Книга: Леди Элизабет
Назад: Глава 14 1548
Дальше: Часть третья Сестра королевы

Глава 15
1549

Накануне Двенадцатой ночи Кэт Эстли и Томас Перри сидели у камина за кувшином медовухи.
— Интересно, когда адмирал сделает предложение? — вопросил Перри. — По-моему, они с ее светлостью настроены друг к другу весьма благожелательно.
— Мне прекрасно об этом известно, — ответила Кэт, — но говорить на эту тему я больше не хочу. — Она сбивчиво рассказала об угрозе герцогини, добавив: — И все же адмирал мне очень нравится; он всегда был добр ко мне, и, согласитесь, он довольно яркий мужчина. Я так обрадовалась, когда узнала, что он хочет взять миледи в жены. — К глазам Кэт подступили слезы. — Лучшего мужа ей не найти, — всхлипнула она, утопив лицо в ладонях. — Я уверена, что он сумел бы убедить совет, если бы попытался.
Перри неуклюже погладил ее по руке.
— Вас слишком очаровало его симпатичное лицо, Кэт, — доброжелательно молвил он. — Погодите, дайте закончить. Теперь я уже меньше уверен в адмирале. Он слишком долго откладывает, отсюда и пересуды. Его медлительность пятнает репутацию леди Элизабет. А всего несколько дней назад я слышал, как кто-то говорил, будто он жестоко и бесчестно обходился со своей бедной женой.
— Да полно! — вскричала Кэт. — Я знаю его получше вашего и тех, кто злословит о нем. Мне известно, что он страстно желает жениться на миледи Элизабет, и она тоже прекрасно об этом знает. Он очень ее любит, и уже давно. Имею вам доложить, что королева ревновала адмирала к миледи, — она призналась мне, что видела, как они обнимались. Именно поэтому Элизабет отослали в Чесхант.
У Перри отвисла челюсть.
— Так, значит, слухи правдивы? — потрясенно спросил он. — Между ними и впрямь возникла неподобающая близость?
Видя его реакцию, Кэт в ужасе поняла, что наговорила лишнего, и ей захотелось откусить себе язык.
— Больше я ничего не могу сказать, — досадливо бросила она. — Как-нибудь в другой раз. Томас, обещайте мне, что никому не расскажете, о чем я вам говорила.
— Не расскажу, — ответил Перри. — И вы это знаете.
— Пообещайте! — настаивала Кэт.
— Я ничего не скажу, — повторил он.
— Пожалуйста, скажите «обещаю», — взмолилась она.
— Хорошо, обещаю, что никому не расскажу, о чем вы мне говорили! — торжественно провозгласил он.
— Вот и хорошо, — отозвалась Кэт, — ибо, если об этом хоть кто-то узнает, ее светлость будет навсегда обесчещена, и для нее это конец.
— Пусть меня лучше разорвут дикие лошади, — заверил ее Перри.

 

Адмирал стоял перед братом, кипя от гнева. Как Нед осмелился вызвать его к себе, словно нашкодившего школяра?
Регент говорил коротко и по делу.
— Мне доложили, что ты выражал намерение навестить леди Элизабет в Эшридже, — изрек он обвиняющим тоном.
— Что, мне нельзя навестить собственную падчерицу? — ухмыльнулся адмирал.
— Говорят, ты рассчитываешь на ней жениться, — холодно произнес Нед.
Сеймур рассмеялся:
— Я? Жениться на дочке старины Гарри? Ты что, за дурака меня принимаешь?
— За дурака, который оставляет себе фрейлин покойной жены, чтобы они могли служить новой невесте. За дурака, который интересуется состоянием леди Элизабет. За дурака, который, если слухи правдивы, увивался за ней еще при жизни королевы. Продолжать?
— Лорд-протектору Англии не подобает слушать банальную болтовню, — возразил адмирал. — А это лишь болтовня, и ничего более.
— Порой, братец, не бывает дыма без огня, — напомнил ему Сомерсет. Тон его стал ледяным. — Предупреждаю тебя, Том, что если ты еще хоть раз будешь замечен с ней рядом — отправлю тебя в Тауэр.
— Интересно будет посмотреть, как это у тебя получится, — бросил Том и, чеканя шаг, вышел. — Мы раньше увидимся в аду!

 

