Книга: Красный замок
Назад: Глава сорок четвертая Разведка боем
Дальше: Глава сорок шестая Кошмар в летнюю ночь

Глава сорок пятая
В крысиной ловушке

Действительно славное ружье. Хитрость в том, что для его зарядки необходим пневмонасос. Давления воздуха хватает на двадцать выстрелов, после этого ружье бесполезно. Но пока у стрелка есть в запасе двадцать пуль, он держит в руках самое смертоносное оружие на планете.
Квентин Стенхоуп о духовом ружье
Я с большим удовольствием помогла Шерлоку Холмсу затолкать Джеймса Келли в один из больших деревянных ящиков, которыми были уставлены необитаемые подвалы замка. Моя скромная задача состояла в том, чтобы поднять ноги безумца. Весь процесс живо напомнил мне положение во гроб. Вот так же и меня доставили из Парижа в этот труднодоступный уголок Трансильвании. Слава богу, я додумалась надеть брюки Годфри, ведь в женском платье невозможно ни согнуться, ни разогнуться подобающим образом.
Сыщик-консультант не обмолвился ни словом о моем странном наряде.
– Теперь другие преступники не наткнутся на тело Келли по случайности, – заключил он, возвращая на место крышку. – Хотя, я полагаю, они будут не рады его найти.
– Неужели? Разве обойщик мебели не принадлежит к последователям культа?
– К незваным. Итак. Я предлагаю вернуться к началу лестницы и подождать обещанного посланца со свечой.
Мы возвратились к тому месту, где произошла моя ужасная встреча с Келли.
В воздухе что-то изменилось. Из подземелий теперь доносился отчетливый гул, будто там поселился невидимый рой пчел. Необъяснимым образом звук получался одновременно естественным и диким – так морской ветер несется через анфилады тесных пещер.
Но та часть замка, где мы находились, оставалась жутковато безлюдной, и я даже почувствовала нечто вроде жалости к безумцу, которому предстояло очнуться в кромешной тьме на дне ящика.
Шорох шагов в пустоте оторвал Холмса от стены, к которой он было прислонился. Я сидела на одной из последних ступенек и тоже вскочила на ноги.
Приближавшийся огонек свечи мерцал, как лампа шахтера. В его свете мы увидели не одного, а сразу обоих моих спутников!
– Нелл, – прошептал Годфри, нащупывая в кармане – как я сразу догадалась – стальную шляпную булавку, – ты встретила своего поклонника?
– Это не поклонник, – с нажимом прошептала я в ответ, – и даже не цыган. Это мистер Холмс.
– Ох, дьявол, не к ночи будь помянут!
Я воздержалась от того, чтобы вслух согласиться с этим тезисом.
– Мистер Нортон, полагаю, и мистер Стокер? – без энтузиазма произнес Холмс. – Мисс Хаксли слегка напугана, и ее нужно проводить в более светлые помещения.
– Нелл? – вопросительно обернулся ко мне Годфри.
– Джеймс Келли, потенциальный Потрошитель, лежит в ящике всего в нескольких метрах отсюда.
– Негодяй, напавший на тебя с ножом в Париже?
Конечно же, Холмс не преминул выставить себя в выгодном свете:
– Несколько минут назад он вновь пытался угрожать мисс Хаксли ножом, но я вовремя оказался рядом.
– Боже правый, мисс Хаксли! – воскликнул Брэм Стокер, в кои-то веки более обеспокоенный реальной опасностью, чем своими любимыми сверхъестественными явлениями.
– Со мной все в порядке, – попыталась объяснить я, не видя причин прерывать нашу экспедицию.
– Вниз лучше не ходить, – посоветовал Годфри. – Я оказался прав: дальше действительно есть выход из подземелья на склон горы. Но где выход, там и вход. И в большом зале внизу собралась целая толпа людей.
– Что за публика? – спросил Шерлок Холмс.
