Глава 21
Генри повел Софию и сопровождающих их моряков вглубь городка, рассматривая скудные местные достопримечательности.
Все они чувствовали пристальные взгляды местных жителей, которые приветливо им улыбались вслед и уступали дорогу.
– Все-таки есть уважение к гостям, – заметил Том.
– Они все очень интересные, – сказала София. – Никогда еще не приходилось находиться среди такого количества негров. Смотри, какие у них белые зубы и черные глаза! Неужели они все такие спокойные?
– Я бы не сказал, – ответил один из моряков. – Несколько лет назад мне тоже пришлось побывать в одном из африканских портов. Так там нас чуть не убили. Это все обманчиво…
– Генри, пошли назад, – стала беспокоиться София и потянула его за руку. – Уже и вечереет, скоро надо все равно возвращаться. Мы ушли далеко.
Генри повернулся, и они отправились в обратный путь.
София первая заметила белый флаг на мачте и стала беспокоиться.
– Смотрите, – сказала она, – нас уже поджидают, и надо торопиться.
– Мы, как всегда, ко времени, – заметил Том и ускорил шаг. – Капитан не должен на нас сердиться, раз отпустил на берег.
На палубе оказалось несколько чернокожих парней. Это были люди, которым предстояло сопровождать до Новой Зеландии свой груз, который капитан взял здесь, в порту.
Толстый, богато одетый негр, хозяин груза, был похож на попугая. Его пестрая легкая одежда наводила на Софию смех, но она держалась, стараясь не показывать своего изумления. Парни были, напротив, голые, в одних набедренных повязках. Их черные тела просто переливались от пота на солнце.
Хозяин груза что-то старался объяснить капитану, и Вильгельм наугад кивал головой, не понимая ни слова. Потом они прошли внутрь трюма, и хозяин стал показывать на свой груз, который представлял собой большое количество мешков и тюков.
Сопровождающие молодые негры сидели прямо на палубе у люков трюма и следили за своим хозяином, ожидая его распоряжений.
Боб и Джимми стояли в стороне и с ненавистью поглядывали на новых пассажиров, которые своими мешками завалили их тайник.
Вильгельм увидел дочь и облегченно вздохнул.
– Ну, наконец, – сказал он. – Я уже начал беспокоиться. Все вернулись?
– Да, сэр, – ответил Генри.
– В таком случае можно будет отправляться.
– Отец, посмотри, какие бусы мне подарил Генри, – радовалась София.
Вильгельм строго взглянул на Генри и ничего не сказал, продолжая объясняться с хозяином груза.
– Шла бы ты лучше к Карлу, – он снова обратил внимание на дочь. – Он что-то приболел и находится в своей каюте.
– Я обязательно к нему зайду, – ответила София. – А это наши новые попутчики? – показала она пальцем в сторону молодых людей.
– Да, они самые. Везут ткани и шерсть в Зеландию. Там у нас будет следующая и долгая уже остановка.
– И как скоро мы будем там? – спросил Генри.
– Скоро, – недовольно ответил капитан.
Ему очень не нравилось то, что Генри уделяет так много внимания его дочери.
– Отец, скажи, через сколько дней, – попыталась сгладить ситуацию София.
– Дня через четыре или через пять. Все зависит от погоды. Иди к Карлу, он очень хотел тебя видеть.
– Генри, ты меня проводишь? – тихо, чтобы не слышал отец, прошептала София.
– Конечно, обязательно.
Они спустились по пологим ступенькам вниз, к каютам. Усталая Бэби вяло виляла хвостом и спускалась следом за ними.
– Извини, Бэби, что я тебя замучила, – обратилась к ней София.
Они прошли по длинному и мрачному коридору и остановились у каюты Карла.
– Мы еще встретимся? – спросила София.
– Обязательно, – закивал головой Генри.
Он взял Софию за плечо и развернул к себе.
– Ты мне за последнее время принес столько радости и удовлетворения, что забыть я тебя больше не смогу никогда.
Генри посмотрел по сторонам, потом взглянул на каюту Карла и произнес:
– Какой же я подлец! Совратил совсем невинную девчонку.
– О чем ты говоришь? – испугалась София. – Это я сама захотела быть с тобой. Ты не виноват.
– Я видел, как на меня смотрел твой отец. Он что-то подозревает.
София обняла Генри за шею и стала целовать, не давая ему произнести больше ни слова.
– Я тебя люблю, – сказала она.
– А Карл?
– Что Карл? Он просто хороший человек и мой друг.
– Но вы же помолвлены?
– И что теперь? Это все можно изменить.
– София, ты пойми, я же из другого сословия, – стал объяснять Генри. – У меня за душой ничего нет.
– Даже меня? – спросила София.
– Наверное, только ты и есть, – вздохнул молодой человек.
– Вот видишь, уже этого достаточно. Ты придешь сегодня ко мне вечером?
– Ты так хочешь?
– И ты еще спрашиваешь? После того, что у нас было, хочется еще и еще…
Генри улыбнулся и поцеловал девушку.
– Хорошо, только ночью. Мне надо появиться на камбузе и помочь Дэвиду. Он меня уже совсем потерял.
Они расстались, и Генри направился к коку.
