Книга: Отвергнуть короля
Назад: 15
На главную: Предисловие

16

Вознесение – религиозный праздник, празднуется на сороковой день после Пасхи.

17

Когг – средневековое одномачтовое парусное судно с мощным корпусом, использовалось в качестве грузового.

18

Неф – двухмачтовое торговое и военно-транспортное судно X–XVI вв.

19

Мария Французская. Лэ «Жимолость». Перевод М. Замаховской.

20

Псалтерион – старинный струнный музыкальный инструмент.

21

«Ars Tactica» («Тактическое искусство», лат.) – трактат древнегреческого историка Луция Флавия Арриана (ок. 89 – ок. 175) о греко-македонском военном деле.

22

Истина в вине (лат.). – Прим. ред.

23

Брандер – судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами; применялись для поджога неприятельских кораблей. – Прим. ред.

24

Ленстерская песня – старинная ирландская песня. – Прим. ред.

25

Ко мне! Биго, ко мне! (фр.)

26

Рельеф – феодальный платеж, который уплачивался наследником рыцарского лена сеньору при вступлении в наследство.

27

Прекрасная (фр.).

28

Гамбезон – поддоспешная одежда до колен.

29

Шевоше – опустошительный рейд в глубину вражеской территории.

30

Византин – золотая византийская монета, имевшая хождение в Европе IX–XIV вв.

31

Эль – единица длины, в английской системе мер равна 45 дюймам (114,3 см).

32

Шоссы – «мужские колготки» – обычная принадлежность мужской одежды в Средние века. – Прим. ред.

33

Пурбекский камень, или пурбекский мрамор, – известняк из отложений на юге Англии, который можно было отполировать под мрамор. – Прим. ред.

34

Куклы (фр.).

35

Койф – кольчужный капюшон.

36

«Один прыжок, один свист и один пук» (лат.).
Назад: 15
На главную: Предисловие