Ему ответил Брэм Стокер:
– Местные жители. Крестьяне, простой народ. Должен сказать, именно разговоры между аборигенами привлекли мое внимание к замку, когда я забрел в селение. Здешняя молодежь в больших количествах нанималась в замок на работу. Хотя все видели мадам Татьяну в карете и знали, что она живет здесь, часто хозяйка вместе со слугами надолго уезжала, однако замок продолжал поглощать деревенских парней и девушек подобно дракону. Когда старики приходили к воротам с расспросами, у них на пути всегда оказывались цыгане и не пускали дальше. Их успокоил только рассказ сельского священника о том, что замок перестраивают.
При упоминании священника мистер Холмс неприлично фыркнул. Поведение для джентльмена неподобающее, однако весьма уместное для образа кочевника.
– Если найдется время, мне будет очень любопытно узнать, как и когда отец Лупеску возглавил свою малочисленную и надежно изолированную паству.
– Вы считаете, что он ненастоящий священник? – спросила я.
Детектив обернулся ко мне; лицо его лучилось серьезностью из-под маски цыганского легкомыслия.
– Нет, я считаю, он кое-кто похуже…
Мистер Холмс на мгновение задумался. (Вообще, как я заметила, этот господин устраивал эффектный спектакль из любого напряжения мысли, которое ему приходилось предпринимать.)
– Я здесь один, без своего верного спутника, – продолжал он, – и даже вместе с вами нас слишком мало, чтобы справиться с толпой, собирающейся внизу, а тем более с тем, во что она вот-вот превратится. У меня есть ресурсы, но они пока что не близко. Я предлагаю в первую очередь эвакуироваться, а уже во вторую – наводить здесь порядок. Нам придется покинуть замок поверху.
– А как же цыгане? – спросил Брэм Стокер. – Их набралась уже небольшая армия, и выйти из замка будет так же трудно, как и войти в него. Не говоря уже об огромных свирепых псах, которые принимают всех, кроме своих хозяев-цыган, за источник свежих костей.
– Немой Сезострис поможет вам, – сказал мистер Холмс с поклоном, полным цыганского достоинства. – Лучше всего, если мисс Хаксли изобразит какую-либо травму, а мужчины помогут ей. Однако подумаем о методах, когда представится шанс.
Звуки снизу на мгновение усилились, превратившись в далекий рев неведомого зверя.
– Они собирали дрова для огромного костра, – сообщил мистер Стокер, оглядываясь с комичной смесью страха и любопытства на лице.
– Нельзя терять времени, – объявил Шерлок Холмс, и его решительный тон погнал нас вверх, прежде чем кто-нибудь подумал возразить. – Быстрее! Надо спешить изо всех сил, пока не достигнем обитаемых этажей, а там проявить змеиную осторожность.
Я достаточно повидала в подземельях Всемирной выставки, чтобы без споров и промедлений – спасибо брюкам – устремиться по ступеням, прикрывая рукой пламя.
Когда мы оказались в горизонтальном проходе, нас повел Годфри, поскольку он лучше всех присутствующих изучил эту часть замка. Даже прославленный Шерлок Холмс уступил ему место в авангарде, хотя и старался не отставать ни на шаг.
Этот этаж был преимущественно пустым: тут попадались только обломки старой мебели и вездесущие ящики. Интересно, не нашел ли кто-нибудь уже Джеймса Келли. Затем Годфри и Холмс снова выбрались на лестницу, и Брэм Стокер, подхватив меня под локоть, принялся толкать вверх, вслед за ними, пока я не запыхалась настолько, что мое дыхание грозило потушить слабое пламя свечи.
Следующий этаж располагался достаточно близко к обитаемой сфере, потому что здесь и там пробивались тусклые лучи света, по всей видимости, из незашторенных окон верхних уровней.
– Не так быстро и потише, – прошептал мистер Холмс.
Двое мужчин двигались по обе стороны от меня, как почетный караул, в то время как цыганский сыщик оторвался на несколько шагов вперед, в авангард группы.
Будь здесь Квентин, от него было бы гораздо больше пользы!