— Да хранит нас Господь! Адмирал в Тауэре! — вскричала Кэт, вбегая в покои Элизабет, как будто дьявол гнался за ней по пятам.
— Нет! — пролепетала побледневшая Элизабет, вскакивая на ноги.
Она трудилась над переводом с мастером Эшемом, который недавно по ее просьбе вернулся из Кембриджа, чтобы продолжить занятия. Новость, похоже, потрясла и его.
— Где вы об этом слышали? — спросил он у Кэт.
— От Джона, моего мужа, — задыхаясь, проговорила та. — Он ездил по делам в Лондон, и до него дошли слухи. Все только об этом и говорят. Едва узнав о случившемся, он сразу помчался назад. О, что же теперь с нами будет? — Кэт еле сдерживала отчаяние.
— Что случилось? — настойчиво осведомился Эшем.
— Похоже, что адмирал участвовал в заговоре против лорд-протектора, весьма опасном и глупом предприятии. Но это еще не все. Три дня назад он ворвался в спальню короля в Хэмптон-корте, и одному Богу известно, что было у него на уме.
— Но как он прошел мимо стражи? — перебил ее Эшем.
— Говорят, у него был поддельный ключ от двери из сада. Но собака короля, хороший сторожевой пес, начала лаять, и, прежде чем прибежали королевские гвардейцы, адмирал застрелил ее из пистолета. Его арестовали по обвинению в покушении на убийство короля.
— Это звучит совершенно нелепо, — заметил Эшем. — Если бы он хотел узурпировать должность брата, став лорд-протектором, то вряд ли стал бы покушаться на жизнь короля. Если только, конечно, в его планы не входили женитьба на леди Мэри и узурпация трона. Но она католичка, так что это маловероятно.
Элизабет молча внимала им, отчаянно размышляя о последствиях случившегося для себя лично и в то же время ощущая полнейшую пустоту там, где полагалось быть безутешному горю. Ибо если обвинения соответствовали действительности, адмирала — человека, который собирался стать ее мужем, — можно было считать покойником. Ей следовало в отчаянии бить себя в грудь и рыдать. Но нет. Неожиданно, в свете произошедшего, она поняла, что тот был всего лишь безрассудным, мелочным типом, которого не интересовало ничто, кроме него самого, и который не доставил ей ничего, кроме неприятностей. Внезапно ей стало ясно, что чувства, которые она к нему испытывала, являлись простым увлечением.
Теперь она боялась только за себя. Если адмирала допросят, как наверняка и случится, не говоря уже о тех, кто имел с ним какие-либо дела, ее доброе имя легко может оказаться втоптанным в грязь, как и его собственное. И она не сомневалась, что планы адмирала простирались куда дальше, чем она могла подозревать.
— Он не собирался жениться на леди Мэри, — молвила она. — Он хотел заполучить меня. Я думала, он меня любит. — Голос ее сорвался. — Но теперь мне ясно, что с этим браком он замышлял великую измену.
Кэт крепко обняла ее, но Элизабет оставалась безутешна.
— Нас будут допрашивать, — уныло проговорила она. — Нужно подготовиться.
— Может, до этого и не дойдет, — не слишком убежденно сказал Эшем.
— Боюсь, дойдет, — вздохнула Элизабет. — Мы должны стоять на своем и ни в чем не признаваться.

 

На следующий день Элизабет и Кэт, пересекавшие большой зал, услышали приближавшийся топот множества копыт. Несколько мгновений спустя, к их изумлению, в дверь ворвался Томас Перри, с побагровевшим лицом и в сбившейся шляпе.
— Лучше бы я никогда не родился, ибо все мы погибли! — вскричал он, воздев руки. — Забирайте назад, миледи!
С этими словами он сорвал с шеи золотую цепь, сдернул с пальца перстень с печаткой и, швырнув их на пол, бросился к лестнице, ведшей в комнаты, которые он делил с женой. Элизабет смотрела ему вслед, широко раскрыв глаза. Кэт со стоном прижала ладонь ко рту.
Почти тотчас в открытых дверях появилось несколько роскошно одетых джентльменов, в которых Элизабет узнала членов совета. Во главе шагал Уильям Поле, лорд Сент-Джон, гранд-мастер королевского дома, а за ним… О нет, подумала она, изменившись в лице при виде сэра Энтони Денни, в мрачном черном одеянии, — его она боялась пуще всех. С ним был сэр Роберт Тирвит, муж родственницы покойной королевы, о которой столь пренебрежительно отзывалась Кэт, взиравшая теперь на посетителей с немым ужасом.
Вспомнив о своем положении, Элизабет выпрямилась и сдержанно сложила руки на поясе. Советники запоздало поклонились.
— Приветствую вас, джентльмены, — сказала она, стараясь, чтобы голос ее звучал ровно. — Чем обязана удовольствием видеть вас?
— Ваша светлость, боюсь, нам предстоит малоприятная задача, — сказал лорд Поле, пристально глядя на нее. — Полагаю, вы слышали, что адмирал заключен в Тауэр по обвинению в государственной измене. Наш печальный долг — допросить всех, кто имел с ним какие-либо дела. Вынуждены просить вас о содействии, ибо некоторые из этих людей состоят в прислуге вашей светлости.
— Мой дом в вашем распоряжении, — ответила Элизабет. — Поужинаете, прежде чем начать?
— Спасибо, сударыня, но мы заехали по дороге на постоялый двор. Так что приступим немедленно и начнем с вашей светлости. Могут ли сэр Роберт и сэр Энтони поговорить с вами наедине?
— Классная комната свободна, — сказала Элизабет, еще больше упав духом. — Миссис Эстли проследит, чтобы нас никто не беспокоил.
— Я бы тем временем хотел допросить миссис Эстли, — возразил Поле. — С нами стражники, которые позаботятся, чтобы никто нам не мешал.
Сердце Элизабет забилось сильнее. Стражники? Она пристально посмотрела на Кэт, намекая, чтобы та была осторожнее, но Кэт, похоже, обезумела от страха.
— Можете воспользоваться гостиной, — предложила она Поле.
— Миледи, — сэр Энтони подал знак, чтобы она проводила его и сэра Роберта в классную комнату, — ведите, прошу вас.
Элизабет направилась к лестнице, удивляясь, как ноги до сих пор ее держат.

