26
Пусть недостало сил, похвалы достойно усердие (Публий Овидий Назон). – Прим. ред. перевода.
27
О другом напрашивающемся толковании этой тройки у бездетной женщины я не упоминаю, так как настоящий анализ не дал этого материала.
28
Юридический термин, означающий оговариваемое условие (в договоре). – Прим. ред. перевода.
29
Продовольственные магазины фирмы, перед которыми в военное время стояли очереди покупателей. – Прим. нем. изд.
30
Ср.: «Тотем и табу». – Прим. ред. перевода.
31
Бессознательных идей (франц.). – Прим. пер.
32
Речевым оборотом (франц.). – Прим. ред. перевода.
33
Тулуз Э. Эмиль Золя, медико-психологическое исследование. Париж, 1896.
34
Высших дегенератах (франц.). – Прим. ред. перевода.
35
Раннее слабоумие (лат.) – одно из названий шизофрении. – Прим. ред. перевода.
36
Речевым оборотом (франц.).
37
Вещь вещи рознь (франц.). – Прим. пер.
38
До абсурда (лат.). – Прим. пер.
39
Ср. работу Фрейда «Фетишизм» (1927е).
40
Букв.: «контрзаполнения» [энергией]. В английском языке эквивалентом является «антикатексис». – Примеч. ред. перевода.
41
Подобно животным (лат.) – Прим. ред. перевода.
42
Соглашение (лат.) – Прим. пер.
43
Сексуальной жизни (лат.). – Прим. пер.
44
В немецком языке «боязливый» (angstlich) – прилагательное от слова «страх» (Angst). В современной психологической литературе это слово зачастую переводится как «тревожный». Мы сочли возможным в настоящем издании перевести это слово как «боязливый», так как Фрейд употребляет это слово в более общем значении (склонный к страху «вообще», а не только к беспредметному страху, каким является тревога). – Прим. ред. перевода.