Книга: Авантюристка
Назад: Глава пятнадцатая Посторонние в раю
Дальше: Глава семнадцатая Не забыты старые друзья[39]

Глава шестнадцатая
Беседа с герцогиней

Мы снова собрались все вместе лишь за завтраком в понедельник.
Ирен с Годфри уютно устроились за одним из столиков на террасе. Взору моему предстал образец семейной идиллии: он – при полном параде – штудирует нотариальные колонки газет, напечатанные мелким шрифтом. Она – в кружевной блузке, которую обычно надевает к завтраку, – кормит круассаном птиц.
Годфри поднялся мне навстречу:
– Дорогая моя Нелл! Да на тебе лица нет! Уж не заболела ли ты?
– Вовсе нет. Но этой ночью я почти не сомкнула глаз. Мне все мерещилось, будто бородатый незнакомец подстерегает Ирен, хватает и бросает в пропасть.
Подруга удивленно посмотрела на меня, оторвавшись от своих пернатых друзей. Будь рядом Люцифер, он не упустил бы случая полакомиться неосторожной птичкой.
– Что же ты так разволновалась? Я бы пожелала тебе доброй ночи, но вернулась только под утро и не хотела тебя будить.
– И напрасно, – вздохнула я, принимая у официанта горячий чай. – Стало быть, тебе удалось выследить бородатого господина. Иначе ты вернулась бы раньше.
– Разумеется. – Она приподняла бровь. – Сначала он отправился во дворец, где, затаившись, долго кого-то ждал. Наконец в час ночи к нему вышла леди, ее лицо было закрыто густой вуалью. Бородатый проводил даму до невзрачного дома, провел с ней около часа и направился к себе, в маленький отель неподалеку от центра города. Я вернулась домой к трем часам ночи.
Я повернулась к невозмутимому супругу примадонны:
– А ты сейчас, конечно же, будешь меня уверять, что нисколько не волновался.
– Ну разумеется волновался! Но сама посуди: разве это могло мне как-то помочь? К счастью, Ирен вернулась целой и невредимой, да еще и побранила меня за то, что я решил ее дождаться.
– По крайней мере, ты знал, что она вернулась.
– А ты избежала взбучки, – хитро подмигнул он. – Она, кстати сказать, была довольно суровой.
По-прежнему снедаемая подозрениями, я вновь повернулась к Ирен:
– Ты хочешь сказать, что прошлой ночью вовсе не подвергалась опасности, а бородатый господин даже не заметил слежки?
– Так и есть, – заверила она. – Не сомневайся, на улице мне было куда спокойнее, чем в отеле. Там-то уж точно жди какого-нибудь охотника за драгоценностями.
– То есть ничего дурного не произошло? – не успокаивалась я.
– Ничего, – Ирен одарила меня загадочной улыбкой. – Не считая того, что один господин сделал мне возмутительное предложение.
– Я же говорила! – Когда друзья повернулись ко мне, я продолжила: – Кто-то тебя раскусил! Женщине, пусть и переодетой в мужской костюм, опасно гулять одной по ночам. Да и в любое другое время, в каком бы то ни было обличье.
– Вовсе он меня не раскусил, дорогая Нелл. Если бы ему это удалось, он был бы глубоко разочарован, – сказала Ирен.
Похоже, своими высказываниями я сильно насмешила подругу – на это намекала ее лукавая полуулыбка.
– Ирен, я тебя не понимаю. А ты, Годфри, будь любезен не прятаться за газетой – я и так вижу, что ты хихикаешь. Как бы там ни было, я по-прежнему убеждена, что подобные прогулки в одиночестве ни к чему хорошему не приведут, и в один прекрасный день ты нарвешься на жуткий скандал.
– Ох уж этот извечный соблазн во что-нибудь да ввязаться! – весело ответила она. – Но в том-то и прелесть. Весь мир меня похоронил. Кто же может причинить мне вред?
– Ты по-прежнему смертна, – предостерегла я.
– Дорогая моя Нелл, – вмешался Годфри. – Моей милой супруге не дано услышать доводы рассудка. Ирен поступала так, как ей заблагорассудится, задолго до того, как ты, не говоря уже обо мне, с ней повстречалась.
– Верно. Зная ее нынешние пристрастия, даже страшно подумать, какой она была до нашего знакомства.
В глазах подруги проскользнуло смущение, и я уж было собралась заодно пожурить ее за бурное прошлое, раз уж она все равно чувствует себя виноватой за ночные похождения. Но тут как назло между нами возник официант и протянул Ирен серебряный поднос:
– Записка для мадам Нортон. Отправитель просил передать, что дело срочное.
