Глава двадцать первая
Дамы обедают, господа пируют
– А это что такое? – спросила я Ирен. Было далеко за полночь.
– Ты о чем?
– Какое-то коричневое месиво в банке.
– Известный французский деликатес.
– Вот как. Тогда в него непременно добавили какую-то мерзость. Говорят, французы это любят.
– Не нравится – отдай мне. Pâté de foie gras – слишком дорогое лакомство, чтобы тратить его впустую на желудок несмышленой англичанки. Между прочим, в вашей национальной кухне встречаются гадости и похуже – один лишь пудинг из свиных мозгов чего стоит. К тому же английские блюда весьма однообразны.
Было уже слишком поздно, и первая бутылка вина почти совсем опустела, так что я благоразумно решила держать язык за зубами. Мы с Ирен откинулись на мягких стульях, обитых декоративной тканью, разложив на покрытой вышитой скатертью кушетке остатки нашего пира. Мы обе надели домашние тапочки и распустили волосы. Я сбегала к себе и переоделась в домашнее платье. Примадонна облачилась в лавандовый атласный халат, струящийся вдоль линий ее тела морской волной.
Я вновь почувствовала себя беспечной школьницей. Должно быть, мы обе сейчас напоминали таковых. Много лет нам не удавалось провести вечер в столь непринужденной, приятной обстановке – с тех самых пор, как певческая карьера вынудила примадонну уехать в Европу, где на ее долю выпало немало приключений. И конечно, мы уже давно так славно не беседовали. Я и представить себе боялась, чт́о Годфри о нас подумает, когда вернется.
Часы мейсенского фарфора, стоявшие на каминной полке, пробили половину первого. Ирен склонила голову на позолоченный подлокотник и задумчиво разглядывала полупустой бокал бургундского вина.
– Знаешь, о национальных особенностях боя часов можно написать целую монографию. Английские – чопорны и сдержанны. Они величаво басят, словно подражая Биг-Бену: дон-дон-дон. Французские – кокетливы. Их трели легки, беспечны и даже игривы: динь!.. Динь…
– А немецкие?
– О, весьма суровы, под стать английским. Они разбивают «дон» вдребезги. Щелкают, толкаются и даже рычат: р-р-р-р. Стрелки не спеша доходят до нужной отметки и… бац-бац-бац.
– А швейцарские часы с кукушкой?
– Почти такие же, только более сумасбродные.
– А итальянские?
Подруга закрыла глаза:
– Звонкие. Гордые. Протяжные и величавые. Сладкозвучные.
Последнее слово она произнесла почти нараспев, и я засмеялась, ведь ее описание весьма точно передавало особенности национального характера разных народов. Безусловно, мировая сцена потеряла великую актрису. При мысли об этом мне слегка взгрустнулось. А может, всему виною был алкоголь, к которому я совсем не привыкла.
– А американские? – спросила я.
Ирен задумалась:
– Я их лет десять не слышала. Деловые, шумные. Яркие, словно новая латунь. С большим самомнением. Тревогу трубят с тем же задором, с каким воспевают время и прочую рутину. Огонь! Наводнение! Иностранцы! Индейцы!
– Индейцы? Да ну? В Нью-Джерси?
Ирен засмеялась:
– Да-да; правда, с тех пор, как закончилась Франко-индейская война, их стало значительно меньше. Теперь они торгуют сигарами, и только, а от прежних непокорных племен не осталось и следа. Иногда я жалею, что уехала на восток, а не на запад.
– Но на западе Америки нет оперных театров.
– Отнюдь! Культура постепенно стекается именно туда. Европейские артисты востребованы даже во Фронтире.
– Ты не европейская артистка, – заметила я.
– Я вообще больше не артистка.
– Ложь! Ты навсегда ею останешься, как я – дочерью священника.
– Ты действительно так считаешь? – Ирен намазала коричневую жижу на крекер и захрустела, не обращая внимания на крошки, сыпавшиеся на халат.
– Вся твоя жизнь – игра.
