Книга: Тайна Тюдоров
Назад: Глава 29
Дальше: Хэтфилд

Глава 30

Потертые ступени вели на верхний этаж. Поднимаясь вслед за Томом, я отчаянно храбрился. С каждой секундой грядущий разговор страшил меня все больше.
Мы оказались возле узкой двери. Том говорил со стражей, а я изо всех сил боролся с искушением сбежать. Еще не поздно догнать Сесила. Он тоже чудовище, но с ним все же привычнее вести дела. Можно разыскать Перегрина в поле, и к ночи я буду с Кейт и Елизаветой, надежно укрытый в усадьбе принцессы. Что мешает мне и дальше пребывать в неведении? Что бы ни ждало меня за этой дверью, результатом будут только новые мучения.
Размышляя, я нащупал во внутреннем кармане загадочный символ моей истории. Довольно сомнений. Я должен сделать это – хотя бы ради Элис.
– Пять минут. – Том вручил мне пистолет. – Только осторожнее. Она там, похоже, совсем взбесилась.
Он отпер и распахнул дверь. Затолкав пистолет за пояс, я вошел в покои. Посреди комнаты стоял большой, обитый кожей сундук с грудой одежды. На полу беспорядочно валялись бумаги и книги. В углу два взмокших человека пытались оттащить от стены деревянный комод. Две почти одинаковые копны светлых волос, два тела, словно отлитые из одной формы. Она обернулась на звук открывшейся двери, готовая лицом к лицу встретить незваного гостя.
– Наконец-то соизволили… – начала она и осеклась. – Кто ты? Как смеешь беспокоить нас?
Она хотела говорить властно, но голос не слушался. От прежнего облика уверенной высокомерной дамы не осталось и следа. Бросались в глаза седые пряди в ее растрепанных волосах, лицо выглядело измученным. Она как будто не узнавала меня.
Тут я сообразил: борода и шляпа. Я обнажил голову:
– Я полагал, вы узнаете меня из тысячи, миледи.
Гилфорд заскулил. Леди Дадли, яростно оскалившись, зашипела и медленно приблизилась ко мне:
– Ты? Ты должен быть мертв!
Ее глаза не выражали ничего. Теперь я понимал, что она больна. Все эти годы болезнь подтачивала ее разум и дух. Она держала это в тайне от всех, никому не удавалось проникнуть сквозь ледяную завесу. Но мало-помалу недуг одерживал верх. Все эти годы она оставалась преданной супругой, а герцог предал ее. И леди Дадли оказалась не в силах более скрывать боль и отчаяние. Она принесла свою жизнь в жертву, но в награду получит лишь забвение и неблагодарность. Подобно раненому хищнику она мечется, призывая на выручку всю свою изворотливость. Невыносимое горе – вот что сейчас двигает ею. Это я мог понять, хотя понимание и не давало утешения.
– К сожалению, вынужден вас разочаровать, – ответил я.
Она скривила губы:
– Вечно путаешься у всех под ногами. Тебе это всегда нравилось.
Леди Дадли отбросила непослушную прядь со лба жестом, отдаленно напоминавшим о былом изяществе.
– Какая скука. А я-то было решила, что избавилась от твоего общества.
– О, вы избавитесь – лишь ответьте на мои вопросы.
– Ты… ты не лезь к нам! – завопил Гилфорд из-за спины матери.
– Тихо, – одернула сына леди Дадли, не сводя с меня глаз. – Пусть болтает, а мы послушаем. Нам это ничего не стоит.
Отбросив полу плаща, я показал пистолет Тома у себя на поясе. Она прищурилась:
– Я не ахти какой стрелок. Но в такой маленькой комнате даже я легко попаду во что-нибудь. Или в кого-нибудь.
Она сделала шаг, заслонив собой Гилфорда:
– Мой сын ни при чем. Он ничего не знает. Задавай свои несчастные вопросы и проваливай. У меня много неотложных дел.
