что здесь случилось?
Холмс протянул ему руку:
– Полагаю, я имею удовольствие разговаривать с сержантом Макаллистером? Я узнал вас по описанию, данному мне констеблем Мортхаусом. Он очень живо обрисовал ваш портрет.
Макаллистер посмотрел на моего друга с подозрением:
– Кто вы такой?
– Меня зовут Шерлок Холмс, мы здесь по неотложному делу. – Сыщик указал на мужчину со шрамом, лежавшего на полу: – Скажите-ка, сержант, вы знаете этого человека?
Макаллистер наклонился, стиснул голову пленника своими огромными ручищами и внимательно изучил его лицо:
– Судя по шраму, я должен был бы его запомнить, но нет, он мне не знаком.
– Он имеет отношение к взрыву в доме Тернеров на Хериот-Роу. Вы, безусловно, слышали об этом происшествии? – Сержант кивнул, и Холмс продолжил: – Мы не знаем, как зовут его самого. Но взгляните на письмо, которое мы нашли в его квартире, и, главное, на подпись внизу.
Я видел, как полицейский проглядел письмо, дошел до конца страницы и уставился на имя, которое ранее так ошеломило нас с Холмсом.
– Фаулер? – проговорил он. – Но ведь это не может быть инспектор Фаулер?
Человек со шрамом, валявшийся у наших ног, начал истерически хохотать:
– Ха! Ничего-то вы не знаете, ничтожные людишки! Погодите, вы еще пожалеете, когда об этом узнает мой брат! Вы все покойники!
Макаллистер пнул связанного:
– А ну тихо, а не то вздерну тебя прямо сейчас!
Он наклонился, подхватил мужчину за шкирку и одним быстрым движением привел в вертикальное положение. Тот до сих пор был крепко связан.
– Так, значит, вы братец детектива Фаулера, верно? И как это вас угораздило очутиться на самом дне? А? – Макаллистер затряс пленника, но тот продолжал хохотать.
– Вы ничего не знаете! – снова простонал он сквозь смех, который становился все истеричнее. Казалось, что, несмотря на свое затруднительное положение, он находился в каком-то маниакальном исступлении. – Погодите… Мой брат…
– Ну разумеется! – вымолвил Холмс. – Как я мог быть таким глупцом! Сержант, полагаю, наш друг имеет в виду, что в этом деле мы не дождемся помощи от инспектора Фаулера, поскольку он и есть тот, кого мы ищем. За всем этим стоит сам Фаулер!
Макаллистер возразил:
– Но он много лет работает у нас! Мог ли инспектор опуститься до подобных вещей? Зачем ему взрывать столь уважаемого человека, как мистер Тернер?
Холмс покачал головой. Я начал понемногу понимать, в чем он пытается нас убедить.
– Нет, – сказал сыщик, – вы не видите картины целиком. Теперь мне ясно, что во главе всего этого предприятия должен стоять не кто иной, как Фаулер. Тернером было легко вертеть, ведь он стремился любой ценой сохранить образ жизни, к которому привык. Именно это и позволяло Фаулеру использовать банкира в своих целях. Такие люди всегда пребывают в заблуждении, что иметь деньги и потерять их – куда хуже, чем вообще никогда не иметь. Инспектор получал от Тернера сведения о потенциальных жертвах, а затем посылал к ним своих громил. Не сомневаюсь, что в портовых пабах сыщется немало людей, которые готовы поработать кулаками, чтобы заработать крону на выпивку.
Макаллистер был ошеломлен, однако его побагровевшие щеки свидетельствовали о том, что он постепенно приходит в бешенство.
– Убью Фаулера, когда до него доберусь, – прорычал он. – Терроризировать людей под личиной полицейского! Кто бы мог подумать! Что ж нам теперь делать? Лично я собираюсь бросить этого мерзавца в камеру и поглядеть, какую информацию удастся из него вытянуть, если вы меня понимаете, мистер Холмс.