Ирен схватила с подноса толстый конверт, моментально забыв обо всем. Я-то, конечно, еще помучаю подругу вопросами, но уж точно не сейчас. Сталкиваясь с чем-то неизведанным, Ирен напоминала Люцифера, готовившегося напасть на комочек пыли, – оба могли похвастаться нечеловеческой сосредоточенностью.
Ирен вынула стальную шпильку с розеткой из кружева и шелковых цветов, украшавшую ее прическу, и с хирургической точностью разрезала конверт. Но прежде чем приступить к изучению его содержимого, она ткнула своей миниатюрной рапирой в толстую кляксу алой печати, поставленную на оборотной стороне, и поднесла конверт к носу.
– Пачка такой бумаги стоит не меньше фунта. Сургуч темно-красного цвета. Надушена, – констатировала примадонна.
– Неужто пахнет… – начала было я.
– Нет, не сандалом. Эмблема слишком уж вычурная, не могу разобрать.
– Должно быть, французская, – предположила я.
– Ты прочтешь послание или будешь конверт разглядывать? – резонно поинтересовался Годфри.
Наше неуемное любопытство вызвало у Ирен улыбку. Примадонна провела кончиком пальца по наклонному почерку на лицевой стороне конверта:
– Думаю, писала женщина, и притом в сильной спешке. Хотя порой она и без надобности принимает скоропалительные решения. Буквы выведены неровно, остались кляксы. Значит, писала она очень быстро. Почерк у нее обычный, лишь немного заострен, и расстояние между буквами весьма небольшое. Очевидно, разум ее подчиняется букве закона, но душа всегда будет презирать условности.
– Очередная актриса! – простонала я. – Только не говори мне, что в Монако приехала Сара Бернар.
– Нет, это не Сара. – Ирен достала из конверта лист бумаги цвета слоновой кости, сложенный пополам. – Та надушила бы сильнее.
Годфри поднялся и облокотился на спинку стула супруги, пока она читала письмо. Вскинув брови, Ирен еще раз пробежала глазами текст.
– Любопытно, – промолвил Годфри.
– Весьма, – добавила Ирен, откинувшись на спинку стула, чтобы вновь перечитать послание.
– Ну что там? – нетерпеливо спросила я.
Ирен протянула мне письмо:
– Пишет подруга Сары – Алиса, герцогиня де Ришелье, урожденная Алиса Гейне из Нового Орлеана.
– И как я не догадалась? – воскликнула я и достала пенсне в надежде, что оно поможет мне расшифровать неряшливый почерк герцогини. Писала она на прекрасном, чистом французском языке, но рука ее явно опережала мысли: было пропущено несколько букв и даже целое слово. В общем, пришлось изрядно помучиться, прежде чем я уловила смысл ее послания.
– Она хочет с тобой встретиться! – наконец изрекла я.
– Естественно. Это был всего лишь вопрос времени.
– И с Годфри тоже.
– Конечно, ведь он адвокат и мой супруг.
– И с твоей… сестрой!
Ирен улыбнулась, заслышав в моем голосе скептические нотки:
– Герцогиня де Ришелье – женщина проницательная. В ее парижском салоне, что на улице Фобур-Сент-Оноре, собираются сливки парижского общества – остряки, политики, писатели и художники. Жаль, что она не сообразила пригласить меня. Право, тайная жизнь доставляет определенные неудобства.
– Помилуй, но чем эту особу может заинтересовать серая мышка вроде меня? Неужели она пригласила бы всех твоих родственников, если бы нашелся еще кто-нибудь кроме нас с Годфри?
– Я говорю лишь о том, что ее высочество отнюдь не глупа, раз позвала и тебя тоже. Скорее всего, она считает тебя главным членом нашего… союза.
– Но речь не о дружеских посиделках! – рассердилась я.
Ирен просияла самодовольной улыбкой:
– Ты права. Это, конечно же, деловая встреча. Мой первый выход в высшее общество в образе мадам Ирен Нортон. И всему этому я обязана Саре Бернар.
– Сколько же бед причинила твоя Сара! – проворчала я. – Это из-за нее женщины теперь ведут себя, как им заблагорассудится. И что самое неприятное, безо всяких последствий!
– Отнюдь, – возразил Годфри, допивая кофе с задумчивым видом. Привычку поглощать сие гадкое снадобье он перенял у супруги. – Именно последствия подобного поведения порождают преступления, а они, в свою очередь, приводит к еще более плачевным последствиям. Пора мне, пожалуй, заняться выяснением обстоятельств смерти Монпансье. Зайду за вами в три часа, и вместе поедем на коллективную аудиенцию у герцогини. Возможно, к тому времени я буду лучше осведомлен о самоубийстве отца Луизы.