 

Сидя за столом перед многостворчатым окном, она надеялась, что выглядит образцом юной невинности в голубом платье и с распущенными рыжими волосами, олицетворявшими не только ее королевский статус, но и девственность. Денни и Тирвит — худощавый и неулыбчивый, похожий на хорька и все время кутавшийся в меха, — заняли места напротив. «Как много знает Тирвит? — подумала она. — Не выдал ли уже Денни мою тайну? А если так, то зачем этот фарс?»
— Расскажите нам о ваших отношениях с адмиралом, — с ходу начал Денни.
— Он был мне добрым отчимом, когда я жила в доме королевы.
— Чересчур добрым, если верить слухам, — заметил сэр Энтони, не сводя с нее взгляда. — Мне говорили, что он потворствовал вашему недостойному поведению.
Элизабет заставила себя улыбнуться.
— Адмирал отличался извращенным чувством юмора, — признала она. — Он постоянно шутил. Я была еще ребенком, и он играл со мной в глупые игры.
— Говорят, эти игры зашли слишком далеко, — заметил Денни.
— Да, так считала и миссис Эстли. Конечно, она ошибалась, но ей всегда хотелось окружить меня чрезмерной заботой. — Элизабет криво усмехнулась. — Она даже пожаловалась королеве, но ее светлость вполне разумно не придала этому значения. Она знала, что эти игры вполне безобидны и ничего дурного в них нет. Порой она даже сама в них участвовала.
— Понятно, — сказал сэр Энтони, зная куда больше, но предпочитая сменить тему. — Адмирал когда-нибудь предлагал вам выйти за него замуж?
— Он писал мне с подобным предложением в конце прошлого года, но я не ответила. Я ждала, когда он обратится к совету, поскольку решила во всем полагаться на мнение его членов.
— Он говорил вам, что намеревается свергнуть лорд-протектора? — допытывался Денни.
— Никогда.
— А когда он предлагал вам выйти за него замуж, — вмешался Тирвит, — он намекал вам хоть раз, что хочет сделать вас королевой?
Элизабет удивленно взглянула на него.
— Нет, — ответила она.
— Думаю, вы знаете намного больше, чем готовы нам рассказать, — не унимался Тирвит.
— Вы ошибаетесь, сэр, — возразила Элизабет. — Я рассказала вам все, что знаю, и готова ответить на любые ваши вопросы в меру моих возможностей.
— Роберт, прошу вас, позвольте мне продолжить допрос, — вмешался Денни. — Время поджимает, и нужно еще допросить мастера Перри.
Сэр Роберт встал, скрежетнув креслом.
— Конечно, — молвил он. — Всего доброго, миледи.
Изобразив поклон, он вышел. Дверь захлопнулась.
— А теперь, сударыня, — изрек сэр Энтони, поворачиваясь к Элизабет, — давайте кое-что обсудим.
Элизабет промолчала. Наступила тишина, которую лишь усиливал треск поленьев в камине.
— Я обещаю, что никогда вас не предам, — сказал сэр Энтони, неловко ёрзая в кресле. — Если кто-нибудь пустится разглагольствовать о том, что на самом деле случилось в Чесханте, я скажу, что был там и вы просто страдали от лихорадки. Правду знают только моя жена, миссис Эстли и акушерка. Вряд ли ее стоит опасаться — эту женщину привели в дом с завязанными глазами. Моя жена скажет то, что велю ей я. Остается миссис Эстли. Если она в чем-то признается, я заявлю, что это полная чушь, предположив, что она сломалась при допросе и все выдумала. В конце концов, я сам был тогда в Чесханте и мое свидетельство имеет куда больший вес, чем ее.
— Почему вы покрываете меня, сэр Энтони? — удивилась Элизабет.
Тот серьезно взглянул на нее:
— Миледи, хотя я глубоко сожалею о вашем грехопадении, я служил вашему отцу и служу вашему брату. Я предан дому Тюдоров, и я благочестивый протестант, как и вы. Вы дочь короля Генриха, и если что-то случится с королем Эдуардом, то чтящие Божье слово будут считать вас хранительницей и защитницей истинной религии в этом королевстве. И потому я ни единым словом не подвергну вас опасности. За своих собратьев по совету я говорить не могу. Некоторые готовы от вас избавиться, — боюсь, они не слишком дальновидны. Так что решать вам, и вы должны сами о себе позаботиться.
Сердце Элизабет исполнилось благодарности. Она не ожидала, что верноподданный законник окажется ее союзником.
— Не знаю даже, как вас благодарить, — облегченно вздохнула она. — Надеюсь, вы на меня не сердитесь. Мне было всего четырнадцать лет, и я оставалась слишком неопытной.
— Винить следует ваших опекунов, — строго молвил сэр Энтони. — Что ж, мне пора возвращаться в Лондон. Только не думайте, будто опасность миновала. Пусть ваш природный ум поможет ее избежать. Всего вам доброго.
Он встал и поклонился, чувствуя себя по-прежнему неловко в ее присутствии, а затем вышел, не успела Элизабет поблагодарить его еще раз.

 