– Боюсь, это займет больше времени, чем имеется у нас в распоряжении. К тому же несчастный явно заговаривается. Он уже рассказал все, что могло иметь для нас значение. Впрочем, я предлагаю отправить его в камеру и содержать там, так как он определенно замешан в этом деле. – Сыщик оглядел людей, толпившихся вокруг, пытаясь понять, что тут творится, и заметил: – Я не вижу констебля Мортхауса.
Мы с Макаллистером изучили окружавшие нас лица, но тоже его не увидели.
– Сегодня он здесь побывал, – сообщил нам сержант. – Он был… – Макаллистер запнулся, а потом воскликнул: – О боже, он был с Фаулером!
Я вздрогнул, припомнив распоряжения, отданные молодому человеку моим другом:
– Холмс, вы велели Мортхаусу явиться сюда и рассказать Фаулеру обо всем, что нам известно!
Знаменитый сыщик разразился проклятьями в свой адрес, но быстро сумел взять себя в руки:
– Боюсь, я подверг Мортхауса серьезной опасности. Надо подумать, чт́о может предпринять Фаулер. Если исходить из того, что он постарается избавиться от всех улик, куда он должен направиться первым делом?
– Неужели еще остались какие-то улики? – спросил я. – Ведь он уже устранил Тернера – единственного человека, который мог рассказать нам об их делишках! Но если Мортхаус успел поведать Фаулеру обо всем, что нам известно, значит, сейчас инспектору в первую очередь надо уничтожить нас с вами и Мортхауса.
Лицо Холмса вытянулось.
– Надо как следует поразмыслить. Возможно, у нас не так много времени. Макаллистер, полагаю, мы слишком поторопились, отказавшись от вашего любезного предложения «побеседовать», так сказать, с нашим арестантом. Могу я попросить, чтобы вы взяли на себя эту часть расследования?
Сержант кивнул.
– А мы с Уотсоном, – продолжил мой друг, – постараемся разыскать Мортхауса. Если нам повезет, Фаулер тоже окажется где-то неподалеку. Мы пошлем вам весточку, если найдем их.
Немного погодя мы с Холмсом очутились на улице, рассуждая о том, что следует предпринять.
– Как насчет дома Фаулера? – предложил я.
– Не думаю, Уотсон. Зачем ему возвращаться, когда впереди еще много дел. Нет, мы должны взглянуть на все это с точки зрения самого инспектора. Куда он направится, желая замести следы?
Я ничего не мог придумать, в голове было пусто. Как обычно, этот вызов был по плечу лишь великому сыщику.
– Ну конечно! – вскричал он через минуту. – Скорее, Уотсон! Нужно найти кэб! – И мой друг побежал по улице, чтобы остановить двухколесный экипаж, показавшийся неподалеку.
– Но куда мы поедем, Холмс? – крикнул я.
– Туда, где много улик, которые должны быть уничтожены, куда же еще! Если предположить, что Мортхаус доложил инспектору о папках, обнаруженных в кабинете отца, значит, существует вероятность, что там хранятся и другие документы. Раз Мортхаус рассказывал Фаулеру о наших выводах, именно туда он и отправится.

Глава 26

С улицы было видно, что в одном из окон фирмы «Мортхаус и Мортхаус» мерцает тусклый огонек. Это подтверждало догадку Холмса: Мортхаус с Фаулером действительно направились сюда. Может статься, предположил я, что там находится кто-то другой. Холмс был бы счастлив, если бы это оказалось правдой, но слишком уж подозрительным было совпадение.
– Будем надеяться, Уотсон, что брата Мортхауса нет в конторе. Не надо бы лишним свидетелям соваться в это грязное дело.
– Совершенно верно, – согласился я.
Входная дверь была не заперта. Холмс осторожно повернул ручку и приоткрыл ее ровно настолько, чтобы мы с ним могли бочком протиснуться внутрь.
– Старайтесь не шуметь, – прошептал он. – Надо подняться по лестнице, а там дождаться благоприятного момента и посмотреть, что происходит в кабинете.
