Глава 19
Джоли едва успела упомянуть о возвращении в Париж, как Габриэль возмутился. Спор разгорелся мгновенно.
– Ты провела здесь совсем не три дня! И не вернешься до вторника. К тому же еще один день мы потратим на обустройство твоей квартиры. Пятница на этой неделе должна быть моей.
– Габриэль, у тебя же вечером в пятницу будет большой банкет для актеров из Канн, получивших César. Когда же ты найдешь время для меня?
Габриэль толкнул носком ботинка ближайшую стойку, и его движение было подозрительно похоже на пинок.
– Ночью, – пробормотал он.
Джоли скрестила руки. Конечно, она не очень-то возражает против того, что может произойти ночью, особенно если у него еще останутся силы, но должна же она провести черту.
– И в пять утра, – добавил он. Его выражение было задумчивым, пока он не поднял глаза и не уловил ее взгляда, а затем сложил руки, будто защищаясь. Это так подействовало на его бицепсы, что Джоли ощутила некоторое возбуждение. – Что скажешь?
– В пять утра я уже буду ехать в Ниццу, чтобы успеть на первый поезд. Я говорю «нет». Эта неделя должна быть очень короткой, как мы с тобой договорились, потому что в понедельник я буду занята с папиными врачами.
На его лице появилось противоречивое выражение. Так было всегда, когда она говорила о чем-то, связанном с инсультом отца, – жалость, какой-то намек на страх, оскорбленное разочарование из-за того, что он это чувствует. А еще ревность, обида и могучая застарелая ненависть. Он скрестил руки и впился в них пальцами.
– Если бы ты осталась, то смогла бы быть на кухне и наблюдать, могла бы чего-нибудь пожевать, а может, написать статью или что-то в этом роде, например, «Праздник для звезд», – убеждал ее Габриэль.
Он ведь и вправду совсем не умеет проигрывать? Все время возражает, приводит все новые и новые доводы.
Его идеи казались фантастическими. Делать то, что он предложил, было намного лучше, чем смотреть, как отец катает скалку по столу с таким видом, будто у него в жизни больше ничего не осталось.
– Габриэль, – отчаянно сказала Джоли. – Остановись. Не цепляйся за меня так сильно. – Он отступил на шаг, и его лицо погасло. – Прости. – Джоли потерла виски. – Я не это имела в виду, просто я… – Она сделала вдох, и ее голос упал. – Не усложняй все еще больше.
Снова война выражений у него на лице, и вдруг ярко вспыхнуло удовольствие.
– А это сложно?
Джоли впилась в него взглядом.
– Pardon, – настала его очередь говорить. – Я просто имел в виду, – неудержимая радость опять залила его лицо, – сложно со мной расстаться? Или сложно вернуться, – его голос помрачнел, – к Пьеру Манону?
Имя ее отца Габриэль всегда произносил таким же тоном, как и слова «этот ублюдок». Иногда «этот мерзкий ублюдок», но слово «ублюдок» было всегда.
– Послушай, я не хочу больше говорить об этом. Мы заключили соглашение…
– И ты его не выполняешь, – быстро сказал он. – Мы договорились о полных трех днях в неделю.
– И это означает, что я в Париже с пятницы до воскресенья, – решительно перебила его Джоли. – Поэтому уезжаю сегодня вечером. Как договорились.
– Что? – Руки Габриэля взлетели в негодовании. – Сегодня вечером? Почему бы не завтра утром?
– Потому что тогда не будет трех целых дней в Париже, – сквозь зубы сказала Джоли. Как будто ей самой хочется провести целую ночь в поезде, а потом справляться с депрессией отца вместо того, чтобы вечером свернуться клубочком и печатать заметки о прошедшем дне в уютной квартире недалеко от трехзвездного ресторана, куда она могла бы зайти, когда бы ни пожелала перекусить. И все это в ожидании мужчины, который умеет подарить женщине пять оргазмов подряд!
– И насколько поздно сегодня? – В голосе Габриэля прозвучало что-то похожее на панику. – Я думал… putain, Джоли.