Вернувшись в свои покои, Элизабет не обнаружила там никого, кроме двух испуганных горничных и Бланш Перри.
— Я вас искала, миледи, — сказала та с певучим валлийским акцентом. — Всех зовут в большой зал.
— Тогда лучше будет спуститься, — кивнула Элизабет.
Сэр Роберт Тирвит собрал в зале всех домочадцев и прислугу. Всячески стараясь сохранять спокойствие, Элизабет заняла свое место на помосте. Когда в зал поспешно вошли последние припозднившиеся, Тирвит встал рядом с ней и обратился ко всем.
— Вынужден сообщить вам, что лорд-адмирал заключен в Тауэр по обвинению в государственной измене, — скрипучим голосом начал Тирвит. — Он замышлял свергнуть лорд-протектора, своего брата, и выдать свою подопечную, леди Джейн Грей, замуж за короля. И что самое отвратительное, он намеревался взять в жены леди Элизабет, поставив себе целью самому править королевством.
Послышались удивленные и недоверчивые возгласы. Сэр Роберт поднял руку:
— Все здесь присутствующие будут допрошены. Если вам ничего не известно об этих высоких материях, вам нечего опасаться. Но среди вас есть те, кто поступил опрометчиво. Сэр Энтони арестовал миссис Эстли и мастера Перри и забрал их для допроса в Лондон.
Элизабет содрогнулась от ужаса, но ничем не выдала тревоги, несмотря на подступившие к глазам слезы.
— В их отсутствие, — продолжал Тирвит, — совет уполномочил меня, сэра Роберта Тирвита, взять на себя заботу о хозяйстве леди Элизабет. Распоряжения теперь будете получать от меня. Это все, можете разойтись.
Слуги разбежались, в страхе перешептываясь об услышанном. Сэр Роберт повернулся к Элизабет.
— Сожалею, но должен сообщить вам, сударыня, что миссис Эстли и мастер Перри заключены в Тауэр, — негромко поведал он.
Элизабет лишилась дара речи. Закрыв лицо руками, она разрыдалась. Сэр Роберт бесстрастно стоял рядом.
— Умоляю вас, освободите их! Они столь же невиновны, как и я, — всхлипывая, проговорила она.
— Боюсь, это невозможно, — ответил Тирвит. — Их невиновность, как и вашу, еще предстоит доказать.
— Мне казалось, что доказывать требуется вину! — резко бросила Элизабет, вытирая глаза. — Они в чем-то сознались?
— Я думаю, вам нужно отдохнуть, сударыня. — Тирвит пропустил ее вопрос мимо ушей. — Поговорим после, когда вы успокоитесь.
Элизабет нехотя встала.
— Позаботьтесь о госпоже, — обратился Тирвит к Бланш Перри, стоявшей возле помоста.
— Я уезжаю. — Лорд Поле натянул перчатки. — Вы согласны взять расследование на себя?
— Да, милорд, — кивнул Тирвит.
— Постарайтесь получить как можно больше свидетельств измены — нисколько не сомневаюсь, что вы их найдете. Регент требует неопровержимых доказательств, прежде чем казнят его брата.
— Насколько я могу давить на леди Элизабет? — осведомился Тирвит.
— Насколько пожелаете. Пусть немного поволнуется, — посоветовал Поле. — Дайте ей время подумать день-другой. Наверняка ей есть о чем рассказать, и немало.
— А если она возьмет вину на себя? Все-таки она сестра его величества.
— Зависит от обстоятельств. Если она сознается в безнравственном поведении или даже в намерении выйти замуж — убедите ее возложить вину на слуг, Эстли и Перри. Но если раскроется, что она участвовала в заговоре адмирала, — закон есть закон. У совета не останется иного выхода, кроме как поступить по справедливости.
Сэр Роберт нахмурился и потеребил бороду:
— И каково наказание?
— Смерть через обезглавливание или сожжение, — мрачно ответил Поле.

 

Элизабет отчаянно пыталась сосредоточиться на книгах, но понимала, что где-то рядом допрашивают ее слуг, одного за другим. Те, кто ей прислуживал, нервничали и явно боялись с ней заговаривать. Лишь Бланш Перри, милая преданная Бланш, по-прежнему радовалась ее обществу. Бланш оставалась с ней последние два дня, спала на соломенном тюфяке в ее комнате, подавала еду и играла роль камеристки. Конечно, Бланш не могла сравниться с Кэт, по которой Элизабет тосковала и крайне за нее тревожилась, но одно присутствие Бланш несколько успокаивало девушку.
Странно, однако сэр Роберт больше не вызывал ее на допрос. После разговора в большом зале она его не видела. Элизабет оставалась в своих комнатах, пытаясь жить обычной жизнью и ежеминутно ожидая, что ее позовут к нему, но Тирвит так за ней и не послал, и это ее весьма тревожило. Лишь побеседовав с ним, она могла догадаться, что говорят о ней самой, — о чем ей было крайне необходимо знать. Скажи о ней кто-то хоть слово, сэр Роберт наверняка уже вызвал бы ее к себе. Неведение было самым мучительным испытанием.
В конце концов Элизабет не выдержала.
— Иди к сэру Роберту, — велела она Бланш, — и передай, что я вспомнила кое-что, о чем забыла рассказать сэру Энтони Денни. Поторопись.
Через час в дверь постучали, и сэр Роберт вошел. Элизабет, не вставая, царственно кивнула.
— Сударыня, вы собирались о чем-то мне рассказать?
— Да, — ответила она. — Я вспомнила, что написала адмиралу несколько писем о повседневных делах. В одном я просила помочь отобрать назад Дарэм-хаус у лорд-протектора. И еще я вспомнила, что, когда миссис Эстли ездила в Лондон, она слышала сплетни, будто адмирал рассчитывает на мне жениться, и я написала ему, чтобы он ко мне не приезжал, так как испугалась ненужных подозрений.
— Это все, миледи? — чуть раздраженно осведомился Тирвит. — Мне кажется, что вам еще много есть о чем рассказать.
— Честное слово, сэр, я ничего больше не знаю, — невинно ответила Элизабет.
— Сударыня, подумайте о вашей чести и опасности, которая может вам грозить, если вы откажетесь сообщить известные вам факты, относящиеся к делу. Вы подданная королевства и подчиняетесь его законам. Мы знаем, что адмирал вел себя с вами постыднейшим образом, а миссис Эстли ничем ему не препятствовала — скорее, поощряла. Послушайте, сударыня, если вы честно расскажете обо всем, что случилось, никто вас ни в чем не обвинит. Вся вина и позор будут возложены на миссис Эстли и мастера Перри. Его величество и совет учтут ваш юный возраст и проявят к вам милость.
— Миссис Эстли и мастер Перри не сделали ничего дурного или позорного, — твердо ответила Элизабет, до конца готовая защищать своих слуг. — Я не стану ложно обвинять их лишь ради вашего удовольствия.
— Мадам, я вижу по вашему лицу, что вы в чем-то виновны, — вызывающе молвил Тирвит.
— В таком случае у вас что-то со зрением, сэр, — горячо возразила Элизабет. — Мне не в чем сознаваться, поскольку я ни в чем не виновата.
— Но между вами и адмиралом имелось некое тайное соглашение о браке? — настаивал сэр Роберт, не обращая внимания на ее дерзость.
— Никаких соглашений не было и в помине.
— Миссис Эстли предлагала вам всерьез подумать о подобном замужестве?
— Нет, — солгала она. — И я никогда не думала о замужестве с кем бы то ни было без очевидного согласия его величества и совета. Миссис Эстли и мастер Перри также не предполагали, что я могу выйти замуж за адмирала без этого дозволения.
Сэр Роберт взглянул на спокойно сидевшую перед ним девушку. «А ты умна, — подумал он. — Но меня не проведешь».
— Что ж, после продолжим, — изрек он, собираясь уходить. — Эстли и Перри сейчас допрашивают в Тауэре, так что не сомневайтесь — нам будет что обсудить в следующий раз.
— Вряд ли очень многое, сэр, — вызывающе бросила Элизабет.