Мне не терпелось ворваться в комнату с револьвером в руках и вступить в открытое противоборство с негодяем, но разумом я понимал, что мое безрассудство может иметь катастрофические последствия. Когда мы поднимались по лестнице, сверху донеслась какая-то возня. Добравшись до второго этажа, мы затаились, устроившись так, чтобы нас было не видно из главного кабинета, находившегося по левую руку и отделенного от нас небольшой приемной. Мы оба затаили дыхание, чтобы лучше слышать, что говорится в кабинете. Я постараюсь передать этот разговор настолько подробно, насколько позволит мне память…

 

– Да, сэр, папки хранились вот в этом шкафу, – промолвил Мортхаус.
Я услышал, как Фаулер, выдвигая ящики и роясь в документах, злобно бормочет что-то про себя.
– А где остальные? – прорычал он. – Вы сказали, их было больше.
– Я в этом не уверен, но если мы посмотрим во всех шкафах, то, может быть, найдем что-нибудь еще. Судя по всему, бумаги рассованы по ящикам бессистемно.
Фаулер выругался, а потом проговорил:
– Это я виноват.
– О чем вы, сэр? – удивился Мортхаус.
Я слышал, как из ящиков вытаскивают новые папки, перелистывают бумаги, а затем сваливают ненужные документы на пол.
– Я предполагаю, что эти бумаги были подделаны, возможно, вашим братом, – объявил Фаулер.
– Я сомневаюсь, что мой брат вообще их изучал, – возразил констебль. – У Эндрю достаточно своей работы, чтобы заниматься делами отца.
Поиски в кабинете продолжались: открывались и закрывались ящики, хлопали дверцы, шелестела бумага.
– Ваш отец явно не отличался аккуратностью, Мортхаус. Оставить дела в таком беспорядке! Если бы я знал, что бумаги до сих пор существуют, я бы… – Он умолк.
Шум в кабинете прекратился.
– Вы бы – что, сэр? – спросил Мортхаус с сомнением в голосе.
– Ничего. Ищите дальше! – рявкнул инспектор в ответ.

 

Я бросил взгляд на Холмса. Он знаком велел мне вытащить револьвер, чему я охотно подчинился. Мой друг, казалось, был готов в любой момент броситься навстречу опасности. Но прежде чем мы успели это сделать, послышался голос Мортхауса:
– Может, посмотреть в сейфе, инспектор?
– У вас есть ключ? – ответил тот вопросом на вопрос.
– А как же…
До меня донеслись звук торопливых шагов. Потом открылась тяжелая дверь, очевидно ведущая в соседнюю комнату или подсобное помещение.
– Ну так пошевеливайтесь, – заорал Фаулер, – открывайте живее!
Последовала короткая пауза, а затем я вновь услышал голос Мортхауса:
– Можно спросить, как вы узнали, где надо смотреть, сэр?

 

В этот миг Холмс, а за ним и я сорвались с места и вломились в кабинет. Дверь распахнулась до упора, затрещав на петлях. Очутившись в комнате, я увидел, что весь пол устлан бумагами, будто по комнате промчался смерч. Справа от меня застыл Мортхаус, потрясенный нежданным вторжением. Прямо перед нами в небольшом служебном помещении, где, очевидно, находился сейф, о котором они только что толковали, стоял Фаулер. Лишь на секунду на его лице отразилась растерянность, но выучка и опыт тут же заставили его кинуться к большому столу, стоявшему в центре кабинета. Я обернулся на Холмса и увидел, что он тоже бросился туда. Мне сразу стало ясно, к чему они оба стремятся: на столе стоял завернутый в коричневую бумагу ящик с выступом на передней стенке, в точности повторяющий размеры ларчика работы мистера Джойса, который мы видели недавно в его жилище. Мне казалось, что Холмс опередит противника: его боксерская подготовка и худощавое телосложение в подобных обстоятельствах сообщали ему необычайную прыткость. Но, к сожалению, Фаулер был ближе и успел выхватить ларчик прямо из-под носа у моего друга.
– Назад! – заорал инспектор; ноздри его раздувались, глаза налились кровью. – Назад, или я отправлю всех нас в преисподнюю. Будьте уверены, я это сделаю! – Он проделал в бумажной обертке дыру, высвободив ручки выдвижных ящичков, и крепко ухватился за них.