– Вот и славно. – Ирен довольно улыбнулась, словно он пообещал ей вкусную конфету, и ненадолго задержала руку супруга в своей.
– Кто-то должен предупредить эту особу, что мы не сестры, – сказала я, когда он ушел. – Сперва меня принимают за супругу Годфри, теперь вот – за твою сестру. И то и другое – сущий вздор!
– За супругу Годфри? Но кто же посмел? Неужели мерзавцы, что подстерегли вас в поезде? Бедняжка! Похоже, как высшие, так и низшие слои общества ошибаются в тебе с равным успехом! Но ведь быть моей сестрой не так уж плохо, правда?
– Я бы не отказалась. Хоть бы в ноты попадала и, может, была бы чуточку симпатичнее.
– Ты и так очень хороша собой, но, увы, не стремишься это подчеркнуть.
– Ах, Ирен! Ты, как всегда, полагаешь, что женщину встречают по одежке.
Ее и без того яркие глаза сверкнули озорным огоньком:
– Позволь я тебе докажу. Сегодня я наряжу тебя моей воображаемой сестрой. Вот тогда и посмотрим, какого мнения о тебе герцогиня.
– Меня куда больше волнует, какого мнения о ней буду я.
– Вечно ты думаешь о других, Нелл! И никогда не вспоминаешь о себе. Сегодня мы сделаем первый шаг, чтобы это исправить. Обещаю, ты себя не узнаешь. Кроме того, это позволит мне отвлечься от волнительного ожидания предстоящей встречи с герцогиней. Ты ведь хочешь мне помочь, разве нет?
Мои жизненные принципы в очередной раз расставили мне ловушку, чем Ирен, как обычно, не преминула воспользоваться.
В полдень мы отправились к герцогине. Ирен заявила, что знает дорогу. В Монте-Карло пешая ходьба еще не означала, что человек беден. Даже наоборот – она считалась привилегией. Здесь это называлось «подышать свежим воздухом» или «прогуляться», но никогда не являлось печальной необходимостью.
Однако я побаивалась удаляться от людных набережных и скверов – вдали от центра города улочки становились довольно крутыми и извилистыми. Годфри взял нас обеих под руку и объявил, что безмерно счастлив сопровождать столь прелестных особ.
Перед уходом подруга посвятила моему преображению целых два часа. Завивая мне локоны, она весело напевала отрывки из любимых арий, и так увлеклась, что принялась размахивать горячими щипцами, словно дирижерской палочкой. Подобная забава, утверждала она, напоминала ей о днях былой славы.
Стоило мне высказаться против какого-то новшества в своем облике – скажем, когда Ирен игриво выпускала одну-другую прядь, наносила румяна кроличьей лапкой или чересчур густо подводила мне глаза, – как мне тут же приказывали не глупить. Примадонна не считала нужным оправдывать свои действия.
Мне было интересно, получится ли у нее превратить меня в свою сестру. Я хорошо помнила, как она сотворила из меня престарелую экономку, перед тем как они с Годфри бежали из Англии, спасаясь от короля Богемии и мистера Шерлока Холмса.
– Жаль, что ты не позволишь подкрасить тебе волосы хной, – посетовала Ирен, довершая превращение моей прически в воронье гнездо. – Уж очень уныл этот каштановый цвет. Так, теперь шляпка.
Подруга водрузила невероятное сооружение из фетра на мою уныло-каштановую голову. Бледно-голубое страусовое перо заколыхалось в такт локонам, окаймлявшим мое лицо.
Платье, сшитое из коричневого шелкового поплина, украшали широкие синие отвороты атласной юбки и рукава из коричневого тисненого бархата с богатым узором. Шею обвивал плиссированный голубой палантин из кантонского шелка, спускавшийся волнами на лиф, чей крой то тут то там подчеркивали голубые атласные банты.
Ирен подвела меня к большому зеркалу и еще раз окинула придирчивым взглядом:
– Нравится?
Я уставилась на отражение, откровенно на меня непохожее, затем перевела взгляд на Ирен и засмеялась.
– Нет? Вот неблагодарная!
– На твою сестру я совсем не похожа. Зато на тебя – как две капли воды: на тебя в роли прачки! Пытаясь изобразить из меня конфетку, ты получила кусок… Прости, я не стану вдаваться в подробности.
– Можешь не продолжать. Знаю я эту поговорку.
Ирен окинула неодобрительным взглядом свое отражение. Подруга бросила все силы на то, чтобы сделать мне прическу, и даже не заметила, что ее собственные волосы в страшном беспорядке. Лицо у нее было слишком бледным, брови растрепаны, а вид растерянный.