 

Сэр Роберт вернулся на следующий день. Увы, он ничего не сообщил о ситуации в Тауэре. Элизабет мучилась догадками о том, что ныне творилось в этой недоброй памяти крепости.
В Тауэре она никогда не бывала и потому могла лишь представлять его в своем воображении, однако, зная о судьбе матери и Екатерины Говард, всегда считала его жутким местом, где люди лишались жизни и подвергались чудовищным пыткам. Теперь там томился адмирал, и она пролежала всю ночь без сна, пытаясь вообразить, что происходит с ее милой Кэт и добрым мастером Перри… Она боялась, что методы, используемые при тамошних допросах, не будут деликатными. Неужели несчастная Кэт дрожала сию секунду от холода в сыром подземелье? Мысль об этом казалась невыносимой. Все, что могла сделать Элизабет, — сохранять хладнокровие перед лицом опасности.
Сэр Роберт без приглашения сел за стол. Элизабет медленно закрыла книгу.
— Что ж, мадам, выкладывайте правду, — приказал он. — Сознайтесь, что согласились выйти замуж за адмирала.
— Я не могу сознаться в том, чего не было.
— Похоже, он считает иначе, — заметил Тирвит.
— Он всегда на это надеялся, — ответила она. — Но я не давала ему никаких поводов.
— Но вы об этом думали.
— Я обсуждала это с мастером Перри и миссис Эстли после того, как Перри побывал у адмирала в Лондоне, но лишь как возможность.
— Однако вы обращались к адмиралу с просьбой на время предоставить вам его лондонский дом.
— Он мой отчим, — сказала Элизабет. — Мой собственный дом заполучил его брат, милорд регент, и я не знала, у кого еще попросить помощи в поисках жилья. Мне всего лишь хотелось навестить на Рождество моего брата-короля.
— Гм, — пробормотал Тирвит. — А вы сообразительны.
— Приходится соображать, когда вы извращаете мои слова, — парировала она.
— Я пытаюсь вам помочь, — ответил сэр Роберт. — Вы молоды, и никто не покарает вас за необдуманное поведение. Мы пытаемся доказать вину адмирала.
— В таком случае спрашивайте кого-нибудь другого, так как я не имею к этому никакого отношения, — заявила Элизабет.

 

Так продолжалось целую неделю, но Элизабет не сдалась под градом вопросов и не предала своих слуг. Она до сих пор не знала, что говорят о ней в Тауэре, но сэр Роберт постоянно расспрашивал ее об одном и том же, и это вселяло надежду, что ни Кэт, ни Перри ни в чем не сознались.
Сэр Роберт все больше раздражался, явно считая, что она что-то скрывает. Сегодня он выглядел усталым и сердитым.
— Знаете, что о вас говорят? — осведомился он. — Будто вы тоже в Тауэре, так как беременны от адмирала.
— Да как они смеют! — потрясенно воскликнула Элизабет, смекнув, что Тирвит подошел к опасной черте. — Бесстыдная клевета!
Ей было больно при мысли, что люди способны столь дурно думать о ней.
— Что ж, пока вы не расскажете нам правду, люди будут делать всевозможные необдуманные умозаключения.
— Я уже рассказала всю правду! — взорвалась Элизабет.
Вместо ответа, он достал из кармана письмо:
— Это вам от регента. Он просит вас, как ваш искренний друг, рассказать обо всем, что вам известно.
— Я уже все рассказала, — повторила она. — Но в любом случае спасибо милорду за заботу. Откровенно говоря, меня больше волнуют порочащие мою честь слухи, ибо это бесстыдная клевета. Я напишу его светлости — пусть он публично объявит, что все это ложь, нечестивая ложь о сестре его величества! Прошу вас, сэр Роберт, спросите регента, могу ли я появиться при дворе, чтобы все увидели, что я не беременна.
— Я передам регенту вашу просьбу, — сказал Тирвит, — но он отнесется к ней более благосклонно, если вы признаетесь, что согласились с миссис Эстли в надобности выйти замуж за адмирала.
Элизабет вздохнула:
— Как я могу? Мы никогда ни о чем таком не договаривались, и миссис Эстли не стала бы выдавать меня замуж без согласия его королевского величества и совета. Сэр Роберт, я говорю вам чистую правду и никогда не взяла бы греха на душу.
Тирвит, на которого ее слова невольно произвели впечатление, сдался. Но он продолжал приходить изо дня в день, пытаясь использовать всевозможные ухищрения: убеждение, запугивание, угрозы, — чтобы вынудить Элизабет сознаться. И каждый день его попытки заканчивались ничем.
Наконец настал день, когда из Тауэра доставили большой пакет с показаниями. Похоже, удача все-таки улыбнулась ему.