Холмс восстановил равновесие и сделал шаг назад.
– Вы, – крикнул Фаулер в мою сторону, – подойдите и бросьте ваш револьвер вон туда.
Я сделал, как он велел, приблизился к столу и положил на него оружие.
– Добрый вечер, инспектор Фаулер, – невозмутимо произнес Холмс, призвав на выручку свои стальные нервы. – Я вижу, вы снова нас переиграли. Мортхаус, надеюсь, вы поняли, что это и есть наш главный подозреваемый в убийстве мистера Артура Тернера, не говоря уж о шантаже и вымогательстве?
Мортхаус беззвучно раскрыл рот, переваривая эти сведения.
– Но это невозможно, мистер Холмс! – наконец вымолвил он. – Инспектор Фаулер?
Вопрос повис в воздухе, так как Фаулер пристально разглядывал прославленного сыщика.
– Боюсь, что да, – продолжал Холмс. – Мы только что провели прелюбопытнейшую беседу с его братом.
– Откуда вам известно о моем брате? Вы ничего не знаете.
Детектив рассмеялся:
– Забавно: он говорил то же самое. Однако мне известно, что вы вымогали деньги у здешних коммерсантов, пользуясь информацией, которую добывал через свой банк Тернер. Вы, должно быть, сколотили неплохой капиталец. Интересно, из-за чего все рухнуло?
На губах Фаулера появилась презрительная ухмылка.
– Прекрасно, мистер Холмс. Вы, я вижу, отлично осведомлены, но это не принесет вам ничего хорошего. Если вы действительно так много знаете, как говорите, вам, должно быть, известно, чт́о я держу сейчас в руках?
– Да, известно. Мы были свидетелями смертоносной силы этого устройства в доме мистера Тернера. Вы собираетесь устранить нас тем же способом?
– А вина за это будет возложена на нашего юного констебля Мортхауса. Я сам об этом позабочусь, можете не сомневаться. Вы втроем что-то замышляли, собравшись в этом кабинете. Тут явился я и попытался разоблачить ваши козни, но вы от неожиданности привели бомбу в действие и погибли по собственной неосторожности.
Мортхаус сделал шаг вперед, но Фаулер повернулся к нему:
– Стой, где стоял, сынок, а не то с тобой случится то же, что и с… – Он прикусил язык, но Холмс закончил фразу вместо него.
– …с твоим отцом? – сказал он, в упор посмотрев на Мортхауса.
– Что?! Ради бога, о чем вы толкуете? – взмолился тот.
– Я полагаю, детектив Фаулер пытается намекнуть вам, Джеймс, что ваш отец вовсе не скоропостижно скончался, а был убит. Я прав?
Мне показалось, что по лицу Фаулера пробежала тень раскаяния, – не то чтобы он вдруг пожалел свою жертву, скорее сообразил, что сделал неверный ход, а его соперник это заметил.
– Что ж, мистер Холмс, если хотите, то да, так оно и было.
Мортхаус побагровел, но, к счастью, остался стоять, где стоял, не пытаясь геройствовать.
– От своих людей я узнал, что некоторых из наших, так сказать, клиентов попросили явиться в эту контору, – равнодушно пояснил инспектор. – Ясное дело, я не мог этого допустить. Адвокатишка становился чересчур любопытен, на мой вкус. Избавиться от него не составило большого труда: он был стар, и оказалось достаточно затолкать побольше хлеба ему в глотку, чтобы он тут же задохнулся, якобы по трагической случайности. – Фаулер провел рукой по стоявшему перед ним столу: – Он прямо на моих глазах повалился вот сюда. А теперь, – повернулся он к моему другу, – расскажите-ка и вы мне кое-что, мистер Холмс. Как вы докопались, что я замешан в этом деле?
– К сожалению, о вашем участии я узнал совершенно случайно. Ваш брат выдал вас в бреду. Мне оставалось только сложить разрозненные детали воедино и сделать единственный возможный вывод. Сюда же нас привели папки с документами, так как я понял, что вы захотите уничтожить оставшиеся доказательства. Связь взрывов с этим делом тоже была вполне очевидна.