– Такое можно сказать о каждом. Всем нам при рождении даются определенные роли. Скажем, Пенелопа Хаксли: дочь приходского священника, скромная и консервативная. Весьма непритязательна; однако ее ждет немало сюрпризов.
Я ни с того ни с сего рассердилась на подругу. Наверное, причина была в том, что она сказала правду.
– А Годфри?
– Годфри Нортон: сын опозоренной женщины, трудолюбивый, благородный, законопослушный, консервативный и неординарный.
– А какая роль досталась тебе, Ирен?
В глазах ее блеснул лукавый огонек, тотчас сменившийся грустью.
– Ирен Адлер: странствующая авантюристка, актриса и постановщик жизней человеческих. Независима и чужда условностям.
– Говоря обо мне и Годфри, ты упоминаешь наших родителей. А как же твоя семья? Она на тебя совсем не повлияла? Ты что, появилась из ниоткуда?
– Так и есть, – твердо сказала примадонна. – Я сама себя создала. И принадлежу я только себе самой. К своему неудовольствию, если уж не на свою беду, королю Богемии пришлось убедиться в этом на личном опыте.
– Но он раскаивался! Если бы ты только видела, что с ним сталось, когда он, мистер Холмс и доктор Уотсон приехали в Сент-Джонс-Вуд и узнали, что ты сбежала! Вилли рвал и метал, бросался из стороны в сторону, словно потерявшееся дитя! Полагаю, впервые в жизни король Богемии не смог заполучить то, чего желал всем сердцем.
– Ты не говорила, что Вилли был столь унижен!
– Ты и не спрашивала, – сухо промолвила я. – По-моему, в то время мысли твои занимал один лишь мистер Холмс.
С минуту Ирен помолчала.
– А знаешь, как повел бы себя кающийся Вилли, если бы я не сбежала? Праздновал бы победу королевской силы над женской слабостью. Одна лишь мысль о том, что я потерпела поражение, привела бы его в восторг. Быть может, из милости к несчастной он даже повторил бы свое гнусное предложение. Запомни раз и навсегда: если бы я проиграла, его величество извел бы меня своей щедростью. Мужчины так и поступают, когда хотят погубить женщину чрезмерным альтруизмом. А порой доброта служит им оправданием.
Прежде мне не доводилось слышать в голосе подруги столько страсти.
– А как, по-твоему, поступил бы Шерлок Холмс?
– По крайней мере, он проявил бы ко мне уважение и уж точно не стал бы меня унижать. Кстати сказать, знаменитый сыщик – надо отдать ему должное – достаточно уверен в себе и своих силах, а значит, умеет проигрывать с достоинством. В современном мужчине подобное качество дорогого стоит.
– Неужели мужчины достойны лишь сочувствия?
– Иного они от женщин и не ждут. Под обличьем извечного рыцарского благородства скрываются тщеславие и неуважение к женским чувствам. Впрочем, мы привыкли довольствоваться малым – следовательно, сами во всем виноваты.
– При всем твоем презрении к сильному полу, ты, тем не менее, замужем, а я одинока.
– Ну не странно ли? – улыбнулась подруга. – Помнишь, как Алиса назвала Годфри? Простым, но при этом выдающимся человеком. Думаю, она имела в виду, что он не родовит, но благороден сердцем. То же относится и к Шерлоку Холмсу. А Вилли, при всех своих регалиях, удивительно беден душой. Никто и никогда не станет его уважать, ведь все, на что он способен, – это вселить в людей страх и заставить подчиняться.
– Почему же ты только что назвала Годфри консервативным?
– Потому что так оно и есть. Ты и представить себе не можешь, каких усилий мне стоило уговорить его переодеться Черным Отто и отправиться в порт! Он, как и ты, совершенно не приемлет лжи, хоть и по другой причине. Ты слепо веришь библейскому завету: говорить правду во что бы то ни стало. Он, в свою очередь, видел, как лицемерное общество распяло его мать на кресте осуждения. По натуре своей Годфри – крестоносец; он всем сердцем радеет за справедливость. За это его даже можно назвать героем. Вот почему он в высшей степени консервативен.