 

Сэр Роберт с торжествующим видом вошел в комнату Элизабет.
— Прочтите, миледи, — пригласил он почти весело, кладя перед ней бумаги.
Элизабет прочла. Это были показания Кэт и мастера Перри, на которых стояли их подписи, — неровный почерк выдавал смятение и страх. Ее сердце отчаянно забилось, перед глазами все поплыло. Они рассказали обо всем: об утренних забавах со всеми их постыдными подробностями, о том, как адмирал бесстыдно добивался Элизабет, как он изрезал ее платье, как королева нашла их обоих в неподобающем виде, как Элизабет отправили в изгнание, а также о более недавних планах адмирала на ней жениться. К счастью, о потерянном ребенке не было ни слова, но хватало и всего остального, чтобы обратить ее репутацию в прах. Щеки Элизабет вспыхнули от стыда, и ей захотелось провалиться сквозь землю. У нее перехватило дыхание.
— Омерзительное чтиво, не так ли, миледи? — заметил сэр Роберт, пристально наблюдавший за ней.
К Элизабет вернулся дар речи.
— Как вы сами изволили выразиться, милорд, я была слишком юна, и меня совратил опытный негодяй.
— Даже при этом вам следовало помнить о своей чести, — бросил Тирвит. — Вы принцесса королевской крови.
— Знаю, сэр, и я помнила о чести, насколько было возможно. Это адмирал вел себя омерзительно, а не я. Я не совершила никакой измены. Меня не в чем обвинять, ибо я никогда не помышляла и не соглашалась выйти за него замуж. Миссис Эстли тоже ни в чем не виновата. Возможно, она вела себя глупо и неосмотрительно, но не более того.
— Вы весьма умны, сударыня, — раздраженно отметил Тирвит. — Но вот что я вам скажу: я до сих пор придерживаюсь мнения, что вам и миссис Эстли еще есть о чем поведать и вы сообщили нам далеко не все. Что касается мастера Перри, то он ничего не стоит, бесхребетный слизняк. Мы наверняка еще многое от него услышим.
Бесхребетный слизняк, горько подумала Элизабет, вспомнив, как Перри клялся, что его скорее разорвут дикие лошади, чем он ее предаст. И все же она не нашла в себе сил его осудить, зная, что значило для него дать, а потом нарушить подобное обещание.
— Как вы смеете на него клеветать! — возопила Элизабет. — Мне страшно даже помыслить, как из него вытягивали это признание.
— Уверяю вас, особого давления не понадобилось, — усмехнулся Тирвит. — Он и миссис Эстли провели пару дней в подземельях Тауэра, после чего их поставили лицом к лицу. О, они сразу заговорили! И будут говорить еще, попомните мои слова. Все вы поете одну и ту же песню, но, похоже, сговорились заранее. Скоро запоете по-другому.
Элизабет бросила на него испепеляющий взгляд, не в силах избавиться от мыслей о своих преданных слугах, заключенных в холодные темные подземелья.
— Мне потребуются ваши личные показания, — сказал сэр Роберт. — Я вернусь завтра.

 