– То есть? – спросил Фаулер.
– По прибытии в Эдинбург я прочел в одной местной газете о взрыве, произошедшем, как полагали, из-за утечки газа. Его жертвой пал некий Чарльз Ламонт. После того, что случилось с мистером Тернером, я припомнил имя Ламонта, встретившееся мне в папках Мортхауса, и понял, что эти два факта, несомненно, связаны между собой.
Фаулер вновь презрительно усмехнулся:
– Отличная работа, мистер Холмс! Из вас еще выйдет настоящий детектив!
– Могу ли я тоже спросить об одной вещи, которая ставит меня в тупик?
Фаулер жестом просил моего друга продолжать. Мерзавец явно наслаждался возможностью продемонстрировать свою ловкость.
– Зачем вы избавились от мистера Тернера? Ведь теперь вы больше не имеете доступа к нужным вам сведениям?
– Верно, – почти с досадой признал Фаулер. – Но после убийства Вулбриджа он сделался помехой. У него совсем сдали нервы.
– Ах да, бедный мистер Вулбридж. Мистер Тернер одурманил его опиумным зельем. Вероятно, он настоял на том, чтобы самому расправиться с Вулбриджем из-за своей к нему привязанности, но в итоге лишь испортил все дело?
Мне показалось, что будничный тон, которым Холмс говорил об убийстве Вулбриджа, отдает некоторым бездушием, но на его вопрос последовал точно такой же будничный ответ:
– Вы правы. Вулбридж, который был правой рукой Тернера в банке, подобрался к нам слишком близко. Я предупреждал Артура, чтобы он ни с кем не сближался, но он сам себе навредил. Думаю, его подвели отеческие чувства, которые он начал испытывать к парню. Вулбриджу сделали весьма заманчивое предложение, но он его отверг. Правда, надо отдать ему должное: он оказался достаточно великодушен и не пошел прямиком в полицию, а дал Тернеру время одуматься и выйти из нашего дела.
– Какая ирония: благодаря этому великодушию вы получили возможность его прикончить, – холодно заметил знаменитый сыщик.
– Да бросьте, мистер Холмс, в таких обстоятельствах надо быть реалистами. Лично я не стал бы тянуть кота за хвост и сразу убил бы его, но Тернер мне не дал. Он решил поступить по-джентльменски и отравить Вулбриджа в его постели. После этого мы собирались избавиться от тела, а я должен был позаботиться об остальном.
– Но, – перебил его Холмс, – Тернер не справился даже с этим, дав Вулбриджу слишком маленькую дозу? Очевидно, он имел о действии яда более чем дилетантские представления.
– К несчастью, да, но прежде чем мы успели это понять, Вулбридж выбрался из своей комнаты и свалился с лестницы. Он умер от удара головой, хотя, возможно, свою роль сыграло и наличие яда в организме.
– Но, к сожалению, это случилось на виду у всего дома?
– Вот именно. Таким образом, я уже не мог скрыть преступление. Пришлось свалить все на мнимого призрака…
– …Сделав служанку невольной соучастницей? – подхватил Холмс.
– Да. Однажды ночью Тернер подловил ее на шалостях, но велел продолжать, пока он не распорядится об обратном. Он думал, что это поможет ему устранить Вулбриджа, но тот как будто не боялся привидений. В любом случае, после убийства Тернер стал поговаривать, что хочет выйти из дела, – он поверил, что рано или поздно его поймают. Я думал, что контролирую его, пока не появились вы. Тогда он еще больше стал бояться разоблачения.
– То есть у вас не было выбора – чтобы замести следы, сначала пришлось избавиться от служанки, а затем и от Тернера?
Фаулер кивнул так равнодушно, что у меня мурашки по спине побежали.
– Я был вынужден это сделать, мистер Холмс. Вообще-то я думал отделаться от последних затруднений куда ловчее, чем представляется мне нынче.
Он улыбнулся, протянул к нам посылку и наклонил ее, чтобы мы увидели адрес, выведенный наверху четким почерком. Я онемел от изумления, увидев имя Холмса, а под ним – место жительства моего кузена.