Как только мы оказались на этаже под библиотекой, Холмс замедлил шаг. Сверху теперь доносились шумы, выдающие присутствие людей. Мы, таким образом, находились в ловушке между двумя уровнями замка, откуда имелись выходы.
– Жаль, что мы отпустили веревку из окна библиотеки, – прошептала я Годфри.
– Что за веревка? – тут же спросил мистер Холмс, слух которого оказался острее, чем у шропширского кролика.
– Нелл сплела канат из простыней в нашей комнате, и мы спустились по нему в окно библиотеки.
Сезострис мрачно посмотрел на мои косицы:
– Я и не представлял, что таланты мисс Хаксли можно приложить к полезным делам. В каком смысле «отпустили»?
– Окно, из которого мы вылезли, находилось в стороне от того, через которое мы снова попали в замок, – объяснил Годфри. – Чтобы не выдать направление нашего побега, когда обнаружат наше отсутствие, мы отвязали канат, чтобы он свисал вниз. До него можно добраться только из спальни Нелл, да и тогда он приведет нас обратно в замок, потому что слишком короток, чтобы достать до земли.
– Ясно, – сказал мистер Холмс, хотя вид у него был весьма пасмурный. – Думаю, в крайнем случае можно будет воспользоваться вашей веревкой, но лучше всего попытаться выйти незамеченными. Если же нас остановят, позвольте мне, или, точнее, Сезострису, решать проблемы.
И снова мы с Брэмом двинулись вслед за парой проводников вверх по узкой винтовой лестнице, ведущей нас туда, откуда доносились разнообразные запахи, – на кухню.
Там, по счастью, нам никто не встретился. Годфри на ходу ухватил смятое белое полотенце, раздавил на нем помидор и обмотал вокруг моей руки. Так я превратилась в раненую, и сразу стало понятно, почему меня поддерживают с двух сторон.
Адвокат также подобрал пару разделочных ножей для себя и Брэма, которые они спрятали под пиджаками.
Мистер Холмс молча наблюдал за нашими действиями, но, подозреваю, мысленно посмеивался.
Затем детектив вывел нас в лабиринт коридоров и ходов, соединявших главные залы замка на этом уровне. И снова мы услышали далекий всплеск шума, на сей раз с улицы.
Наконец мы достигли центрального входа.
Передо мной предстала сумеречная сцена, освещаемая факелами. Почему-то меня обеспокоило, что уже стемнело.
В полумраке были видны фигуры людей, окружившие костер. Полдюжины цыганских фургонов стояли возле замка. На фоне гаснущего заката выделялись силуэты лошадей и собак. По одеяниям некоторых женщин – белым передникам и чепцам – я определила, что как минимум часть из них – селяне. Ни разу не видела, чтобы цыганки носили белое.
Высокая тощая фигура пересекла свободное пространство перед входом в замок – это был священник, который притворялся графом, но оказался мошенником.
Меня совершенно не прельщала перспектива встречи с ним, независимо от того, какие карты держит в рукаве наш немой цыганский провожатый.
Мистер Холмс, конечно, весьма дальновидно предположил, что люди будут сторониться человека с таким явным дефектом, как потеря речи. Те, кто может слышать, видеть и говорить, избегают несчастных, кому это недоступно. Хотя прокаженному было бы легче избежать лишнего внимания.
Половина из нас могла бы сойти за цыган (однако не представляю, как при этом объяснить брюки Годфри, надетые на мне), и теоретически имелся шанс проскочить на свободу без боя.
Открытое пространство казалось таким манящим, что все мы остановились перевести дыхание. И в этой теплой тишине, на фоне далеких шумов сборища, мы услышали характерный резкий щелчок, будто ветка треснула в огне. Увы, мы все были достаточно приземленными людьми, чтобы сразу понять: кто-то взвел курок ружья у нас за спиной. Мы обернулись и увидели полковника Себастьяна Морана, целящегося в нас из самого необычного оружия – прогулочной трости!
Назад: Глава сорок четвертая Разведка боем
Дальше: Глава сорок шестая Кошмар в летнюю ночь