Дэвид был зол. Он ходил по камбузу и не находил себе места.
– Ну, явился, – сказал он, увидев Генри в дверях. – Бери ужин и неси к Карлу. Он заболел, и придти сюда не может.
– Что с ним случилось?
– Заразился лихорадкой или еще чем-то. У этих черных не разберешь болезни. Все так получилось быстро, что он и не понял. Поднялась температура, и стали отказывать ноги. Ты, я так думаю, никакой заразы не притащил с берега.
Генри растерялся, промолчал и, взяв поднос с ужином, направился к Карлу.
Карл лежал на кровати с перевязанной головой и дремал.
Генри тихо постучал в дверь и, не дожидаясь ответа, вошел.
Карл открыл глаза.
– Как погуляли? – спросил он. – У вас все нормально?
– Да.
– А я вот чем-то заразился. Все получилось так неожиданно, что и сам ничего не понял. Вот теперь лежу, когда надо быть наверху.
– Сэр, хотите, я вас подменю? – предложил свои услуги Генри.
– Ты хороший малый, но ты не сможешь, – ответил Карл. – Как там капитан без меня?
– Вы для начала поешьте. У вас есть какие-нибудь лекарства?
– Я не знаю, от чего и лечиться, – вздохнул Карл. – Через пять дней нам надо быть в Новой Зеландии, а я вот лежу как бревно…
– Ничего, все будет хорошо, – заверил Генри. – Вы только кушайте и набирайтесь сил. Мы с Томом поможем капитану.
– Как там тайники? – спросил Карл.
– Все в порядке. Их тайник завален грузом африканца, а наш в полном порядке.
– Ну, вы следите, чтобы никто не проник туда.
– Обязательно, сэр!
– Вот это и будет ваша помощь. А я разрешу боцману доступ к трюму только перед подходом к берегам Зеландии. Он же должен реализовать свой замысел. Вот тогда мы с ним и его подельниками расстанемся навсегда, высадив их на берегу. Самое главное, чтобы с нашей стороны не было промашки, иначе все обернется большой кровью.
Генри внимательно выслушал Карла и сказал:
– Нам бы с Томом не мешало еще раз спуститься в трюм и все проверить. Заодно мы освободим доступ к их тайнику, чтобы они свободно могли завладеть своим испорченным оружием и мокрым порохом.
– Я дам такую команду. Мне надо только немного прийти в себя, и я все сделаю.
Генри вышел из каюты Карла, взглянул на двери, за которыми отдыхала София, и направился к Дэвиду.
Дэвид уже успокоился, взглянул на Генри и спросил:
– Я уж думал, что ты с Карлом сел ужинать. Где тебя все время носит? У тебя дела какие-то постоянно. Деловой ты стал парень. Мне б твои заботы, а ты тут вместо меня на камбузе поторчал. А?
– Не сердись на меня, Дэвид, – сказал Генри. – Ты и сам скоро все узнаешь.
– Я и знать ничего не хочу, – ответил тот. – У меня голова только об одном болит – накормить эту ораву, и все тут. А мне капитан подкинул еще пятерых негров и эту толстую скотину, их хозяина. Как я их ненавижу!
– Зря ты так, – возразил Генри. – Они тоже люди и тоже хотят есть. А парни – довольно милые ребята, надо будет с ними пообщаться.
– Пообщайся, конечно… Они же ни слова не знают на нашем языке. Это обыкновенные рабы, которых в Африке множество.
– Это что же получается, хозяин их купил для себя?
– У него при встрече спросишь, а у меня дела. Завтра вы же все опять рты пооткрываете и будете щелкать зубами с голоду. Иди и отнеси Карлу вот эту гадость, пусть выпьет, – Дэвид протянул ему кружку с какой-то жидкостью.
– Это лекарство?
– Сам не выпей, отравишься, – предупредил Дэвид.
– Это яд, – уже тихо произнес Генри и насторожился.
– Для тебя это яд, для него – лекарство, – пояснил Дэвид.
– Ты у нас и за лекаря, и за кока, – восхитился Генри. – Вот бы мне так!
– Смотри, напросишься. Сейчас придешь – и садись за чистку картошки. Нечего болтаться по ночам.
Генри вернулся в каюту Карла и отдал ему кружку с напитком.
– Дэвид сказал, что эта гадость для вас.
– А он лучше все равно ничего не придумает, – ответил Карл. – Вот и приходится пить всякую гадость.
– Помогает?
– Ты знаешь, помогает. Дэвида я знаю давно, и он много раз нас уже выручал. Он знает свое дело.
– Тогда вам повезло, – ответил Генри.
– Смотря с чем. Вот с женщинами – не очень.
– У вас же такая прекрасная девушка, почти невеста или, как там, жена.
– Не говори глупости. Она дочь капитана, и ей позволено делать все, что захочется. А я чувствую, что ничего у меня с ней не получится, – признался Карл.
– Это вы, сэр, зря. Вы очень хорошая пара.
– Еще один ценитель прекрасного нашелся. Иди и отдыхай.
– Если бы так, но меня Дэвид заставил чистить картоху и лук на завтра.
– Правильно, надо старшим помогать, раз уж ты на корабле и в нашей команде.