– До встречи с Годфри осталось менее получаса, – осторожно напомнила я. Затем дошла до середины комнаты и медленно обернулась. – Я-то вполне готова.
– Дай мне пару минут.
С этими словами Ирен села за туалетный столик и в считанные мгновения сотворила со своими волосами то же волшебство, на которое у нее только что ушел целый час.
Примадонна решительно отказывалась нанимать личную служанку, ведь благодаря богатому опыту работы с театральным гримом и париками, она научилась самостоятельно справляться с туалетом. Руки ее двигались с точностью фокусника, без промедления выбирая нужную пудру или румяна.
Наклонив голову, Ирен расчесала волосы щеткой из натуральной щетины и наскоро собрала их над головой. Ей даже не понадобилась хна, чтобы вернуть роскошным прядям прежний блеск. Подруга поднялась и сбросила домашнее платье. Я помогла ей надеть парадный атласный наряд, расшитый розовым кружевом.
Окончив туалет, мы вновь встали перед зеркалом. Теперь наш вид не вызывал у меня смеха, ведь красоте моей подруги вновь не было равных.
– Выглядишь изумительно, – похвалила подруга, обнимая меня. – Как жаль, что ты далека от женских слабостей.
– Как жаль, что женские слабости отнимают столько времени! Природа наградила тебя чудесной внешностью, а потому тебе ничего не стоит в считанные минуты сделать себя еще прелестнее. Мою же красоту приходится выстраивать по кирпичику – слишком уж скуден фундамент.
– Вздор! Все зависит от того, есть ли у тебя стимул. Вот найдем тебе статного красавца, и поверь, ты бросишь все силы, чтобы покорить его сердце.
– Ты была красивой и до того, как встретила Годфри.
– Ты тоже не лишена достоинств, как внешних, так и внутренних. И к тем, и к другим следует относиться с должным вниманием.
Ирен протянула мне синий шелковый зонтик, украшенный легкомысленными бантиками. Я тотчас отпрянула:
– Ну уж нет! Довольно с меня парасолек!
– Перестань! Укусит он тебя, что ли? И к тому же в Монте столько элегантных экземпляров! Не позволим же мы солнечным лучам испортить наши белоснежные лица.
– Помилуй, куда солнцу тягаться с таким-то слоем пудры!
Но Ирен была непреклонна, и я волей-неволей согласилась взять с собой дурацкий аксессуар. Годфри уже ждал нас внизу. Не скрывая своего удивления, он сделал мне громкий комплимент, что очень меня смутило и привлекло немало посторонних взглядов в нашу сторону.
Как же я пожалела о том, что позволила себе так легко одеться! Я чувствовала каждое прикосновение лайковых туфелек к грубому булыжнику, а морской ветер беспрестанно трепал волосы и подол платья.
– Тот самый дом, как я и думала! – воскликнула Ирен.
Мы остановились перед особняком, приютившимся в тени дворца. Прическа подруги под воздействием ветра превратилась в спутанный каштаново-рыжий клубок. Несмотря на подобное безобразие, она по-прежнему оставалась неотразимой.
– Сюда бородатый незнакомец привел даму из дворца? – в голосе Годфри слышалась нотка сомнения.
– Именно. Я стояла там. – Ирен указала на узенький боковой проход. – Коротала время за сигаретой.
Очевидно, герцогиня ожидала нас с минуты на минуту: дворецкий открыл дверь еще до того, как Годфри успел позвонить. Нас провели по узкому коридору в гостиную.
Конечно, со стороны дом выглядел весьма удручающе: светлая штукатурка облупилась, а у нескольких ставней отломились ручки. И все же была в нем некая элегантность, присущая французскому стилю, – не зря же плетеные стулья и цветы в кувшинах считаются в этой стране высочайшей модой. Дом этот впечатлил бы самого Оскара Уайльда. Если, конечно, этого еще не произошло.
Стены гостиной были обиты солнечно-желтым шелком. В вазах, расставленных по всей комнате, душистые ветви вербы образовали бархатные своды. Чашки из синего японского фарфора цвели, словно голландские тюльпаны, контрастируя со столь сдержанным фоном.
В комнату неспешной походкой скользнула герцогиня, облаченная в полосатое сине-лиловое домашнее платье из мятно-зеленой тафты, расшитое лиловым кружевом.
За годы нашей с Ирен дружбы мне посчастливилось познакомиться со многими прославленными красавицами нашего времени: в Лондоне – с Лилли Лэнгтри и Флоренс Стокер, в Париже – с Сарой Бернар. При встрече с каждой из них меня неизменно поражало, сколь разительно отличался их облик от того, что о нем говорили, – и не в лучшую сторону.