– Но вы же могли уничтожить нас всех, включая моего кузена и даже его детей! – воскликнул я, переходя от испуга к возмущению.
– Доктор Уотсон, в подобных обстоятельствах всегда есть победители и проигравшие. Вы, наряду с мистером Холмсом и молодым Мортхаусом, – последнее звено цепочки, которая вела ко мне.
Пока Фаулер с наслаждением повествовал нам о своих преступлениях, Мортхаус, незаметно для инспектора, но не для меня, стал очень медленно и осторожно придвигаться к своему начальнику. Я умышленно не смотрел на констебля во время разговора, чтобы мой взгляд не привлек к нему внимания Фаулера. Наконец молодому человеку удалось подобраться к Фаулеру совсем близко.
Лицо Мортхауса застыло, словно каменное, но глаза его прожигали Фаулера насквозь: он ненавидел коварного злодея за убийство отца. Казалось, гнев сделал его вдвое старше. Тут Фаулер словно внезапно вспомнил о присутствии констебля и повернул голову в его сторону, все еще держа в руках посылку. Мортхаус издал душераздирающий вопль и кинулся на Фаулера, застав его врасплох. Констебль уцепился за ларчик и потянул его к себе, но Фаулер быстро пришел в себя, вырвал у Мортхауса посылку и отступил назад, оказавшись вне пределов досягаемости. Однако Джеймс не растерялся: он схватил со стола мой револьвер, навел его на Фаулера и один за другим три раза нажал на курок.
Когда пули пронзили тело Фаулера, он страшно содрогнулся, безотчетно разжал руки, в которых находился смертоносный сверток, и прижал их к груди. Ларчик упал на пол. Я замер на месте, приготовившись к взрыву, но его не последовало. Ларчик приземлился на переднюю стенку, не позволив выдвижным ящичкам открыться и запустить детонацию.
Мортхаус встал над Фаулером, целясь раненому инспектору прямо в голову.
– Вы убили моего отца, – проговорил он, обращаясь к злодею, – и сейчас поплатитесь за это жизнью.
– Мортхаус! – закричал Холмс, заставив молодого констебля вздрогнуть и отвести от Фаулера горящий взгляд. – Не вставайте на этот путь! Он будет полон опасностей и сожаления!
– Мистер Холмс, мне пришлось оплакивать отца, а теперь я узна́ю, что его смерти можно было избежать, поскольку это был не несчастный случай, а деяние холодного, жестокого убийцы. Если я не отомщу ему теперь, какой же я после этого сын?
– А если отомстите – как быть со всем тем, за что стоял ваш отец?
– Вы о чем? – спросил Мортхаус.
– Я о том, что ваш отец выступал на стороне закона и всю свою профессиональную жизнь сражался за справедливость. Не думаю, чтобы человек, посвятивший правосудию столько лет своей жизни, смирился бы с тем, что вы вершите его самостоятельно, не так ли?
Мортхаус на мгновение застыл, затем опустил оружие и отошел назад:
– Вы правы. Это не выход. Пусть им займется закон – если мерзавец доживет до того момента, когда предстанет перед судом. Но я не опущусь до его уровня. – Плечи молодого человека поникли, руки безжизненно болтались по бокам; кисть, сжимавшая револьвер, ослабила хватку. – Не будете ли вы так добры, мистер Холмс, привести сюда моих коллег, которые возьмут нашего пленника под стражу? – тихо сказал констебль.
– Разумеется. Уотсон, вы мне поможете?
Я кивнул и покинул кабинет; Холмс последовал за мной. Я был рад возможности уйти оттуда и обсудить с другом все, что мы пережили. Но не успели мы сделать и двух шагов, как сзади, в кабинете, грянул револьверный выстрел. Мы инстинктивно обернулись и прижались к стене, ища защиты.
Войдя в кабинет, мы увидели Мортхауса, стоявшего над безжизненным телом детектива Фаулера. Из дула револьвера курился легкий дымок; лицо молодого констебля было совершенно безмятежно.
– Мортхаус, что вы наделали! – воскликнул я.
Тот выпустил оружие из руки и отошел от тела.
