Книга: Остров Красного Солнца и холодных теней
Назад: Глава 26
Дальше: Часть вторая

Глава 27

Ночь прошла в ужасных условиях. Никто не сомкнул глаз, и даже боцману было не до бунта, который он намечал в эту ночь. Всем пришлось неплохо потрудиться.
Дэвид с самого утра вычерпывал воду из камбуза, которая залила весь пол. Он громко матерился, проклиная погоду, которая до сих пор еще не угомонилась.
Проливной дождь продолжался с новой силой. Рулевой сменился за ночь дважды, и опять на мостике стоял тот самый, человек боцмана.
Боб снова появился на палубе, убедился, что у штурвала стоит его человек, подмигнул ему, тем самым предупредив, что сейчас все начнется…
Капитан сразу это заметил и направил Тома вниз, к своим, чтобы были наготове. Через минуту рядом с капитаном стояло три моряка, для охраны.
По палубе бродили только люди боцмана. Они нагло ходили взад и вперед, готовые в любой момент начать свое черное дело.
Боб подошел к борту и взглянул на бушующий океан, потом повернулся, убедился, что все готово, и, выхватив мушкет из-за пояса, нажал на курок. Вместо выстрела щелкнул только курок.
Следившие за его движениями моряки бросились согласно разработанному плану, хотя выстрела так никто и не слышал.
Капитан и три матроса сразу скрутили рулевого, поставили своего и заняли оборону.

 

Генри услышал торопливые шаги и спрятался за дверью. Она с треском распахнулась, и Дэвид, который готовил уже обед, увидел разъяренную рожу Джимми.
– Где этот пацан? – закричал Джимми. Он размахивал ружьем и шарил по камбузу глазами.
– А бес его знает, – ответил Давид. – Не помогает мне паршивец совсем. Может, ты мне поможешь, после вас, оглоедов, посуду помыть даже некому.
– Пошел ты, – Джимми хлопнул громко дверью и помчался к каюте Софии.
Он одним ударом высадил дверь и схватил девушку за волосы.
Раздался пронзительный визг, и Дэвид вытащил из-под фартука свой мушкет.
– Теперь пора, – сказал он. – Выходи, – обратился он к Генри, – и встань за дверью, меня прикроешь.
Он выскочил из камбуза и влетел в соседнюю каюту.
– Убери свои лапы, сучье отродье. Ты ничего не перепутал, кобель-переросток? – крикнул кок, но от одного удара Джимми он тут же отлетел в сторону и повалился на пол.
– За тебя твой папаша на многое пойдет, – зашипел разъяренный Джимми и вытащил девушку из каюты.
– Тебе же сказали, чтобы ты убрал свои лапы, гад, – повторил те же слова, что и Дэвид, теперь уже Генри и приставил мушкет к голове Джимми. – Если ты дернешься, то разлетятся твои тухлые мозги по всему полу.
В словах Генри было столько ненависти, что он готов был в любую минуту нажать на курок.
Дэвид кряхтел, поднимаясь с пола. Он долго искал свой мушкет, который выронил от удара, и громко ругался.
– Я повторять дважды не буду, – повторил Генри. – Убери руки!
Но Джимми и не собирался подчиняться. Он замер, обдумывая ситуацию, потом прижал Софию к себе с такой силой, что она просто стала хрипеть… Раздался громкий выстрел, и огромное тело Джимми с шумом и воплем рухнуло на пол.
– Зря ты его убил, – подошел к нему Дэвид. – Это должен был сделать я.
Перепуганная София опустилась на пол и заплакала. Генри поднял ее и проводил на камбуз.
– Побудь пока здесь, – сказал он, успокаивая девушку.
За дверями раздались торопливые шаги. Кто-то звал Джимми.
Заметив его, лежащего на полу, тот стал стучаться в двери кают, но они все оказались закрытыми. Дошла очередь и до камбуза.
– У тебя неплохо получается, – заметил Дэвид и кинул Генри свой мушкет. – За двери, – снова скомандовал он.
Раздался стук, и София вздрогнула.
– Иди спрячься за эти вот мешки, – прошептал Дэвид. – Чего стучишь, открывай, – крикнул кок.
Дверь широко распахнулась, и один из людей боцмана появился перед Дэвидом.
– Кто его уложил? – крикнул моряк, размахивая мушкетом.
– Кого, этого дикаря? – спросил кок. – А вот он, – Дэвид показал пальцем в сторону двери.
Новый выстрел повалил второго бандита.
– Молодец, – одобрил Дэвид. – Стар я уже стал стрелять, а ты, я вижу, мою похлебку ешь не зря. Все думаю, что многое могу, а получается – наоборот. Молодец! Тебе это пригодится в жизни.
Дэвид быстро перезарядил мушкеты.
– Теперь наверх беги, – сказал он. – Я останусь здесь. Да смотри мне, будь осторожным. Мне покойники не нужны.
Генри улыбнулся: перескочил через трупы и помчался на палубу.