Должно быть, я весьма предвзята в своих суждениях. А может, всему виною жестокая безвестность, в которой неминуемо томятся достойнейшие из женщин. Так или иначе, красота их представлялась мне лишь слабым огоньком свечи, блекнувшим в ослепительном великолепии примадонны.
Алиса, герцогиня де Ришелье, стала для меня очередным разочарованием, хотя кому-то, быть может, ее огромные голубые глаза показались бы весьма привлекательными. Светлые волосы ее были прекрасны, но лицо портили чересчур длинный нос и подбородок, которые, кстати сказать, непременно огрубеют с возрастом.
Как и Ирен, Алисе Гейне было около тридцати лет. Но, в отличие от примадонны, герцогиня успела обзавестись двумя детьми – сыном Мари Одеоном и дочерью Одилией. К тому же она уже давно овдовела.
Все это Годфри выведал у журналистов и нотариусов, благодаря стараниям которых потомки не забудут наши имена.
– Дорогие мои мистер и миссис Нортон! – Герцогиня обратилась к нам по-английски. – И мисс?..
Я поймала на себе пристальный взгляд ярко-голубых глаз.
– Мисс Пенелопа Хаксли, – тотчас подсказала Ирен.
– Значит, родились вы не в Англии, но у вас английские корни, – быстро проговорила юная герцогиня. По-прежнему считая меня сестрой примадонны, она, очевидно, решила, что в девичестве Ирен носила фамилию Хаксли. Похоже, подруга этого и хотела.
– Не совсем, – уклончиво ответила она.
– Но Сара сказала, что вы родились в Америке.
– На севере.
Ирен замолчала.
– Я жила на юге, – пояснила герцогиня, – почти на самой окраине, в Новом Орлеане. Если вам случалось там бывать, вы поймете, почему я так люблю французов и особенно Монте-Карло. Вы ведь знаете Новый Орлеан?
– Нет. Б́ольшую часть времени я путешествовала за границей.
– Вы, должно быть, уехали из Штатов в юном возрасте, ведь у вас нет американского акцента.
– Будучи певицей, я владею многими языками.
– Понимаю. – Скользнув ярко-голубыми глазами по нашим с Годфри пуговицам, перчаткам и лицам, герцогиня указала на пустые стулья: – Присаживайтесь, пожалуйста. Выпьемте чаю. Нравится ли вам в Монте-Карло? Мистер Нортон? Мисс Хаксли?
– Прекрасный город, – ответил Годфри. – Хотя сейчас я вынужден копаться в документах и почти не успеваю насладиться чудесной погодой.
– Говорят, ваше знание английского и французского права многим в Париже сослужило добрую службу. В наше время люди удивительно подвижны, не правда ли? Мы то и дело переезжаем из страны в страну.
Вошла служанка, неся в руках изысканный чайный набор, достойный самого императора.
– Разумеется, ваша светлость, – сказала Ирен. – Но корни наши никуда не исчезают. В ваших английских и французских гласных слышится новоорлеанский акцент.
Алиса одарила нас столь нежной улыбкой, что я тотчас пересмотрела свое мнение о ее внешности:
– Я-то уж точно могу похвастаться смешанной родословной: наполовину француженка, наполовину еврейка, к тому же исповедую католическую веру. – Она засмеялась над собственной противоречивостью. – Я еще так молода, но уже мать и вдова. Я богата, но не могу купить того, чего желаю всем сердцем. Я дружна с нищими писателями и художниками – и в то же время вскоре, возможно, стану княгиней. И тут мне потребуется ваша помощь, миссис Нортон. Сара говорила, что вы всегда найдете выход из неловкого положения.
Ирен хлебнула экзотического чая, разлитого в чашки из севрского фарфора:
– Насколько неловкого?
– Весьма, – призналась герцогиня. – Откровенно говоря, женщина я страстная.
Я с удивлением подумала о том, что Ирен по одному лишь почерку догадалась об этом свойстве характера Алисы. Глядя на то, как оживленно говорит герцогиня, не возникало никаких сомнений, что она привыкла находиться в центре внимания. Причиной тому было отнюдь не тщеславие, а сила ее личности.
– Я вышла замуж через две недели после того, как мне исполнилось семнадцать, и в тот же год родила ребенка.
– Страстно, ничего не скажешь, – пробормотала Ирен в чашку.
– Арман скончался в Афинах всего лишь через четыре года после нашей свадьбы. Тем временем отец мой покинул Новый Орлеан и отправился в Париж, чтобы присоединиться к банковской фирме «Братья Гейне», принадлежащей нашей семье и во славе своей уступающей разве что Ротшильдам. Хотя отец утверждал, что мы гораздо богаче их.
