1
Сарандиб – одно из названий Шри-Ланки. – Здесь и далее прим. перев., кроме особо оговоренных.
2
Фарлонг – английская единица длины для измерения расстояния на скачках; составляет одну восьмую мили.
3
Гистрион – народный бродячий актер в эпоху раннего Средневековья (в IX–XIII веках).
4
Щитовые деньги, или скутагий, – денежный сбор в средневековой Англии, взимавшийся с держателей рыцарских наделов взамен службы в армии короля.
5
Домашний рыцарь – безземельный рыцарь, живущий в доме своего лорда.
6
Требюше – средневековая метательная машина гравитационного действия для осады городов. – Прим. ред.
7
Цитоль – старинный струнный щипковый музыкальный инструмент.
8
Карола – западноевропейский придворный хороводный танец или танец-шествие в XII–XIII веках. – Прим. ред.
9
Мария Французская – первая французская поэтесса, жила во 2-й половине XII века в Англии при англо-нормандском дворе Генриха II Плантагенета.
10
Михайлов день – день архангела Михаила, празднуется католической церковью 29 сентября.
11
Сретение – церковный праздник, посвященный принесению в храм младенца Христа, празднуется 2 февраля.
12
Лэ – стихотворное произведение лирического или лирико-эпического характера во французской литературе XII–XIV веков.
13
Успение – церковный праздник, посвященный смерти (успению) Богородицы, Католической церковью празднуется 15 августа.
14
Блошница – травянистое растение, использовавшееся для выведения паразитов.
15
Мерные рейки – использовавшиеся в Средневековье деревянные рейки с зарубками, обозначавшими номинал. Половинки реек оставались у участников сделки и подтверждали обязательство одного участника по отношению к другому.