– У меня не было выбора, – спокойно объяснил он. – Когда я отвернулся, чтобы уйти, он протянул руку к бомбе, явно собираясь открыть ящик и произвести взрыв. Я должен был остановить его, прежде чем он нас убьет.
Я взглянул на Холмса, который, как обычно, остался невозмутим.
– Не сомневаюсь, что так оно и было, – заметил мой друг. – Примите нашу благодарность за своевременные действия, Джеймс.
– Но, Холмс?.. – начал я.
– Фаулер был хозяином своей судьбы, Уотсон, как и все мы. И так будет всегда.

Глава 27

Наш последний день в Эдинбурге, в сравнении с предыдущими событиями, на первый взгляд прошел довольно скучно. После бесславной гибели инспектора Фаулера нас долго допрашивали в полиции, пытаясь воссоздать общую картину преступления по сведениям, изложенным главным образом Холмсом и Мортхаусом. Поскольку моя роль в этом ужасном деле ограничилась последней стадией, я мало что мог добавить от себя, зато охотно подтвердил рассказ констебля о кровавой развязке этой истории.

 

Назавтра я проспал до полудня, а поднявшись, застал в столовой не только Холмса, но и своего кузена с женой. Несмотря на отсутствие аппетита, мне пришлось присоединиться к трапезе.
– Сдается мне, что, заканчивая свой отдых в Эдинбурге, вы чувствуете себя куда более измотанными, чем до приезда? – задумчиво проговорил Патрик.
– Может, и так, зато на скуку жаловаться нам не пришлось. Надеюсь, все улажено, Холмс?
Мой друг, как всегда, курил свою трубку, развалившись на другом конце стола.
– Думаю, да, старина. Мы при поддержке сержанта Макаллистера дали свидетельские показания и были полностью оправданы, так же как и наш юный товарищ Джеймс Мортхаус. Все это дело всколыхнуло не только банк, но и полицию, но тут уж пусть разбираются другие. – Он смолк и выпустил в воздух длинную струю дыма. – Я беспокоюсь за будущее Мортхауса. Кажется, он сильно потрясен тем, что узнал про отца…
– Но этого следовало ожидать, – заметил я, удивленный тем, что Холмс полагает иначе.
– Да, Уотсон, но, кроме того, я вижу, что он весь в сомнениях относительно своего будущего. Он хотел служить в полиции, но обнаружил, что даже здесь встречаются такие негодяи, как Фаулер.
Я был ошеломлен, ибо видел, что Мортхаус обещает стать отличным полицейским.
– Надеюсь, вы напомнили ему про паршивую овцу в стаде, дружище? Главное, вовремя от нее избавиться!
Холмс ответил не сразу, глубоко затянувшись трубкой.
– Я пытался, Уотсон, но, по моему опыту, всегда найдется новая паршивая овца, которая займет место прежней. Такова жизнь, мой друг.
– Возможно, но если бы мы все смотрели на человечество подобным образом, то картина получилась бы чересчур мрачная, вы не находите?
Холмс неожиданно вскочил с места.
– Уотсон, вы неподражаемы! – воскликнул он. – Вы видели худшие проявления человеческой натуры и тем не менее надеетесь на спасение!
– Буду считать это комплиментом, – ответил я, прекращая дискуссию. – А теперь, если позволите, я немного поем.

 

У каждого из нас остались теплые воспоминания о нашем пребывании в Эдинбурге. Я был рад возможности обсудить с Патриком кое-какие профессиональные вопросы, возникшие на этой неделе. Несмотря на решение вернуться в Лондон, я все же чувствовал, что какая-то крошечная часть меня хочет принять почетный пост лектора и вновь войти в мир медицины, забыв о преступниках и злодеях, с которыми мне, несомненно, еще не однажды придется столкнуться, если я останусь с Холмсом.
Перед тем как пуститься в обратный путь, мы хотели еще раз прогуляться по городу, но поздно встали и слишком засиделись, ведя застольные беседы: оказалось, что уже пора брать кэб и ехать на вокзал, к ночному лондонскому поезду. Наконец наш багаж был водружен на повозку, и мы вышли на улицу.