– А разве ты сама не жаждешь справедливости? Не ты ли бросилась помогать Луизе Монпансье и ее тете, когда те попали в беду?
Ирен смущенно откинулась на спинку кресла:
– Я хочу лишь поразвлечься и хоть чем-нибудь себя занять. В общем, развеять скуку.
Я резко подскочила, раздосадованная самоуничижительными высказываниями подруги, и с удивлением отметила, что комната слегка накренилась.
– Ирен! В жизни не поверю, что твоими поступками движет один лишь эгоизм! Можешь не притворяться. Бросить вызов условностям и покарать тщеславие – вот твое истинное призвание. Благодаря тебе одной рушатся преграды, довлеющие над нами с Годфри. Ты свободнее нас. Не знаю, откуда у тебя этот дар, – от рождения или нет. А может, дает о себе знать дерзость, присущая американцам, которую ты слышишь в бое часов. Но, словно утренний колокол, ты заставляешь нас выбраться из кокона и понять одну простую истину: опасность подстерегает человека в любом уголке мира, и она непременно застала бы нас врасплох, не будь тебя рядом.
Ну вот, сейчас она станет надо мной смеяться, решила я. Как и всегда, проигнорирует мой внезапный порыв и сменит тему. Однако вместо этого подруга окинула меня спокойным, трезвым взглядом, что было весьма странно, учитывая количество выпитого ею в тот вечер вина.
– Стало быть, я поступаю правильно, бросая вызов здравому смыслу и светским условностям? Но мудро ли с моей стороны уговаривать Годфри замаскироваться и прокрасться в логово морских волков? Ведь ты права, Нелл. Опасность действительно кроется в самом общественном строе повседневной жизни. Осязаемая, физическая. Однажды я уже подвергла ей тебя, а теперь подвергаю мужа. – Подруга бросила взгляд на открытую дверь, ведущую в спальню. – Если он не вернется, если…
– Вернется! Годфри всегда находит выход из непростых ситуаций, даже когда их создаешь ему ты. Удивительно. Я-то думала, ты не осознаешь, сколь рискованны наши расследования.
– К подобным вещам я отношусь со всей серьезностью, – пожала плечами подруга.
Я осторожно улыбнулась:
– Ирен, мы никогда не говорили о твоем прошлом. Я к этому привыкла, но…
– Вот и славно. Я не люблю о нем вспоминать.
– …я сомневаюсь в твоем настоящем. Ведь ты на дух не переносишь условности. Почему, ну почему ты вышла замуж за Годфри?
– Быть может, ты заметила, что он удивительно обаятелен. К тому же умеет убеждать.
– Конечно заметила. Он очень хорош собой, умен и добросердечен. Тебе с ним безумно повезло! Возможно, я чересчур категорична…
– Возможно? – Ирен вопросительно подняла бровь.
– По правде говоря, опыт моего общения с мужчинами несколько ограничен…
– Несколько?
– Ну перестань же, наконец, меня передразнивать! Ты ведь не Казанова. Знаю, я безнадежно наивна во всем, что касается любовных отношений. Но почему ты, со своим презрением к консерватизму, вышла замуж за Годфри? Почему не ведешь себя так же, как твоя подруга Сара Бернар, герцогиня де Ришелье и обожаемый ею принц?
Ирен уткнулась подбородком в колени:
– В жизни не думала, что ты станешь уговаривать меня завести любовника.
– Я не уговариваю! Я лишь хочу узнать, почему ты так не поступила. Ведь твоя жизненная философия этого не запрещает.
– Ты говоришь о том, что в отношениях с мужчинами Сара и Алиса не отличаются постоянством. Но обе они своенравны, свободолюбивы и не зависят от чужих денег. А что касается отношений, обе сделали осознанный выбор. Алиса даже осмелилась полюбить того, кто занимает куда более высокое положение в обществе, и притом дважды. И в то же время она полностью зависит от мужчин. Свои миллионы Алиса унаследовала от мужа, а потом унаследует и от отца. Супруг ее давно скончался и уже никому не расскажет о ее прошлом, но отец всегда готов ворваться в жизнь взрослой дочери и распорядиться ею по своему усмотрению.
