Книга: Убийца где-то рядом... Смерть в белом галстуке
Назад: 12
Дальше: 40

13

Решено! (фр.)

14

Ток (toque) — женская шляпка без полей.

15

До свидания (фр.).

16

Пристанище (фр.).

17

Здесь: высший свет (фр.).

18

Мэйфэр (Mayfair) — фешенебельный квартал Лондона.

19

Конечно, месье (фр.).

20

Рассеянна (фр.).

21

Quis — кто; quid — что; ubi — где; quibus auxiliis — кому помогают; cur — почему; quomodo — как; quando — когда (лат.).

22

То есть Foreign Office — министерство иностранных дел (англ.).

23

Боже мой! Боже мой! (фр.)

24

Господин инспектор (фр.).

 

25

Здесь: подобает, соответствует (фр.).

26

Здесь: Вот те на! (фр.)

27

Здесь: И все же (фр.).

28

Адвокат, выступающий только в судах низшей инстанции.

29

Непрестижный (по сравнению с Мэйфэром и Сохо) промышленный район на юге Лондона.

30

Разновидность клавесина.

31

Искаж. Христос мой! (um., исп.).

32

Не надо будить лихо, пока оно спит тихо (фр.).

33

Яйца курицу не учат (фр.).

34

Здесь: отыгранный сюжет (фр.).

35

Позер (фр.).

 

36

Здесь: смотри! (фр.).

37

Здесь: главный распорядитель (фр.).

38

Девушка, несколько замкнутая (фр.).

39

Игра слов: linkman (или linkboy) в старину означал факельщика, освещавшего прохожим темные улицы; сегодня это слуга с фонарем при отеле. Но link и «звено», «связь», например, с прошлым.
Назад: 12
Дальше: 40