Она говорила правду. Колокола застали их за сборами. Как и Джейн, леди Дадли понимала: этот звон предвещает близкую развязку драмы. Поэтому обливаясь потом, они с Гилфордом тащили комод к двери, чтобы заблокировать ее и выиграть время. Она не сомневалась: вот-вот Совет официально объявит арестованным ее младшего сына. Единственное живое существо, которое она сумела полностью подчинить своей воле и которое по-настоящему любила. Лишь снедавшая ее жажда мести была сопоставима с этой роковой страстью. По крайней мере, она оставалась человеком – могла любить. И ненавидеть.
– Вам его не спасти, – возразил я. – Эти колокола звонят в честь королевы Марии. Вы проиграли. Гилфорд Дадли никогда не наденет корону. Будет большой удачей, если он вообще сохранит голову.
– Да я порву тебя на куски, чертова дворняга! – рявкнул Гилфорд.
Его мать зловеще расхохоталась:
– Думаешь, ты такой умник? Никогда я не хотела короны для своего сына. Мой муж пошел бы на все ради трона, но не Гилфорд. Я спасу его. Пусть мне придется ползать на коленях. Мария – женщина, ей знакома горечь утраты. Она поймет: сын не должен отвечать за проступки отца.
Она подошла еще ближе, и меня обдало ее кислым дыханием.
– Но ты – ты потерял все. Мистрис Элис мертва, а от меня ты больше ничего не узнаешь. Тебя не существует. Никогда не существовало.
Я позволил ей насладиться моментом и произнес:
– Я знаю про мастера Шелтона.
Она оцепенела.
– Арчибальд Шелтон, – продолжил я, – ваш преданный мажордом. Я знаю, это он стрелял в меня в ту ночь в Гринвиче. Тогда казалось странным: как мог промахнуться такой меткий стрелок, прославленный в Шотландскую кампанию. Потом я понял, что он и не стремился попасть. Мастер Шелтон целился в стену, пытаясь спасти мою жизнь. Просто так получилось, пуля попала мне в плечо рикошетом.
– Дурак! – прошипела она. – Да, Шелтон взял пистолет, но было темно. Он плохо видел. Будь там светлее, он бы не промахнулся. Он презирает тебя за все твои фокусы.
– О нет, едва ли, – ответил я. – Но вы ничего не подозревали? Он ничего не рассказывал. Это ему мистрис Элис доверила правду о моем рождении. Вы знали только, что есть еще один человек, владеющий тайной. И он раскроет ее, как только вы причините мне или Элис какой-либо вред. Вы не догадывались, кто это мог быть. Мастер Шелтон верил в историю про гибель мистрис Элис по дороге с ярмарки. Верил, как и я. Но в спальне Эдуарда он увидел Элис живой. Он понял, насколько далеко вы зашли. Вы думали, ради вас мастер Шелтон пойдет на все. Но его подлинной миссией было защитить меня – сына его прежнего господина Чарльза Саффолка.
Внезапно леди Дадли кинулась на меня и вцепилась ногтями в лицо, завывая, точно зверь. От неожиданности я потерял равновесие. На шум в комнату вбежали стражники и с трудом оттащили ее. Леди Дадли отчаянно сопротивлялась, выкрикивая бессвязные ругательства.
– Нет! – запоздало завопил я. – Подождите! Оставьте ее! Мне нужно…
Слишком поздно. Двое стражников волокли ее прочь, и пронзительный визг отдавался эхом в каменных стенах. Эти звуки еще долго будут преследовать меня в ночных кошмарах.
Эхо смолкло вдали. Том, стоя на пороге, поторопил меня:
– Вам пора. Они закрывают ворота по указанию Совета. Не к чему вам задерживаться здесь на ночь.
Я тупо кивнул и без возражений двинулся к двери. За моей спиной послышался сдавленный всхлип. Я оглянулся. Гилфорд съежился на полу, закрыв руками лицо. Я безуспешно попытался пробудить в себе сострадание, но с грустью понял, что способен испытывать к этой жалкой фигуре лишь отвращение.
– Где он? – спросил я.
Гилфорд поднял заплаканные глаза.
– Кто? – дрожащим голосом спросил он.
– Мастер Шелтон. Где он?
– Он… он готовит нам лошадей, – задыхаясь от слез, проговорил Гилфорд.
Резко развернувшись, я вышел из комнаты.

