Книга: Черная часовня
Назад: 13
Дальше: 39

14

Например, Дом инвалидов – L'hôtel national des Invalides (фр.) – служит музеем и военным некрополем.

15

Здесь: мишура (фр.).

16

1 фут – около 30 см.

17

Джеймс Уистлер (1834–1903) – англо-американский художник, мастер живописного портрета в полный рост.

18

Pink (англ.), rose (фр.) – розовый.

19

Дом терпимости (фр.).

20

Пер. Р. Гальпериной.

21

Имеется в виду представитель королевской фамилии Великобритании.

22

Намек на поэму «Базар гоблинов» английской поэтессы Кристины Джорджины Россетти (1830–1894), сестры Данте Габриэля Россетти.

23

Здесь: футляр для иголок (фр.).

24

Руджеро Леонкавалло (1857–1919) – итальянский композитор.

25

«Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» (У. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт II, сцена 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник).

26

В оригинале рифма well-Nell.

27

В трагедии английского драматурга Джона Уэбстера (1578–1634) повествуется о жестоких и разнузданных нравах двора времен Медичи.

28

Бедный квартал Лондона.

29

Балаклавское сражение (1854) – эпизод Крымской войны, в котором британцы понесли большие потери.

30

Битва при Майванде (1880) – одно из главных сражений Второй англо-афганской войны.

31

Зона освоения Дикого Запада.

32

Дом свиданий (фр.).

33

Патриотическая песня, традиционно исполняется во время торжеств.

34

Входите (фр.).

35

Пер. С. Соловьева.

36

Персонажи традиционного английского уличного театра кукол.

37

1 дюйм – 2,54 см.

38

Чарльз Фредерик Ворт (1825–1895) – знаменитый французский кутюрье британского происхождения, шил платья для королевских семей и дам высшего света.
Назад: 13
Дальше: 39