Элизабет перечитала написанные ею строчки, большей частью лишь подтверждавшие сказанное Эстли и Перри. Она призналась только в том, что знала о намерениях адмирала на ней жениться и что о них гуляли сплетни, а также заявила, что слухи о ее беременности ложны, и просила их публичного опровержения. Все! Никаких поводов для каких бы то ни было обвинений. Поставив привычную размашистую подпись, она с милой улыбкой взглянула на сэра Роберта, зная, что ей все-таки удалось его провести.
Когда тот ушел, бросив на нее гневный взгляд, она снова написала лорд-протектору, прося его сделать все возможное, чтобы спасти ее доброе имя. «Умоляю вас, милорд, объявите публично о моей невиновности», — упрашивала она.
Потребовалось четыре письма, прежде чем Сомерсет ответил ей, заверив, что издаст декларацию о том, что все эти слухи — ложь. И точно в это время прекратились ежедневные допросы.
— Закончили свое расследование, сэр Роберт? — озорно спросила Элизабет, встретив своего мучителя и его высокомерную жену в саду, где прогуливалась ясным морозным утром.
— Мне дано распоряжение не продолжать его, поскольку лорд-протектор удовлетворен и считает вас невиновной, — сухо ответил Тирвит.
Судя по выражению его лица, сам он, в отличие от лорд-протектора, удовлетворен отнюдь не был, но предпочел промолчать.
Элизабет ощутила ни с чем не сравнимое облегчение. Ей больше ничто не угрожало, как и ее тайне. Но к облегчению примешивалась тревога.
— А что с моими слугами? Они тоже невиновны? — резко спросила она.
— Они пока останутся в Тауэре, — сообщил сэр Роберт, жестом не позволяя ей возразить. — Не беспокойтесь, их содержат в приличных условиях. Но скажу прямо: никто из них не вернется к вам на службу. В соответствии с решением совета вашей гувернанткой будет моя жена.
Элизабет в ужасе уставилась на стоявшую рядом с ним носатую женщину, которая запоздало присела в реверансе. Она помнила леди Тирвит еще с тех пор, когда жила в доме Екатерины Парр, и та ей никогда не нравилась. Леди Тирвит в числе прочих все с большим неодобрением относилась к Элизабет по мере того, как возрастал амурный интерес адмирала к девушке. И леди Тирвит наверняка видела горе, которое испытывала из-за этого королева. Элизабет не стоило рассчитывать на ее благожелательное отношение. В ледяном взгляде леди Тирвит не было ни капли тепла — лишь неприкрытая враждебность.
— Прошу прощения, сударыня. — Она повернулась к мужу и дерзко заявила: — У меня нет никакого желания служить этой юной леди.
— Извини, Бет, но так решил совет. — Сэр Роберт повернулся к Элизабет. — Надеюсь, вы примете ее с благодарностью, миледи.
— Но моя гувернантка — миссис Эстли! — в смятении вскричала Элизабет. — И ни она, ни я не провинились настолько, чтобы совету понадобилось ее заменить.
— Если вашей гувернанткой была миссис Эстли, — гневно возразила леди Тирвит, — то вряд ли вам стоит стыдиться, что ее место займет честная женщина!
— Мне не нужна другая гувернантка! — разрыдалась Элизабет и бросилась в дом.
Запершись в спальне, она упала на кровать, дав волю слезам. Так она пролежала весь день и всю ночь, отказываясь от еды и питья и оплакивая потерю своей дорогой Кэт.
Утром она вышла, бледная, с покрасневшими глазами, и разыскала сэра Роберта.
— Вот что я вам скажу, сэр, — дрожащим голосом проговорила она. — Я сделаю все, чтобы вернуть мою прежнюю гувернантку.
— Любовь, которую вы к ней питаете, достойна восхищения, — усмехнулся Тирвит. — Воистину, будь моя воля, вы получили бы двух новых гувернанток, ибо, похоже, вы в них крайне нуждаетесь.
— Меня не волнует ваше мнение, — ответила Элизабет. — Я написала регенту, что меня пугает назначение вашей жены моей гувернанткой, поскольку люди станут говорить, будто я заслужила его своим распутным поведением, а это более чем несправедливо. — Глаза ее вновь наполнились слезами. — И я еще раз попросила его объявить всем о моей невиновности, поскольку он этого так и не сделал.
— Желаю удачи, — сказал Тирвит, давая понять, что разговор окончен, и склонился над бумагами.

 

Он обвинял ее в чрезмерной дерзости! Регент, похоже, утратил к ней всяческое сочувствие и настаивал на кандидатуре леди Тирвит. Та уже перекладывала свои вещи в сундуки Кэт, превращая ее комнату в свою, покуда несчастный мастер Эстли обреченно переносил имущество жены в более скромную комнатку в северном крыле.
Элизабет обнаружила, что может отныне побыть в одиночестве только ночью, и даже тогда леди Тирвит запирала дверь спальни и почивала в соседней комнате, пренебрегая обществом мужа на супружеском ложе. Впрочем, Элизабет с трудом могла представить их исполняющими супружеский долг.
Леди Тирвит держала ее под неусыпным надзором, и Элизабет страдала от нового режима. Ей приходилось проводить бесконечные часы в классной комнате, а долгими вечерами ее заставляли шить. Как же она это ненавидела! Играть на лютне и клавесине ей запретили, так же как танцевать и ездить верхом. Элизабет думала, что рано или поздно умрет от скуки. Даже мастера Эшема возмущало постоянное присутствие леди Тирвит во время уроков.
— У меня приказ, — говорила та всякий раз, когда он указывал, что ей там совершенно нечего делать.
Вдобавок ко всему Элизабет постоянно тревожилась за Кэт, которой ей отчаянно недоставало. Никто не рассказывал ей о событиях во внешнем мире, и она беспокоилась, что с Кэт обращаются плохо или пытаются сломить в погоне за новыми показаниями. Хуже всего было то, что Элизабет никому не могла довериться. За мастером Эшемом постоянно следили, и она не осмеливалась даже передать ему записку. Не могла она написать и сэру Уильяму Сесилу, ибо передать письмо тайком не было никакой возможности, — столь бдительны оказались ее опекуны.
Элизабет снова и снова умоляла сэра Роберта ходатайствовать от ее имени об освобождении Кэт, но тот неизменно отказывал. Она начала сомневаться, что вынесет подобное существование. У нее прекратились месячные, ее начали мучить сильнейшие головные боли, и порой она чувствовала себя так плохо, что не могла подняться с постели.
Наконец в начале марта, когда на деревьях набухли почки, сэр Роберт вновь призвал Элизабет и ее прислугу в большой зал.
— Бывший адмирал, — объявил он, — признан виновным в измене и лишен парламентом всего имущества.
Элизабет неподвижно сидела в кресле, глубоко дыша и пытаясь унять сердцебиение. Она знала, что лишение имущества предшествует казни и адмирал умрет с той же очевидностью, как день сменяется ночью. Тому, кто впервые затронул ее чувства, забавлялся с ней, целовал ее и, пусть ненадолго, вступил с ней в самую близкую из всех возможных связей, предстояло в скором времени кормить червей. Ей хотелось плакать, но все взгляды были устремлены на нее, и она не могла выдать ни единым жестом, что это известие хоть сколько-то ее тронуло. Впрочем, она сомневалась, что сумела бы плакать; она не испытывала ничего, кроме чудовищного потрясения и жалости… причем все больше к себе. Какой же она была глупой!
Все начали расходиться, и леди Тирвит, как всегда, остановилась позади убитой горем Элизабет.
— Что ж, этого следовало ожидать, — заметила леди Тирвит, когда они вернулись в классную комнату. — Он получил то, что заслужил.
— Кто знает — если бы его способности признали и нашли им применение, ему, возможно, и не пришлось бы идти на измену, чтобы добиться своего, — возразила Элизабет. — Несправедливо, когда в руках одного брата вся власть, а у другого нет ничего.
— Каждому свое, — заявила леди Тирвит. — Он всегда был негодяем. Особенно по отношению к своей бедной жене. — В голосе ее прозвучал неприкрытый яд.
— Ко мне он всегда был добр, — молвила Элизабет, думая, с чего ей вдруг захотелось защитить адмирала. Или она оправдывала себя?
— Да уж, нам всем об этом хорошо известно! — усмехнулась гувернантка.
— Вы прекрасно знаете, что я имела в виду, — упрекнула ее Элизабет.
— Вы ничем не можете его оправдать, — пренебрежительно бросила леди Тирвит.
И это была правда, нехотя признала Элизабет.