– Она слишком покорна, – подытожила я, удивляясь самой себе. – Если бы она действительно была чужда всякого рода условностей, то никогда бы не бросила своего доктора… точнее, докторов.
– Именно. В конце концов, жизнью Алисы управляет его величество Лицемерие. Несмотря на еврейские корни, отец ее категорически против брака с евреем. В действительности Алиса не свободна. Сара – напротив, но ей приходится платить за свою свободу. Мужчины восхищаются ее талантом и преследуют ее – а порой и добиваются, пусть ненадолго, – но презирают за то, что она не соответствует их идеалам. Карикатуристы к ней жестоки: изображают ее худой, как щепка. Знаешь ли ты, зачем она носит шарфы на шее? Чтобы скрыть худобу. А почему облачается в столь объемные балахоны? Чтобы публика не узнала, что фигура ее не отвечает нынешним стандартам красоты. В глубине души Сара – проказница, живущая в вечной борьбе с собственным миром, даже когда им правит.
– Стало быть, свобода Сары и Алисы – всего лишь иллюзия.
– И все же им дано больше, чем Лилли Лэнгтри. Та уже давно сдалась мужчинам. Сейчас ее можно назвать разве что la grande horizontale – женщиной, которая добивается успеха в лежачем положении. Она переходит из рук в руки, беспрестанно меняя титулы. Однажды она состарится, словно купюры, сменившие не один десяток владельцев, и мужчины потеряют к ней интерес.
Я вздрогнула.
– Однако ты так и не объяснила, почему вышла замуж за Годфри.
– Он предложил.
– Ирен! Ты и пальцем не пошевелишь, если сама чего-то не захочешь.
– И еще он один из тех простых, но весьма выдающихся мужчин, которыми так восхищается Алиса.
– Зависть других никогда не являлась для тебя самоцелью.
– Ну, у Годфри прекрасные личностные качества.
– У короля Богемии их тоже было немало, пусть и весьма своеобразных, но ты не согласилась выйти за него замуж.
– Ах, Пенелопа! Когда-то согласилась бы. В юности.
– А сейчас – нет?
– Ни за что!
– А за Годфри?
Ирен беспомощно заломила руки:
– Ты беспощадна! Из тебя, между прочим, получился бы отличный следователь. Пожалуй, следующего подозреваемого допрашивать будешь именно ты. Кто знает, что происходит в человеческом сердце? Годфри обладает тем, что я называю честью. Он вырос совсем не таким, каким был его отец. Однажды его мать поняла, что больше не может терпеть этого изверга, и уехала, забрав с собой сыновей. Они жили на гонорары, которые приносили ее весьма успешные романы. Но Годфри видел, как его несчастную мать отвергло общество, терпимо относившееся к алкоголизму его отца. А потом у него на глазах на защиту подлеца встал еще и закон, и Блэкджек Нортон получил все, что заработала его супруга, даже несмотря на то, что они уже давно не жили вместе. Говорят, что в браке женщина надежно защищена, тогда как в действительности именно брак связывает ее по рукам и ногам. Каролина Нортон убедилась в этом на личном примере, и ее сын тоже. Потому, наверное, Годфри – единственный, за кого я рискнула выйти замуж, за кого я вообще хотела выйти замуж. Он никогда не сделает меня рабыней своей любви.
– Любовь. Наконец-то ты о ней вспомнила.
– Не стоит говорить о любви походя, как, например, о погоде, если, конечно, это чувство не мимолетно. Вот что я тебе скажу: в отношениях между мужчиной и женщиной всегда есть место горю и радости, а на брачном ложе сливаются воедино человеческое и божественное.
Слова подруги прозвучали куда более откровенно, чем я рассчитывала: наверное, я даже покраснела от смущения. Не удержавшись, я отважилась задать примадонне еще один вопрос:
– Ирен, я никогда не спрашивала о твоем прошлом опыте… с мужчинами. Иногда мне кажется, ты познала тайну их обольщения каким-то… загадочным путем.
