Книга: Черная часовня
Назад: 106
На главную: Предисловие

107

Уильям Моррис (1834–1896) – британский художник, декоратор, издатель.

108

«Братец Якоб» – широко известная детская песенка.

109

Французский суп из нескольких сортов рыбы и морепродуктов.

110

Евреи (фр.).

111

Это такие люди (фр.).

112

Боже мой! (фр.)

113

Что… не будут обвиненными… зазря (фр.).

114

Собаках и дыме (фр.).

115

Строка из сонета Эммы Лазарус «Новый Колосс», выгравированного на табличке внутри статуи Свободы (пер. В. Кормана).

116

«Богатое кафе», «Английское кафе», «Золотой дом», «Парижское кафе» (фр.).

117

Жюль Шере (1836–1932) – французский художник, один из основоположников современного плаката.

118

Ангел-хранитель, который ведет запись всех дел и поступков подопечного.

119

От слова «ghoul» – вампир, вурдалак (англ.).

120

А. Конан Дойл. Человек с рассеченной губой (пер. М. и Н. Чуковских).

121

Иллюстрированная рукопись XV века.

122

Длинное двубортное пальто, часто с поясом и накидкой.

123

Традиционная красно-черная клетка.

124

Цитата из петиции против возведения башни, подписанной А. Дюма-сыном, Ш. Гуно, Г. де Мопассаном и другими деятелями искусства.

125

«Рядом с милой» – популярная французская песенка.

126

Пират из романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ».

127

Хладнокровие (фр.).

128

Остановитесь (фр.).

129

Библейский персонаж (Быт. 19: 26); обернулась на горящий Содом и превратилась в соляной столб.

130

В античном театре – божество, появляющееся в развязке спектакля при помощи специальных механизмов.

131

«История столетия» (фр.).

132

Одно из названий абсента, популярного среди французской богемы в конце XIX века.

133

Уайтхолл – нарицательное имя британского правительства; Виндзор – летняя резиденция английских королей.

134

Псевдоним Элизабет Джейн Кокрейн (1864–1922) – американской журналистки, писательницы, предпринимателя.
Назад: 106
На главную: Предисловие