 

Спускалась ночь. Во внутреннем дворе коптили факелы, их дымный свет вязал причудливые узоры на стенах. Слышался нестройный звон, словно здешние священники поголовно от радости вылезли на свои колокольни. За пределами Тауэра весь Лондон жил ожиданием торжеств в честь законной королевы, но внутри царило смятение. Сторонники герцога, осознав свою ошибку, спешно готовились к бегству. На стенах, однако, по-прежнему толпились вооруженные люди, а ворота оставались заперты.
Сердце едва не выпрыгивало у меня из груди, пока я бежал вниз по ступеням Белой башни. Пытаясь справиться с дыханием, я оглядывал двор в поисках той самой фигуры, которая, как выяснилось, не была плодом разгоряченного воображения.
Это был мастер Шелтон в черном плаще. Он помогал леди Дадли и Гилфорду готовить побег и увидел нас с Сесилом заходящими в башню. Он должен быть где-то поблизости. Леди Дадли ждала его. Мажордом не покинул бы ее, не убедившись, что сделал для своей госпожи все возможное. Мастер Шелтон не обманул бы доверия Дадли, он всегда был верен долгу до самого конца.
Но ведь дело не только в этом. Он служил Чарльзу Саффолку до того, как прибыл к Дадли, и мистрис Элис знала его еще по тем временам. Втайне от леди Дадли она доверила ему правду обо мне. Мастер Шелтон оплакивал смерть моей матери, недаром он принес Марии тот сломанный артишок. Он спас мне жизнь в Гринвиче. Все это было мне ясно – неясной оставалась лишь связь Шелтона с моей матерью. Не из-за него ли она так тщательно скрывала свою беременность? Я назвал себя сыном Чарльза Саффолка с целью выбить почву из-под ног леди Дадли, но в действительности я чувствовал: здесь что-то не сходится. У меня по-прежнему не было ключа, открывающего последнюю запертую дверь моей тайны. Этот ключ у него. Только мастер Шелтон может сказать, кто мой отец.

 

Чертыхаясь, я продирался через толпу в сгущающейся тьме. Фигуры в темных плащах скользили мимо меня, словно тени. Мне никогда не отыскать его в этой толчее. Нужно оставить эту затею и бежать, пока не закрыли ворота и я не очутился в ловушке.
В замешательстве я направился вслед за людским потоком. В тени возле стены напротив меня мелькнула какая-то фигура. Лицо закрывал капюшон, человек стоял не двигаясь, точно мраморная колонна. Я замер в напряженном ожидании, и тут он поднял взгляд. Наши глаза встретились, и в следующую секунду я бросился к нему. Мастер Шелтон мгновенно развернулся на каблуках и побежал прочь, тяжело топая мощными ногами. Толпа расступалась перед ним, как испуганные коровы перед мясником.
Я мчался очертя голову. Теперь мастера Шелтона было хорошо видно в толпе из-за его широченных плеч. Мощеная мостовая, что вела к воротам, сужалась – спасавшиеся бегством чиновники и слуги давились в узком проходе. Подъемную решетку закрыли. Сзади раздался грохот копыт – приближался конный патруль в сопровождении десятка стражников в шлемах и кирасах.
Солдаты принялись беспорядочно выдергивать людей из толпы, выкрикивая:
– Кому служишь? Королеве или герцогу?
Слышался тошнотворный звук вспарываемой кожи. Стражники кололи пиками направо и налево. Запахло кровью и мочой. Обезумевшие от ужаса люди карабкались на решетку по головам, проламывая друг другу черепа и круша ребра.
Мастер Шелтон пытался выбраться из охваченной паникой толпы. Если кто-то из солдат распознает в нем слугу герцога, его тут же прикончат. Люди расступались перед забрызганным кровью стражником на огромном тяжеловозе. Несколько несчастных попадали в ров, уже кишевший утопленниками и теми, кто отчаянно пытался выплыть. Изо всех сил работая плечами, я пробивался к мастеру Шелтону. Мажордом высоко держал голову, сморщенный шрам бросался в глаза. К нему уже направлялся стражник.
Я закричал, предупреждая Шелтона, но в этот миг толпа пришла в движение. Решетку удалось поднять. Люди рвались к воротам и, обдирая колени и локти, ползли под решеткой в надежде избежать ареста и казни.
Мастер Шелтон исчез. Мне приходилось толкаться локтями, чтобы устоять на ногах. С трудом удерживая равновесие, я двинулся вперед прямо по телам упавших и затоптанных в панике. Людской поток вынес меня к причалу.
Я крутил головой в поисках мастера Шелтона. Его нигде не было. Толпу теснили конные и пешие стражники. Перепуганные люди то и дело прыгали с причала в воду: прилив страшил их меньше, чем опасность напороться на пику.
– Нет! – завопил я, поняв, что меня несет прямо в реку. – Не-е-ет!
Громко крича, я нырнул в раздувшуюся от прилива Темзу.
Спустя несколько часов, весь промокший и провонявший, я добрался до поля за окраиной. Лондонское небо озаряли отблески пожаров. Город за моей спиной словно сотрясался от колокольного звона.
Кое-как я подгреб к ступеням на южном берегу Темзы. Мне чудом удалось избежать судьбы несчастных, которых затянуло водоворотом в заводи. Оказавшись в воде, многие выбирались обратно на причал, и там их ждали солдаты с пиками. Как видно, в тот вечер смерть не щадила слуг герцога, даже самых незначительных. Интересно, удалось ли выбраться Сесилу? Скорее всего, да. Мастер секретарь был гением выживания. Я старался не думать о мастере Шелтоне. Вряд ли он умеет плавать. Еще более печальными были воспоминания о Джейн Грей, в одночасье ставшей политической преступницей. Теперь судьба ее всецело зависит от милости королевы.
Нужно гнать прочь мрачные мысли, сейчас не до них. Я тащился к дороге, хлюпая сапогами и волоча за собой промокший плащ. Интересно, далеко ли до Хэтфилда? Хорошо бы подсушиться, чтобы выглядеть не как бродяга. Тогда, может, и удастся сесть в попутную повозку.
Отойдя от города на безопасное расстояние, я плюхнулся на землю и пошарил в кармане мокрого плаща. Золотой лист был на месте. Я заботливо переложил его в джеркин, а плащ тщательно выжал и скатал в сверток. В этот миг послышался стук копыт.
Я скорчился за ближайшим кустом боярышника. Укрытие ненадежное, но в безлунную ночь сойдет и такое. Может быть, эти люди сами в бегах, и им будет не до меня. Съежившись и затаив дыхание, я наблюдал, как приближаются два всадника в шляпах и плащах. Один из них придержал коня возле моего куста, и я беззвучно выругался.
– Ну, вот и он, – произнес знакомый голос.
Я поднялся, несмело улыбаясь.
Сесил сидел верхом на Дьяконе. Рядом на Шафране восседал Перегрин.
– Наконец-то! – радостно воскликнул мальчик. – Мы ищем тебя уже битый час и все думаем: в какую переделку ты попал! Похоже, снова искупался. Может, ты наполовину рыба?
Я ответил ему суровым взглядом исподлобья.
– Нашел ли ты утраченное? – тихо поинтересовался Сесил.
– Почти.
Я прикрепил плащ к седлу и, вскочив на Шафрана впереди Перегрина, добавил:
– Опыт был не из приятных.
– Кто бы сомневался.
Сесил заметил мой взгляд, устремленный на силуэт Тауэра.
– Сброд беснуется, – пояснил он. – На улицах беспорядки, требуют казни Нортумберленда. Надеюсь, королева Мария окажется достойна его крови.
Мы обменялись взглядами, полными молчаливого понимания. Нам полагается быть врагами, но время требует от нас иного.
– В Хэтфилд! – объявил Сесил.

