Книга: Авантюристка
Назад: 4
Дальше: 49

5

Успокойся, пожалуйста (фр.).

6

Фетровая мужская шляпа с высоко загнутыми полями.

7

Парижский регион; историческая область Франции, включающая Париж и его ближайшие пригороды.

8

Важная птица (фр.).

9

На рю де-ля-Пэ (улице Мира) располагались самые модные магазины и ателье.

10

Один из переводов Библии на английский язык, датируется 1609–1610 годами.

11

Перо моей тетушки (фр.).

12

Имеется в виду папа римский; одна из его регалий – кольцо рыбака – символизирует его священную связь с апостолом Петром, который был рыбаком.

13

Около 198 см.

14

Атмосферное явление в виде пучков лучей, возникающее чаще всего перед грозой; по старинному поверью, сулит морякам надежду на спасение.

15

Имеется в виду Великая французская революция XVIII века.

16

Англичане (фр.).

17

Примерно 7,5 см.

18

Сюда, мадам (фр.).

19

А… месье? (фр.)

20

Здесь: «Вам кого?» (фр.).

21

Аромат Сены (фр.).

22

Нет, нет! (фр.)

23

Персонаж романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах».

24

В Викторианскую эпоху ножки фортепиано было принято драпировать для придания им более целомудренного вида.

25

Строчка из поэмы Э. А. По «Ворон» (пер. К. Бальмонта).

26

Общая сумма (лат.).

27

Видок Эжен Франсуа (1775–1857) – знаменитый французский преступник, ставший впоследствии одним из первых частных детективов.

28

Боже (фр.).

29

Вы говорите по-французски? (искаж. фр.)

30

Говори! (искаж. фр.)

31

Согласно каббалистическим традициям, первая жена Адама.

32

Правда (фр.).

33

Один из основоположников гостиничного бизнеса, основатель знаменитой сети отелей «Ritz».

34

Лондонское просторечие, свойственное рабочему классу и жителям неблагополучных районов.

35

Голландским дядюшкой (Dutch uncle) называют человека, который считает себя вправе поучать посторонних людей.

36

Овечий поезд (фр.).

37

Выражение было впервые употреблено в Евангелии от Матфея; в переносном смысле означает нечто красивое снаружи, но лицемерное и ничтожное внутри.

38

Эскофье Огюст (1846–1935) – кулинар, популяризатор французской кухни, заслуживший титул «король поваров и повар королей».

39

Отсылка к шотландской песне на стихи Роберта Бёрнса «Старое доброе время», распеваемой британцами во время празднования Нового года.

40

«Fŕere Jacques» (фр.) – «Братец Якоб» – широко известная французская детская песенка, переведенная на множество языков.

41

Грандиозно (фр.).

42

Правящая династия княжества Монако.

43

Сгинувшая за рулеткой (фр.).

44

Героиня пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным».

45

Комические персонажи книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» (пер. Н. Демуровой).

46

Согласно библейскому эпизоду, Далила обольстила могучего Самсона и предала его, раскрыв врагам секрет его силы.

47

Паштет из гусиной печени (фр.).

48

Историческая территория освоения Дикого Запада в США. В наши дни на ней располагаются такие штаты, как Северная и Южная Дакота, Колорадо, Канзас, Техас и пр.
Назад: 4
Дальше: 49