Ирен задумчиво кивнула в ответ:
– Сара Бернар с восхищением отзывалась о бережливости вашего отца: сама она удивительно расточительна.
– Сара – артистка. Ничто не задерживается в ее жизни надолго, особенно деньги. Когда она приезжает в Монте, отец забрасывает меня письмами, умоляя, чтобы я не подпускала ее к игорным заведениям.
– Вам это удается? – поинтересовался Годфри.
С минуту Алиса пристально на него смотрела, оценивая его привлекательность и умение держаться:
– Нет, мистер Нортон. Кое-что, конечно, может отвлечь Сару от азартных игр, но лишь ненадолго. Да и напрасно отец просит меня о подобной услуге. Он сам не смог отучить меня от некоторых бурных увлечений.
– Насколько бурных? – осведомилась Ирен.
Алиса вздохнула, сложила руки на коленях, склонила голову набок и скользнула по каждому из нас взглядом.
Служанка давно ушла. Тишину вдруг нарушила веселая трель канареек, почти незаметных на фоне обитых желтым шелком стен.
– Сара, конечно же, знает эту историю, – наконец произнесла герцогиня. – Она вам не рассказывала?
– Нет, – ответила Ирен. – Сара достаточно тактична, чтобы не распространяться о личной жизни своих друзей.
– Жаль, что она не ведет себя так же по отношению к себе самой, – улыбнулась Алиса. – Да и я, признаться, тоже. Однако вам я доверю самые сокровенные тайны. Чует мое сердце, что мы с вами, миссис Нортон, могли бы оказаться соперницами; вами, мистер Нортон, я вполне могла бы увлечься, а вы, мисс Хаксли, – подавшись вперед, герцогиня впилась в меня взглядом, – стали бы мне доброй сестрой. При этом вы производите впечатление надежных и приятных людей. У меня такое впечатление, будто вы куда лучше других знаете, как устроена жизнь.
Не знаю, что вызвало у меня большее отвращение – то, что герцогиня по-прежнему величала меня невинной сестрой примадонны, или же то, с какой уверенностью она утверждала, будто я познала изнанку жизни.
– Верно, мы повидали немало, – сказала Ирен. – Ваша светлость…
– Право, не стоит! Для вас я просто Алиса, Алиса из Нового Орлеана, хотя отца мой титул приводит в неописуемый восторг. Папеньку очень тревожит, что, покорив сердце Армана, герцога де Ришелье, и породнившись с одной из старейших и самых знаменитых французских семей, я понапрасну трачу время на недостойную партию.
Ирен разглядывала чирикавших канареек:
– А ведь у вашего недостойного кавалера ухоженные руки, и он носит бороду, правда?
Алиса тотчас умолкла, отпрянула на мгновение и продолжила, нервно ломая пальцы:
– Мне было лишь двадцать два года, когда скончался Арман. Я приняла мужественное решение отгородиться от внешнего мира, и отец отправил меня на остров Мадейра, что к западу от африканского побережья. Там мне предстояло долгие годы нежиться на солнце, гулять по пляжу, предаваясь тоскливым мыслям, и тихо увядать в одиночестве. Однако вместо этого я познакомилась с Эмилем, еврейским врачом. Отец не одобрял ни род его занятий, ни происхождение. Приехав в Фуншал, он набросился на нас с упреками, унизил Эмиля и увез меня в Биарриц, где я должна была восстанавливать силы. – Алиса поежилась от тяжелых воспоминаний. – Однако в Биаррице я встретила Якоба. Тот тоже был врачом, евреем, и притом весьма небогатым. На сей раз я поклялась, что гнев отца не помешает моему счастью. В конце концов, я состоятельна и вольна распоряжаться деньгами по своему усмотрению.
– А как же во всей этой истории появился принц Альбер? – недоверчиво нахмурилась Ирен.
От улыбки на щеках Алисы появились милые ямочки – казалось, рассказывать эту историю доставляло ей огромное удовольствие.
– Мы познакомились в Фуншале, хотя наша встреча была весьма непродолжительной. Он возглавлял экспедицию, проводившую подводные исследования рядом с Мадейрой. Благородный, богатый – казалось, в нем было все, чего желал для меня отец. Но, разумеется, отец приехал на Мадейру не для того, чтобы сосватать меня принцу: он лишь хотел разлучить нас с Эмилем.
– А разве принц не был в то время женат? – холодно поинтересовался Годфри и улыбнулся, поймав на себе недоуменный взгляд Алисы: – Подобные сведения всегда пишутся крайне неразборчивым почерком и хранятся в пыльных кабинетах. В столь малоприятных местах мне пришлось провести все сегодняшнее утро.