 

В ту ночь она не могла заснуть, ворочаясь в постели, мучимая тревожными мыслями. Больше всего она боялась за Кэт — ведь если адмирала признали виновным в измене, не осудят ли и ее как сообщницу? И что с ней будет? Она не относилась к числу высокопоставленных особ, так что обезглавливание могли счесть для нее казнью не по чину. Оставалось сожжение — судьба изменниц. При мысли об этом Элизабет взвыла, уткнувшись лицом в подушку, чтобы никто услышал.
В конце концов она задремала, но ей приснился кошмар. Перед ней из врат преисподней выплывали корчившиеся в агонии тела, их лизали языки пламени. Тел было три, с отрезанными головами, повисшими над окровавленными шеями. Два тела были женскими, и, к своему ужасу, Элизабет признала Екатерину Говард, чье красивое лицо побагровело от невыносимого жара; на другую она взглянуть не осмелилась, но знала, что это ее мать. А третьим был сам адмирал, который что-то беззвучно шептал ей одними губами, простирая обугленные руки…
Проснувшись с криком, она судорожно заткнула рот простыней. Возвращение к реальности оказалось не лучше сновидения. Она прислушалась, но было тихо, лишь из соседней комнаты доносился храп леди Тирвит. Элизабет слегка успокоилась — та ее не услышала. А потом она разрыдалась, оплакивая адмирала, который любил ее плотской любовью, разжигая в ней пламя поцелуями; маленькую королеву Екатерину, согрешившую и нарушившую супружескую клятву, и свою мать, чьей любви ее жестоко лишили и которую обвинили в самых отвратительных преступлениях.
Их всех приговорили к смерти за то, что те предавались запретной любви, наслаждаясь самой сладостной из всех радостей существования. Они полны были жизни и страсти, но всем им пришлось узнать, что между теплой смятой постелью и холодным лезвием топора, а после — могилой пролегает ничтожный миг. Элизабет подозревала, что впредь не поддастся желанию, опасаясь возможных роковых последствий, и никогда не отдастся мужчине, помня о судьбе этих троих.

 

— Сударыня, у меня для вас новости, — сказал сэр Роберт несколько дней спустя. — Эстли и Перри освободили из Тауэра.
— Какая радость! — воскликнула Элизабет. Во тьме, объявшей ее, сверкнул луч света. — Когда я смогу их увидеть? Они вернутся сюда?
Сэр Роберт замялся:
— Боюсь, что нет, сударыня. Совет этого не позволит.
— Я напишу регенту, — решительно заявила Элизабет.
— Это ничего вам не даст, — предупредил он.
— Посмотрим.

 

Увидев в окно всадника, она понадеялась, что тот привез ответ от герцога Сомерсета. Но когда в комнату вошел сэр Роберт и она увидела его мрачное лицо, стало ясно, что он доставил известия куда серьезнее.
Сообщая новость Элизабет, Тирвит не сводил с нее взгляда. Леди Тирвит и мастер Эшем стояли рядом, наблюдая за ней не менее пристально.
— Сударыня, считаю своим тяжким долгом сообщить, что вчера адмирал умер на Тауэр-хилл.
Наступила короткая тишина.
— Да упокоит Господь его душу, — просто сказала Элизабет, ни словом, ни жестом не выдавая чувств.
— Надеюсь, он не слишком страдал, — тихо проговорил мастер Эшем.
— По словам епископа Латимера, его смерть была ужасной. Господь от него отвернулся.
Элизабет догадывалась, что Тирвит сказал это умышленно в надежде, что она выдаст себя неосторожным словом.
— Он что-нибудь говорил про леди Элизабет? — осведомилась леди Тирвит.
Они заранее обо всем сговорились, подумала та.
— Он написал последнюю записку, нацарапав ее кончиком шнурка на ботинке, но ее сочли изменнической и уничтожили, — ответил муж. — Глупо так поступать, когда собираешься предстать перед Божьим судом. — Он покачал головой. — Господь ему судья, но он, несомненно, был безнравственным человеком, и хорошо, что королевство от него избавилось.
Повернувшись к ним спиной, Элизабет посмотрела в окно на заснеженный сад.
— Ему хватало ума, но недоставало здравомыслия, — спокойно сказала она, зная, что они ловят каждое ее слово.
Больше она не собиралась говорить ничего, невзирая на боль и смятение. Вся эта печальная и опасная история научила ее одному: в будущем следует держать язык за зубами и не выдавать своих истинных чувств. Тяжелый урок для девушки, которой едва исполнилось пятнадцать.
Назад: Глава 14 1548
Дальше: Часть третья Сестра королевы