– Я рассчитывала успеть на пятичасовой поезд. Поеду, когда закончится послеобеденный перерыв, – сказала она.
– Ты даже не останешься поесть? – угрюмо спросил он.
Черт возьми, это было таким нечестным искушением. Он был до невозможности неотразим.
– Прекрати!
– Ты могла бы сесть на поезд в девять. Все равно ты уедешь так поздно, что не увидишь отца до утра.
Джоли была в нерешительности.
– Тогда я не успею на метро. Хотя такси, наверное, будут на вокзале даже поздно ночью.
А может, и не будут. На самом деле она никогда не возвращалась в Париж так поздно.
Габриэль начал хмуриться.
– Где находится твоя квартира? В безопасном районе? Черт возьми, будет уже три утра, ведь так? Я не… не важно. – Он заворчал, и ее кожу стало покалывать везде, особенно соски. – Просто… ладно. Отправляйся пятичасовым поездом. Putain. А может быть, тебе следует уехать в четыре.
Он хмуро смотрел на свои ноги, а бицепсы на его скрещенных руках бугрились от расстройства.
– Спасибо, – ужасным голосом сказала Джоли, – что разрешил.
Он бросил на нее быстрый и дикий взгляд и что-то пробурчал.
Ничего себе. Все так наполнено желанием. И он заботится о ее безопасности. Возбужденный и милый. И чрезвычайно требовательный.
Он сжимал и разжимал кулаки, лежащие на сгибах его локтей.
– Так в этот раз ты собираешься вернуться в понедельник? Как и предполагалось? Согласно, знаешь ли, нашему контракту.
– Я сяду на первый же поезд в понедельник утром, – пообещала Джоли.
И не испытает ли она острые ощущения, когда потащится на вокзал к пяти утра?
– Но тогда ты не доберешься сюда раньше полудня! Ресторан же закрыт в понедельник! – Габриэль говорил тоном ребенка, у которого только что отняли Рождество.
Неужели провести с ней утро было для него Рождеством? – подумала Джоли с искрой радости.
– Хорошо. Я могу приехать поздно вечером в воскресенье. Поездка длится пять с половиной часов, и если отправлюсь в восемь, то приеду в полвторого ночи. – А потом надо еще на машине доехать сюда, протискиваясь сквозь темноту этих до невозможности узких улиц, к тому же будучи усталой.
Он еще больше нахмурился:
– Почему не днем в воскресенье?
– Потому что тогда я проведу в Париже только два с половиной дня. Я же говорила, что у моего отца недавно был…
– Инсульт. – На этот раз Габриэль пнул стойку значительно сильнее. – Да. Я понял, понял. – Наступила пауза, и Джоли подумала, что Габриэль хочет прекратить разговор. – Но почему мне все время достаются половинки дней? У меня получается только два полных дня. Почему все привилегии достаются ему?
Джоли смотрела на него, разинув рот. Негодование нарастало.
– Прости, но как ты думаешь, кому принадлежат мои дни? Я не шоколадный батончик, который можно разделить между вами.
Он снова заворчал, наклоняя голову. Потом медленно вздохнул и немного расслабился.
– Pardon, – пробормотал он. – Ты права. – Он протянул к ней руки и заключил ее в объятия. И хотя его мускулы все еще были слишком напряжены, это объятие успокоило ее. Пока он не заговорил снова. – Ты намного более особенная, чем шоколадный батончик. И на вкус ты тоже лучше. Когда-нибудь я приготовлю то, что покажет, кто ты.
Он заставлял казаться возможным абсолютно все в жизни, но сейчас, черт побери, выглядел отчаявшимся.
Она уткнулась ему головой в грудь.
– А мне приходится проводить в поезде одиннадцать часов в неделю! Не считая времени на дорогу от дома до вокзала и от вокзала до дома!
Он очень тяжело вздохнул и крепче обнял ее.
– Чертов Пьер Манон, – пробормотал он так тихо и жалобно, что она едва услышала. А возможно, и не должна была услышать.
Пусть Габриэль и был горячее расплавленного сахара, но уж точно он был не без своих проблем.