 

Боцман ворвался в каюту толстого негра и заорал, чтобы тот встал.
Хозяин груза лежал на кровати, прикрывшись одеялом, и трясся от испуга.
Бешеные глаза Боба сверкали. В одной руке он держал нож, в другой – мушкет.
– Встать, – снова крикнул Боб. – Быстрее можешь это делать? Где твое золото, которое ты прячешь? Говори, или я тебя прикончу прямо здесь.
Растерянный толстяк откинул одеяло, тем самым прикрыв своего молодого человека, с которым забавлялся, и попытался встать. Ноги его подкашивались от испуга и не держали. Он был до того перепуган, что не мог даже произнести ни одного слова на своем наречии.
– Где твое золото, – с пеной у рта орал Боб, но хозяин, не понимая, чего от него хотят, улыбался.
Он что-то забормотал, указывая на дверь, тем самым еще больше разозлив боцмана.
Боб сделал выстрел, но мушкет не сработал. Он в ярости откинул его в сторону и бросился на толстяка с ножом. Через секунду хозяин замертво рухнул на пол, заливая кровью пол.
Где-то рядом раздался топот ног, и Боб замер. Он окинул взглядом каюту и, не заметив ничего, что его могло смущать, поспешил наверх.

 

Когда все стихло, Зуро выглянул из-под одеяла и перепуганными глазами стал шарить по каюте. Он тихо встал, перешагнул через своего хозяина, лежавшего на полу в луже крови, и стал искать свою набедренную повязку, которой желал прикрыть свое голое тело.
Неожиданно дверь снова распахнулась, и появился Генри с оружием в руках.
– Не успел, – с горечью произнес он. – А ты чего в таком виде?
– Боцман убил хозяина, – дрожащим голосом произнес Зуро.
– Я сейчас тебе свои вторые штаны принесу, – сказал Генри и помчался на камбуз.
Уже через минуту он вернулся. Голый Зуро, прикрывшись руками, стоял у стенки и дрожал.
– На вот, надевай и держи мушкет… Ты стрелять можешь?
– У хозяина свое оружие, оказывается, есть, – сказал Зуро и, надев штаны, нашел припрятанные еще четыре мушкета.
– Забирай все и давай за мной наверх, – приказал Генри.
Они выскочили на палубу, но огромная волна обрушилась на них со всей своей природной силой. Молодых людей сбило с ног и понесло к борту.
– Держись, – только и успел крикнуть Генри, хватаясь за все, что только можно. – Живой?
– Кажется, все обошлось, – произнес Зуро. – Один мушкет унесло за борт.
– Да черт с ним… Акулы подберут. Вперед, на капитанский мостик!
К большому их удивлению, там они никого не обнаружили, а штурвал крутило во все стороны.
Генри быстро поднялся наверх и схватился за штурвал. Он никогда не управлял кораблем, только со стороны наблюдал, как это делает рулевой. Генри стал его поворачивать в разные стороны, но ничего сделать не мог.
– Корабль неуправляемый, – крикнул он. – Его сейчас может просто перевернуть. Где капитан?
Голос Генри заглушали грохочущие волны.
– Давай вниз, – кричал Зуро. – Где все остальные?
– Это ты у меня спрашиваешь? О, если бы я все это знал, – Генри схватил Зуро за руку и потащил в каюту. – Надо спасаться. Там внизу София и Дэвид.
Раздался страшный треск, и большая мачта корабля стала крениться на бок.
– Это конец, – прошептал Генри. – Давай вниз, надо их оттуда забрать, иначе они все погибнут.
Но спускаться вниз уже не пришлось. Дэвид и София сами появились на палубе.