 

Мы расстались спустя несколько часов, когда на горизонте уже занимался рассвет. Усадьба Сесила располагалась в нескольких милях от Хэтфилда, и он подробно разъяснил мне дальнейший путь. Настал неловкий момент прощания. Я пробормотал слова благодарности за то, что он помог Перегрину.
– Хотя ведь было сказано этому плуту: не жди меня, – укоризненно добавил я.
– Был счастлив оказаться полезным, – поклонился Сесил. – Приятно сознавать, что и я не совсем лишен благородных качеств. Мои наилучшие пожелания ее высочеству и, разумеется, мистрис Стаффорд.
Напоследок глянув на меня с многозначительным видом, он пришпорил коня.
Я смотрел ему вслед. Едва ли мы можем стать друзьями – слишком многое нас связывает и разделяет. Но если Елизавете понадобится сподвижник, лишенный принципов, лучше Уильяма Сесила ей не найти.
Перегрин за моей спиной почти спал.
– Держись покрепче, – предупредил я. – До самого Хэтфилда останавливаться не будем.
Мы мчались навстречу светлеющей полоске неба через летние луга и буковые рощицы и наконец увидели впереди дом из красного кирпича, окруженный высокими дубами. В утреннем воздухе витал аромат свежего хлеба.
Я пустил Шафрана шагом. Хэтфилд не был праздным поместьем: моему взору предстали огороженное пастбище, фруктовый сад, маслобойня и множество хозяйственных построек. Я уже догадывался, что сад будет очень милым, хотя и диковатым – совсем как его хозяйка.
Я чувствовал, как на меня снисходит покой. Быть может, в этом месте мне суждено исцелиться. И тут я увидел женскую фигурку. Она стремглав бежала навстречу нам по дорожке, и растрепанные золотисто-каштановые волосы развевались вокруг ее головы. Я радостно замахал рукой.
Наконец-то я дома.
Назад: Глава 29
Дальше: Хэтфилд