– Жена Альбера ушла от него много лет назад. В то время она еще вынашивала его ребенка. Бедному Альберу буквально насильно сосватали эту шотландку, – последнее слово Алиса произнесла презрительно, словно происхождение бывшей жены ее возлюбленного все объясняло. – Но вы слишком быстро заговорили о концовке этой истории. Дело в том, что Альбер жил по соседству с нами в Париже, и наша мимолетная встреча в Фуншале оказалась далеко не последней. В конце концов, церковь аннулировала его первый брак. Суд тоже признал его недействительным. Отныне мы были свободны, и лишь его отец, князь Карл, препятствовал нашему союзу. Он обвинил меня в непостоянстве. Так мы и живем в Париже и Монте-Карло, в ожидании неизбежного… скажем так, некоторых событий, после которых мы сможем наконец обручиться.
– Так в чем же проблема? – осведомилась Ирен. – Вы готовы ждать – что, кстати сказать, довольно мудро с вашей стороны, учитывая прошлое принца, – и сделать это ожидание весьма приятным.
– Проблема в Эмиле, – вздохнула Алиса.
– В бородатом господине, – кивнула Ирен.
– Так вы с ним знакомы? – изумленно промолвила Алиса.
– Я его видела, и этого вполне достаточно. Вы велели ему за нами следить.
– Я лишь хотела чуть больше узнать о тех, кому собралась поведать столь деликатные подробности моей жизни. К тому же Эмиля тоже снедают подозрения. Он даже осмелился предположить, что именно вы – причина наших бед.
– То есть? – не понял Годфри.
– Алису шантажируют, – ответила Ирен за герцогиню. – Кто-то грозится сообщить принцу Альберу о вашей неосторожности. Но ведь, чего греха таить, у принца тоже была бурная молодость…
– Под образом принца и всего того, что ждет от него общественность, скрывается застенчивая натура. Скажите, мистер Нортон и мисс Хаксли, разве не преследует принца Уэльского та же напасть?
Мне наконец удалось вставить слово:
– Я не одобряю крайностей поведения английского принца. Боюсь, и в оправдании принца Монако вам придется обойтись без моей поддержки.
Алиса обдумала мой чопорный отказ и сказала:
– Мы с Альбером никому не желаем зла и лишь ждем возможности узаконить нашу любовь. Однако в жизни нашей появился таинственный незнакомец, который решил устроить скандал, обнародовав мои прошлые связи. Но ведь сердцу не прикажешь. Впрочем, я не уверена, что не смогла бы стать счастливой, живя в безвестности с моим любимым врачом.
– Врачами, – поправила я.
Мы – я и самоуверенная светловолосая герцогиня – окинули друг друга пристальным взглядом. Я приготовилась к тому, что меня тотчас выставят за дверь. Но она засмеялась:
– Вы настоящая англичанка, мисс Хаксли. Столь же отрезвляющая, как сирокко, дующий с побережья Африки. Будь моя воля, я оставила бы вас при дворе, дабы глас добродетели вашей, словно церковный колокол, неустанно напоминал мне о моих пороках. Вы и представить себе не можете, как утомительно, что все со мной соглашаются.
– Не все, – послышалось из дверного проема.
В гостиную вошел бородатый господин.
– Эмиль! – Герцогиня хотела было броситься ему навстречу, но он спешно отстранил ее, положив руку ей на плечо.
– Доктор Эмиль Хоффман, – представила герцогиня друга. Конечно, он знал, где нас искать. – Эмиль не уверен, стоит ли делиться столь деликатными сведениями с незнакомцами.
– Во всяком случае, это лучше, чем делиться ими с друзьями, – твердо сказала Ирен. – Право, но доктор-то здесь при чем? Я полагала, вы давно расстались.
Хоффман густо покраснел – в отличие от Ирен и герцогини, он, очевидно, не привык к подобным откровениям.
– Сперва мерзавцы написали мне. В первом послании они угрожали опорочить доброе имя Алисы, выдав нашу тайну принцу и широкой общественности.
– Люди вряд ли относились бы ко мне столь благосклонно, не заслужи я доброе имя, – сказала герцогиня с улыбкой.
– Когда-то так говорила Мария-Антуанетта, – парировал доктор. Он окинул каждого из нас взглядом и опустился на стул, обитый декоративной тканью.
В отличие от большинства любителей прогулок по Ривьере, он носил темную, мрачную одежду. Даже жилетка его была сшита из черного сатина в полоску. Возможно, бороду он отпустил из чувства гордости за свою профессию – врачи часто носят бороду. Выглядел он куда приятнее, чем казался на первый взгляд: темные вьющиеся волосы и проницательные блестящие глаза придавали ему скорее вид веселого школьника, нежели заносчивого врача. И даже когда его снедала тревога, доктор излучал столь заразительное обаяние, что становилось ясно, почему герцогиня была так к нему привязана.
