106
Парижский музей восковых фигур.
107
Уильям Моррис (1834–1896) – британский художник, декоратор, издатель.
108
«Братец Якоб» – широко известная детская песенка.
109
Французский суп из нескольких сортов рыбы и морепродуктов.
110
Евреи (фр.).
111
Это такие люди (фр.).
112
Боже мой! (фр.)
113
Что… не будут обвиненными… зазря (фр.).
114
Собаках и дыме (фр.).
115
Строка из сонета Эммы Лазарус «Новый Колосс», выгравированного на табличке внутри статуи Свободы (пер. В. Кормана).
116
«Богатое кафе», «Английское кафе», «Золотой дом», «Парижское кафе» (фр.).
117
Жюль Шере (1836–1932) – французский художник, один из основоположников современного плаката.
118
Ангел-хранитель, который ведет запись всех дел и поступков подопечного.
119
От слова «ghoul» – вампир, вурдалак (англ.).
120
А. Конан Дойл. Человек с рассеченной губой (пер. М. и Н. Чуковских).
121
Иллюстрированная рукопись XV века.
122
Длинное двубортное пальто, часто с поясом и накидкой.
123
Традиционная красно-черная клетка.
124
Цитата из петиции против возведения башни, подписанной А. Дюма-сыном, Ш. Гуно, Г. де Мопассаном и другими деятелями искусства.
125
«Рядом с милой» – популярная французская песенка.
126
Пират из романа Р. Л. Стивенсона «Остров сокровищ».
127
Хладнокровие (фр.).
128
Остановитесь (фр.).
129
Библейский персонаж (Быт. 19: 26); обернулась на горящий Содом и превратилась в соляной столб.
130
В античном театре – божество, появляющееся в развязке спектакля при помощи специальных механизмов.
131
«История столетия» (фр.).
132
Одно из названий абсента, популярного среди французской богемы в конце XIX века.
133
Уайтхолл – нарицательное имя британского правительства; Виндзор – летняя резиденция английских королей.
134
Псевдоним Элизабет Джейн Кокрейн (1864–1922) – американской журналистки, писательницы, предпринимателя.