– Никакой тайны тут нет, Нелл. Просто женщинам об этом не говорят, чтобы их «защитить».
– Как ты думаешь, может, в один прекрасный день я тоже…
Склонив голову, она окинула меня проницательным взглядом:
– Трудно сказать, Нелл. Воспитали тебя так, что ты ничего не смыслишь в этой теме.
– Но я вовсе не бездушна, хоть и произвожу подобное впечатление. До того, как умер мой отец, а я была брошена на произвол судьбы далеко-далеко от Шропшира, я испытывала… симпатию к одному викарию, жившему по соседству. Его звали Джаспер Хиггенботтом. Он, конечно же, не знал о моем чувстве…
– Разумеется.
– …и я, естественно, не хотела и не могла открыто говорить о том, что я к нему испытываю…
– Вовсе не естественно, но продолжай.
– …и, откровенно говоря, я его почти забыла. Жизненный опыт дал мне понять, что он был куда скупее на чувства, чем казался…
– Браво, Нелл.
– …а когда я работала гувернанткой, мне довелось испытать мимолетное… увлечение молодым дядей моих воспитанниц. Конечно же, он был выше меня по статусу, но я вообразила, что он как-то раз даже обратил на меня внимание. И все же, вполне естественно…
– Что, Нелл? Естественно, конечно… Ближе к делу.
– Как ты думаешь, может, когда-нибудь я перестану быть такой невежей и смогу подружиться с мужчиной?
– А разве Годфри тебе не друг?
– Конечно друг, но это другое.
– Почему?
– Он… принадлежит тебе.
– Но ты познакомилась с ним раньше, чем я. Ты ведь работала у него машинисткой. У тебя было столько возможностей его окрутить!
– Ну уж нет! Годфри занимает… точнее, занимал куда более высокое положение в обществе, чем я… – Я на секунду задумалась. Все это время мне было немного неловко затрагивать столь щекотливые темы, но сейчас в моей голове мелькнул проблеск понимания того, к чему клонит подруга. – Ты хочешь сказать, что это не имеет значения!
– Именно. Так и должно быть. Однако большинство англичан по-прежнему находятся во власти подобных предрассудков.
– Наверное, не нужно принижать себя и подстраиваться под мужчину. Кем бы он ни был.
– Ты права, этого делать не стоит, если только… Нет, здесь я, пожалуй, промолчу. Слишком уж рискованно говорить о подобных вещах в присутствии дочери священника. – С этими словами Ирен вдруг схватила меня за локти, отчего я чуть было не разлила последние капли вина: – Сегодня на тебя снизошло чудесное озарение. Ты наконец осознала, в чем заблуждается мир, и облекла это в одну простую фразу, одно кредо, одну неопровержимую истину и неотъемлемое право каждой женщины: не подстраиваться под мужчин! Следуй этому принципу, дитя мое, и руководствуйся им в жизни. Кто же тогда отважится указывать, что тебе делать, с кем и когда?
– Ты правда так считаешь? Думаешь, еще можно надеяться, что мне не придется всю жизнь сохнуть по зануде Джасперу? В самом деле?
Шум, раздавшийся из соседней комнаты, тотчас погасил вспышку моего прозрения.
– Годфри! – прошептала Ирен, вскакивая с кресла. На лице ее одновременно читались облегчение, радость и предвкушение встречи, и эти смешанные чувства оказались куда выразительнее нашей беседы.
Мне тоже хотелось поскорее убедиться в том, что Годфри цел и невредим, и узнать, чт́о ему удалось выяснить. Мы тотчас бросились в спальню. Одно из окон было открыто настежь; Годфри перелезал через каменную балюстраду.
– Дорогой! – Ирен помогла ему забраться в комнату и провела в гостиную. – Как все прошло?
– Великолепно, если, конечно, ты считаешь, что разбить бутылку вина о голову алжирского штурмана, после чего спасаться бегством от местной полиции по улицам района Кондамин – вполне себе достойное занятие.
– Бедняга! Поешь паштета из гусиной печени. Вот тебе крекеры. Разбил бутылку вина? Какая расточительность!