– Я провожу вас на вокзал, Джон, – предложил мне кузен.
– Ну что ты, Патрик, не стоит. Не хочу отрывать тебя от семьи. Мы уже хорошо знаем город и без труда доберемся сами. Но спасибо, что предложил, – быстро добавил я, не желая показаться невежливым.
– Помни, что здесь тебе неизменно рады, Джон. За нашим столом всегда найдется место для тебя, стоит тебе только пожелать. И для вас, мистер Холмс, разумеется, тоже.
Прославленный детектив кивнул и учтиво улыбнулся, и я тоже. Но в глубине души я понимал, что не вернусь в Эдинбург, во всяком случае надолго. Для меня было очень важно поближе узнать Патрика, но в то же время я утешался словами, сказанными Холмсом ранее: «Иногда родственная душа бывает благословением, но в некоторых случаях может стать проклятьем». Патрик был моей семьей, и я искренне радовался его обществу, но мне следовало взять свою судьбу в собственные руки и жить своим умом. Кажется, теперь я начал понимать стремление Джеймса Мортхауса освободиться из-под власти старшего брата и добиться успеха самостоятельно. Все мы должны быть признательны другим за поддержку, но ни в коем случае не перекладывать на них свои задачи.
* * *
По дороге на вокзал мы не проронили ни слова – должен признаться, на этот раз скорее из-за меня, чем из-за Холмса. Мимо нас в окне экипажа проплывали в окне красоты Эдинбурга, и я всю дорогу праздно глазел на них, но на вокзале Уэверли вдруг заметил знакомую фигуру. Человек приблизился, чтобы поприветствовать нас.
– Констебль Мортхаус! – воскликнул я. – Надеюсь, вы поджидаете нас не по официальному делу?
Он улыбнулся:
– Нет, доктор Уотсон, вовсе нет. Я хотел бы сказать спасибо вам обоим, а особенно мистеру Холмсу.
– Не стоит благодарности, мой мальчик, – сердечно ответил великий детектив. – Надеюсь, вы оправились от вчерашнего испытания?
Мортхаус нахмурился:
– От потрясения-то я оправился, мистер Холмс, но мне еще предстоит свыкнуться с тем, что я выяснил. Я должен многое обсудить с братом и матерью, поскольку они имеют право знать, что произошло.
– Об этом судить только вам, – сказал сыщик, – однако спросите себя: будет ли польза от того, что вы откроете им правду? Быть может, им лучше пребывать в благословенном неведении?
– Возможно, мистер Холмс, возможно. Как бы там ни было, я желаю вам приятного путешествия. Вам пора идти к поезду.
Констебль горячо пожал нам руки, а мне взгрустнулось при мысли о трудностях, которые ему предстоят. Однако, глядя на него, я видел перед собой уже не того зеленого юнца, с которым недавно познакомился в Эдинбурге. Перед нами стоял человек, который многое повидал и должен был нести это бремя на своих плечах.
* * *
Мы зашли в вагон, расположились в своем купе, ничем не отличавшемся от того, в котором прибыли в Эдинбург, и я порадовался знакомой обстановке. Всего через несколько минут поезд тронулся, и я увидел на перроне Мортхауса. Он помахал нам вслед, затем повернулся и направился к вокзальному выходу. Холмс прервал мои размышления вопросом:
– Вы уверены, что не жалеете о своем решении, Уотсон?
– Нет, – ответил я. – Эдинбург – чудесный город, но я тут не дома. Я уже с нетерпением предвкушаю, как вернусь к себе на Бейкер-стрит и устроюсь в любимом кресле. Надеюсь, вы нашли нашу поездку небесполезной?
Великий детектив посмотрел в окно.
– Это было весьма занятное путешествие, старина, – ответил он, испытующе взглянув на меня. – Главное, вам будет о чем написать, когда мы окажемся дома.
При этих словах мне оставалось лишь от души расхохотаться.
Назад: Глава 12
Дальше: Чарли Роксборо Дело о русской шахматной доске Тайна Шерлока Холмса, раскрытая только теперь