В силу разных причин Годфри тоже пристально разглядывал эту пару. Он подался вперед, чтобы к ним обратиться, и сощурил серые глаза:
– Подозреваю, что шантажисты весьма опасны. Обратившись к доктору, они хотели продемонстрировать герцогине, сколь многое им известно, и вселить страх в вас обоих. Ведь это не повредит вашей врачебной практике, если весь…
– Сейчас я работаю в Ницце.
– …если вся Ницца узнает о вашей прошлой связи с герцогиней?
Доктор Хоффман горько улыбнулся:
– Это могло бы пойти ей только на пользу.
– Значит, им нужна лишь мадам де Ришелье, – констатировал Годфри. – Но вот что любопытно: использование вас в качестве посредника привело к тому, что вы возобновили свои отношения, тем самым подвергая ее репутацию еще большей опасности.
– Верно. Это самое неприятное, – вздохнула герцогиня. – Нашему браку с Альбером воспротивился не только князь Карл, но также и епископ Монако. Мы поженимся лишь после смерти Карла, но если разгорится скандал, епископ и простой народ едва ли признают меня княгиней Монако. Меня и так осуждают за то, что я американка и наполовину еврейка.
– Вы полагаете, после смерти отца принц сохранит вам верность? Не женится ли он на аристократке, вспомнив о чистоте рода? – спросила Ирен.
При этих словах взор Алисы омрачился, но к нему тотчас вернулся прежний блеск:
– Я тоже своего рода аристократка. Моя семья – нувориши Нового Света. Американские наследницы пользуются все большей популярностью среди благородных семей Европы.
– Монаршие особы склонны к непостоянству, – сухо заметила Ирен.
Ей, конечно же, вспомнилась роковая встреча с нынешним королем Богемии, который ухаживал за ней, когда был принцем, но тотчас отрекся от примадонны, лишь только унаследовал трон.
– Все могут быть к этому склонны, дорогая моя Ирен.
– Увы, только не шантажисты, – вставил Годфри. – Нам хорошо известно, какую тайну они хотят предать огласке. Вопрос лишь в том, чего они требуют от вас.
Герцогиня и доктор тревожно переглянулись.
– В том-то и дело, – сказала наконец Алиса. – Этого они не говорят. Точнее, они утверждают, что выдвинут свои требования, когда придет время. Теперь вы понимаете, почему нас это так гнетет.
– Когда придет время? – внезапно встревожилась примадонна. – Для чего?
– Увы… – Доктор развел руками с присущим его профессии изяществом. – Нас просят лишь ждать.
– Как же они сообщили вам о столь необычном требовании?
– В письме, – ответил доктор.
– Позвольте взглянуть. – Моя подруга протянула руку.
Доктор Хоффман вынул из нагрудного кармана скомканный лист бумаги. Ирен бегло просмотрела его содержание:
– Написано на ужасном французском языке. Грязная, дешевая бумага. Нет, это письмо точно не принадлежит перу светского господина.
– Возможно, некий слуга задумал разбогатеть на чужих секретах, – предположил Годфри.
Ирен покачала головой:
– Послание, конечно, грубое, но отнюдь не лишено смысла и довольно коварно. – Она взглянула на врача: – Как вы его получили?
– По почте.
– Вы сохранили конверт?
– Да, но он… не здесь, – казалось, вопрос его смутил. – Я оставил его в… покоях Алисы.
– Могу я взглянуть?
– Разумеется. – С этими словами он поднялся, поклонился дамам и сорвался с места.
Все присутствующие избегали смотреть друг другу в глаза. Очевидно, доктор Хоффман по-прежнему поддерживал с герцогиней близкие отношения.
Послышались торопливые шаги, и доктор вошел в гостиную. Он подал конверт Ирен; та тотчас его схватила и, даже не посмотрев на адрес, перевернула.
– Так я и думала! – объявила подруга. Глаза ее так блестели, будто она только что сорвала бурные аплодисменты в «Ла Скала».
Ничего не понимая, мы с удивлением на нее уставились.
– Сургуч пахнет сандалом! Его прислали те же подлецы, что писали таинственные письма дяде Луизы Монпансье!
– Ну еще бы, – тихонько пробормотала я.
– Боже правый… – начал Годфри.
Но тут его перебила Алиса, герцогиня де Ришелье, и ее слова поразили нас до глубины души:
– Луиза Монпансье? Малышка Луиза? Неужели вы с ней знакомы?
Назад: Глава пятнадцатая Посторонние в раю
Дальше: Глава семнадцатая Не забыты старые друзья[39]