Ирен налила супругу полный бокал бургундского, которое он с жадностью выпил, словно молоко, и, даже не поморщившись, закусил мерзкими крекерами.
В свете лампы я увидела, что поношенная морская форма Черного Отто покрыта пятнами грязи. Ирен смахнула засаленные волосы, прилипшие к уху мужа:
– Твой морской загар немного стерся. Слава богу, ты был в темных закусочных, а не на открытых причалах.
– Слава богу, что наступила ночь, и мне удалось сбежать.
– Но ведь они поверили, что ты тот, за кого себя выдаешь?
– Даже слишком, – тяжело вздохнул Годфри. – До чего же эти пропойцы любят ссориться! Стоило мне поинтересоваться нашей жертвой, как они тут же забросали меня вопросами.
– И?.. – Казалось, Ирен была уверена: Годфри есть что рассказать.
– И… моряков, что напали на нас с Нелл в поезде, знают и видели в городе. Джерри и его Язычник – так их зовут в местных кругах. В последнее время в порту появляется немало подозрительных личностей, и среди них есть один из наших недавних знакомцев.
– Кто же? – нетерпеливо спросила примадонна.
– Угадай, кто, как и я, нагрянул в логово морских волков и принялся расспрашивать завсегдатаев? Конечно же, дядя Луизы. Он меня не узнал.
– Дядя Луизы, – повторила я. – Должно быть, он следовал за ней по пятам.
Годфри покачал грязной головой:
– Он спрашивал не о Луизе. Его интересует тот же объект, что и нас, – моряки. Но, надо сказать, что поиски его пока не увенчались успехом. В отличие от меня, Монпансье не знает, как выглядит нужный ему человек.
– Как же нам повезло, – Ирен уставилась в пустоту, обдумывая рассказ супруга, – что Джерри и Язычник напали на вас в поезде. Иначе мы продвинулись бы не дальше дяди.
– А разве мы продвинулись? – спросила я.
– Конечно. Кажется, я начинаю понимать, как связаны все эти люди. Годфри! Завтра обязательно вернись в порт и загляни в отдел регистрации судов. Возьми с собой мистера Уинтера, он тебе пригодится. Времени нет, за дело!
– В чьем облике я предстану на сей раз? – спросил Годфри с сарказмом.
– В своем, разумеется. В облике красивого, храброго, умного и доброго человека.
Годфри смутился, услышав столь неожиданный панегирик в свой адрес, но Ирен тотчас затараторила вновь, не давая супругу вставить слово:
– Ты действительно обладаешь всеми этими качествами, и обсуждению это не подлежит! Даже архивариус не устоит перед твоей харизмой и расскажет обо всем, что нас интересует. Если нет, придется вмешаться мне.
О том, что произошло в последующие дни, я оставалась в счастливом неведении. Ирен вновь поручила мне работу надзирательницы. Раз уж Годфри видел дядю Луизы в порту, я должна была следить за тем, чтобы племянница не попалась ему на глаза.
Привыкшая распределять наши обязанности по своему усмотрению, Ирен велела нам с Луизой отдохнуть в одной из живописных деревень, расположившейся среди горных склонов. Пришлось забыть о том, что «одна голова хорошо, а три лучше». Ума не приложу, как подруга решилась оставить нас без присмотра: жених Луизы помогал моим друзьям в Монако, поэтому в деревушку Эз мы отправились вдвоем под видом сестер.
Луиза взяла с собой блокнот для рисования, я прихватила дневник. Так мы и проводили безмятежные дни: гуляли среди утесов, часами любовались средиземноморским побережьем, устраивали пикники, подкрепляясь на свежем воздухе колбасками и сыром. То были, если можно так выразиться, настоящие каникулы, самая приятная часть моего пребывания во Франции.
Луиза оказалась весьма милой и благонравной особой, невзирая на то, что в пылу страстей сбежала с молодым американцем. Девушка очень переживала из-за затруднительного положения, в которое поставила тетю, и беспрестанно справлялась о ее самочувствии.
