Книга: Остров Красного Солнца и холодных теней
Назад: Глава 8
Дальше: Глава 10

Глава 9

Зуро шел впереди, осторожно ступая по сухим веткам, стараясь не создавать лишнего шума. Том и Генри следовали за ним след в след. Вскоре они остановились, чтобы по звездам определить свое положение.
– Где мы сегодня видели следы от костра с костями? – спросил Том.
– Нам надо взять немного левее, – сообразил Зуро, задирая голову в небо. – Были бы у нас кокири, бояться тогда было бы нечего.
– Это что еще такое за кокири? – не понял Генри.
– Это, на их языке, копье.
– Ты знаешь их наречие?
– Немного, но это нашего бедственного положения не изменит. Нам надо быть очень осторожными. София тоже говорила, что чувствует чье-то присутствие, и я знаю, что это Маори. Это древнейший народ на этой земле. Они воинственные, и они здесь полные хозяева.
– Но они живут в Новой Зеландии, – заметил Том. – Это же еще не Зеландия?
– Она самая. Мы на островах этой самой Новой Зеландии.
Они прошли еще около мили и вдруг снова услышали гул.
– Опять подземные вулканы? – спросил Генри, растерянно оглядываясь по сторонам.
– Теперь уже нет, – ответил Зуро. – Это бой барабанов. Нам надо идти в их направлении.
Спустя некоторое время они все втроем лежали в кустах, наблюдая за огромной поляной, на которой горел большой костер, а вокруг скакали люди. Они пританцовывали с копьями в руках и что-то громко кричали. Их было человек пятьдесят, не меньше. Недалеко в темноте стояло несколько хижин – это было их жилище.
Ни женщин, ни детей видно не было. По кругу танцевали одни мужчины и, к тому же, совершенно голые.
У Генри замерло сердце, когда он заметил недалеко от костра большой столб с привязанным к нему человеком. Человек не сопротивлялся, а просто склонил голову себе на грудь, и его длинные волосы закрывали его лицо.
– Они вершат обряд, – прошептал Зуро. – Это танцы хана…
– Черт возьми, я ни одного слова не запомнил, что ты сказал, – зашептал Том.
– Тебе это и не надо, – ответил Зуро. – Главное, все высмотреть и определиться, с кем дальше придется иметь дело.
Звуки барабана затихли, и в круг вышел человек. Он был одет во что-то вроде юбки и накидки на плечах. Человек произнес несколько слов, указывая на привязанного к столбу, потом подошел и поднял ему голову.
Мужчины дружно и громко издали дикий воинственный клич.
– Это их вождь, – пояснил Зуро. Он для них как атуа, ну, вроде как бы бог…
Вождь пошел по кругу, останавливаясь перед каждым воином, потом снова вышел в центр круга, где горел костер, и вызвал одного из воинов.
Том сразу приметил, что воины все молодые, лет по двадцать, не больше, высокие и стройные, с разукрашенными спинами и грудью.
Тот, который вышел к вождю, направил свое копье в сторону столба и хладнокровно метнул в жертву. Раздался нечеловеческий крик. Человек вскинул голову, закричав, как раненый зверь, и Генри с ужасом заметил, что это была женщина.
К ней подошел вождь и еще несколькими ударами добил жертву, которая, истекая кровью, повисла на столбе.
Подошли еще несколько человек и, отвязав безжизненное тело, понесли к костру. Они уложили женщину на приготовленные бревна над огнем, и снова зазвучал барабан. Воины пошли по кругу, исполняя свой ритуальный танец.
Генри даже вспотел от увиденного. Ему вдруг захотелось бежать от этого ужасного места – куда угодно, только чтобы не видеть того, что здесь происходит. Он привстал и огляделся. Ему показалось, что где-то совсем рядом хрустнула ветка. Он схватил Зуро за колено и стал его трясти.
Зуро покосился на него и приложил палец к губам, показывая, чтобы он молчал.
Спустя некоторое время Зуро поднялся и махнул остальным рукой, чтобы все уходили.
Они быстро стали удаляться от этого кошмара в темноту. Зуро их вел уверенно в обратную сторону.
Так они прошли приличное расстояние, когда Зуро опустился на землю.
– Что еще? – раздраженно спросил Том.
– Никому и ничего об увиденном не говорить, – предупредил он. – Нам надо что-то думать. Это людоеды…
По телу Генри пробежала дрожь.
– Может, нам покинуть этот остров? – спросил Том.
– Быстрее всего, – поддержал Генри. – Это единственный выход остаться в живых, иначе натрут башку чесноком и сожрут ни за что.
– Значит, погибнуть в океане, – добавил Зуро. – Здесь поблизости ни одного острова нет. У нас безвыходное положение.
– Выход должен быть, – Генри встал во весь рост. – Плохо, что нет у нас огня. С ним было бы намного спокойнее. А у них он есть. Как нам добраться до него?
– Они его, я думаю, охраняют больше всего, – заметил Зуро. – Без него им не жить.
– Значит, они его как-то добывают.
– Пожил бы ты так, как они на этой земле, – не только огонь научился бы добывать, – ответил Том.
Они продолжили путь, но перед тем, как подойти к хижине, решили проверить свою спрятанную шлюпку.
Каково было их удивление, когда обнаружилось, что ее нет на месте.
У Генри даже подкосились ноги.
– Что за чертовщина! – воскликнул он. – Куда она могла деться? Это последняя наша надежда.
– Ее волнами сорвало, – догадался Том.
– А может, и нет. София постоянно ощущает на себе чей-то взгляд. Значит, за нами давно уже следят, – предположил Генри.
– И берегут для хорошего обеда, – добавил Том.
Они снова опустились на землю, в растерянности и негодовании.
– Это конец! – произнес Том и схватился за голову. – Нам теперь и огонь не нужен. Можно идти к ним и сдаваться…
– Я сам пойду, – неожиданно вызвался Генри. – Я попрошу у них огонь с условием, что мы отсюда уберемся при первой же возможности.
– Какой бред! – Том не знал, что делать дальше. – Они тебя первого и сожрут, а следом и нас.
– Какая тебе разница, кого вперед? У нас положение отвратительное. Все равно надо что-то делать. Ждать их к себе в гости? Нет, лучше я пойду сам… Может, они вас и не тронут… А вы поглядывайте на горизонт, может, что и заметите. Тогда хоть руками, ветками машите. Может, вас и заметят…
Зуро усмехнулся и направился к хижине.
Назад: Глава 8
Дальше: Глава 10