– Дэвид, что делать? Кругом никого, капитанский мостик пуст, корабль неуправляемый…
Дэвид быстро оценил обстановку. Перепуганная собака металась по палубе, то и дело попадая под большие волны, которые смывали ее, и она лапами цеплялась за скользкую палубу, спасая себе жизнь.
С трудом Дэвид двинулся вдоль бортов в поисках шлюпки.
– Есть, – закричал он. – Идите все сюда! Если у нас хватит сил спустить ее на воду, то, возможно, мы и спасемся.
Генри выглянул за борт.
– Это не спасение, а наша погибель, – кричал он.
– У тебя есть другие варианты? Предлагай. Это единственная шлюпка, которая осталась на корабле. Остальные оторвало и унесло в море, или кто-то ими уже воспользовался. Давайте, мальчики, напрягайте все свои силы. У меня не так их уже и много.
Все дружно стали отвязывать шлюпку, чтобы спустить в морскую пучину. София тоже помогала, как могла, изрезав свои руки канатами.
Снова раздался ужасающий треск, и мачта с грохотом рухнула за борт.
– Черт возьми, – ругался Дэвид. – У меня там почти ужин был готов. Кому теперь это все пойдет, рыбам?
– Дэвид, не жалей, – успокаивал Генри. – Если останемся живы, я сам тебе такую пирушку устрою, о которой ты и не мечтал.
– Ах ты, негодник! Ты, оказывается, готовить можешь? Я и не знал. Что ж ты мне раньше об этом не говорил…
Шлюпка была почти уже на воде, и Дэвид приказал спускаться по одному, как можно быстрее.
Первым прыгнул вниз Зуро и принял от Генри Софию.
– Собачку мою возьмите? – дрожащим от холода голосом произнесла девушка.
– Бери и собаку, – командовал Дэвид. – В голодные дни будет что съесть. Неизвестно, куда нас еще принесет.
София взглянула на Дэвида и поняла, что он пошутил.
– Она несъедобная, – сказала она.
– Там разберемся, кидай ее вниз.
Бэби с визгом полетела вниз, в шлюпку.
– Дэвид, давай теперь ты, – сказал Генри. – Я последний…
Неожиданно показалось Генри, что кто-то его позвал. Он стал смотреть по сторонам, но никого увидеть не мог.
Дэвид прыгнул в шлюпку, которую за канат держал Зуро, чтобы ее не унесло далеко от корабля. Он прилагал все усилия, пока не пришел ему на помощь теперь уже и кок.
– Ну, чего ты там застрял? Прыгай, иначе нас сейчас начнет уносить.
– Здесь кто-то еще есть, – кричал сверху Генри.
– Какого дьявола! Никого там не может быть.
– Смотрите, – заметила София. – Корабль погружается в воду. Он тонет!
– Быстро вниз, – кричал Дэвид. – Корабль идет ко дну. Нас сейчас следом за ним затянет и все, конец! Нам надо еще успеть отплыть на некоторое расстояние.
Генри еще раз огляделся и теперь уже заметил лежавшего на палубе человека. Он вскочил и помчался к нему. Это был Том. Генри подхватил его под руки и поволок к борту.
– Принимай еще одного, – крикнул он и стал осторожно спускать Тома вниз.
– А этот откуда взялся? – удивился Дэвид. – Там больше никого нет?
– Да, нет.
– Теперь сам, вниз.
Корабль быстро погружался в воду. Он наклонился на правый бок и на некоторое мгновение замер.
Генри последним покинул корабль и, отталкиваясь веслом от его борта, делал попытки отплыть подальше, но волны, как на зло, то и дело прибивали их обратно к кораблю.
– Садитесь на весла, – крикнул Дэвид, – иначе нам не отплыть.
Зуро и Генри, напрягая все силы, гребли в сторону бушующего океана…
Назад: Глава 26
Дальше: Часть вторая