– Она из тех женщин, кто стоически переносит невзгоды, – наконец сказала я. – Да помилует Господь вашего дядю.
– Вы считаете его плохим человеком? Мне он никогда не нравился, но он мой дядя, каким бы он ни был.
Налетевший порыв ветра подхватил ленту на шляпке Луизы и закрутил ее в тугую спираль.
Я очень обрадовалась подобному вопросу девушки, ведь в присутствии примадонны нам почти не удавалось побеседовать на столь серьезные темы.
– Трудно сказать. Человек он жесткий, раз отрекся от родного брата.
– Может, он приехал в Монако, потому что считает своим долгом меня разыскать?
Я поймала себя на том, что улыбаюсь, как порой поступала Ирен в ответ на мои вопросы:
– Рада, что вы стараетесь думать о дяде хорошо, насколько это возможно. Но, боюсь, им движут корыстные побуждения, а не чувство долга.
С минуту она разглядывала альбом.
– Мадемуазель Хаксли…
– Можешь звать меня Нелл.
– Нелл. Как же мне здесь хорошо! Признаться, я поняла, что не люблю Париж.
– Полностью разделяю твои чувства.
– Правда? Значит, когда мы с Калебом поженимся, будет не так уж и плохо, если я уеду с ним в Штаты? Тетя…
– Тетя поймет. Но нельзя ее бросить сейчас, пока полиция считает тебя умершей, а на несчастную женщину вот-вот обрушится гнев супруга. Поэтому сначала мы должны выяснить, какую роль в этом деле играет твой дядя.
– В каком еще деле?
– Мы и сами точно не знаем. Возможно, кто-то покушается на твою жизнь…
– Боже, нет!
– …или намеревается лишить по праву принадлежащих тебе денег.
– Значит, я наследница? И могу вести себя как захочу?
– Отнюдь. Это неподвластно даже герцогине, а уж ее-то наследству действительно стоит позавидовать.
– Она была к нам очень добра, равно как и ты и твои друзья Нортоны. – Луиза вдруг захихикала. – Прости, в этом нет ничего смешного. В тот день я чувствовала себя просто ужасно! Бедный месье Нортон! Боюсь, я так напустилась на него за то, что он спас меня от смерти.
– Видимо, Годфри обладает особым талантом спасать неблагодарных.
Луиза гордо выпрямилась во весь рост:
– Если я получу наследство, обязательно отблагодарю его за столь героический поступок.
– Весьма разумно с твоей стороны, – улыбнулась я.
– Как ты считаешь, затея миссис Нортон не очень опасна?
– Сложно сказать. Но твой жених, кажется, готов к приключениям. Поверь на слово: для Ирен трудности только в радость, а Годфри уж как-нибудь переживет.
– А ты, Нелл?
– Терпеть не могу опасностей. Они непредсказуемы. И к тому же ставят людей в глупое положение. – Я тотчас вспомнила, как качалась на люстре в поезде, спасаясь от гадкой змеи. – Человеку, стремящемуся к размеренной жизни, они весьма некстати.
– Но это же так весело! – задорно воскликнула Луиза.
От улыбки на ее щеках появились милые ямочки. Конечно, она уже была взрослой девушкой, но в ней по-прежнему чувствовалась очаровательная невинность, присущая детям.
Луиза протянула мне альбом:
– Как тебе?
Я взглянула на свой портрет в карандаше:
– Весьма неплохо, но, по-моему, нос у меня чуточку короче.
– Пришлось его удлинить, чтобы уместить пенсне. Как же трудно рисовать очки!
– Понимаю. Видимо, воротники на булавке – тоже.
– Думаешь, Нортоны расскажут нам, когда мы вернемся?
– О чем?
– Обо всем, что делали, видели и узнали. Удивительно, сколько людей принимает живейшее участие в моей судьбе.
– Нет, Луиза: Нортоны скажут нам лишь то, что сочтут нужным. Потому-то они и сослали нас с тобой в деревню. Но мы непременно им отомстим.
– Как же? – наивно спросила Луиза.
– Отдохнем как следует, – заговорщицки улыбнулась я.