Книга: Моряк, которого разлюбило море
Назад: Глава 7
На главную: Предисловие

Примечания

1
Автор, вероятно, намекает на «Сутру Сердца Праджня–Парамиты» — «Праджня–парамита–хридая–сутра» (яп. «Хання харамитта сингё») о пустотности всех элементов бытия и веры в возможность непосредственного постижения бодхисатвой истинной реальности «пустоты» как она есть. (Прим. ред.)
2
Карута — название карт в одноименной японской игре, где игроки должны правильно соединить друг с другом карты с написанными на них частями стихов. (Здесь и далее прим. перев.)
3
Кариота — род растений семейства пальм.
4
Танка (или даньцзя) — народность в Гонконге, живущая на пришвартованных в гавани джонках и сампанах.
5
Сампан — дощатая плоскодонная лодка.
6
Мотомати — квартал в районе Нака–ку, Иокогама, состоящий преимущественно из одноименной торговой улицы.
7
Яматэ–тё — традиционно населенный иностранцами квартал, куда многие иностранные торговцы перебрались с открытием порта Иокогама в 1859 г.
8
Гиндза — главная торговая улица Японии в Токио.
9
Клюз — отверстие в борту, служащее для пропускания якорной цепи.
10
Ботдек — шлюпочная палуба.
11
Морская Башня (Marine Tower) — 106–метровая решетчатая башня в районе Нака–ку, г. Иокогама, служит самым высоким маяком в мире; построена в 1961 г., обзорная площадка на высоте 100 м. с видом на Фудзияму.
12
Канна — многолетнее травянистое растение семейства канновых с крупными яркими оранжевыми, желтыми или красными цветками.
13
Цубо — японская единица площади, примерно 3,3 кв. м.
14
Трамп — грузовое судно, занятое перевозками в зависимости от наличия грузов без заранее фиксированного расписания.
15
Шорея (или лауан) — род листопадных деревьев семейства диптерокарповых высотой до 37 м.
16
Басямити — название района и улицы в Иокогаме.
17
Сиокуми — кукла–солевар, держащая на плечах коромысло с морской водой для изготовления соли.
18
Натто — традиционное японское блюдо из ферментированных бобов, популярное на завтрак, часто употребляется с горчицей и зеленым луком.
19
Насидзи — японская техника в декоративно–прикладном искусстве — добавление в лак крошечных кусочков металлической фольги, создающее на поверхности прихотливый мерцающий узор.
20
Юката — легкое летнее кимоно.
21
Тиримэн — разновидность японского шелка, схожего с крепом.
22
Самбо — в синтоизме небольшая деревянная подставка для жертвоприношений.
23
Пирамидка из рисовых лепешек (по–японски «кагамимоти») — традиционное новогоднее украшение.
24
Родзаси — традиционная японская техника вышивания.
25
Черные корабли (куробунэ) — японское название иностранных судов, пришедших для «открытия» Японии в конце периода Эдо, которое они получили за то, что пускали много черного пара.
26
Нанбан (букв. «южные варвары») — изображение на ширмах испанских, португальских и итальянских моряков, приплывавших к берегам Японии в XVI一XVII вв.
27
Трехглазый послушник — оборотень с видящим насквозь третьим глазом на лбу из японских народных сказок.
28
Тосо — новогоднее сладкое сакэ с лекарственными травами.
29
В Японии существует новогоднее поверье, что вода, набранная из колодца в первый день года (по–японски «вакамидзу»), защищает от лиха.
30
Макиэ — лаковая роспись, обрызганная золотой и серебряной пылью на подставках, шкатулках или ширмах.
31
Дзюбако — многоярусная лаковая коробка для новогоднего стола.
32
Онигири — рисовые колобки, обычно с начинкой, завернутые в лист сушеной морской капусты.
33
Автор, вероятно, имеет в виду веревку из рисовой соломы симэнава, подвешиваемую в священных местах для зашиты от злых духов, и переносной синтоистский храм микоси, внутри которого находится какой–либо священный предмет.
34
Кансай — регион Западной Японии на острове Хонсю.
35
Рэнга — японский поэтический жанр, соединяющиеся друг с другом стихотворения нескольких авторов.
36
Тогэцукё («Мост переправляющейся луны») — главная достопримечательность в Арасияма (гора и одноименный район в пригороде Киото).
37
Лао — китайский алкогольный напиток.
38
Мандорла — вертикальный миндалевидный нимб священного сияния.
39
Тохоку — название региона Восточной Японии на о. Хонсю.
40
Трихозант (змеиный огурец) — род травянистых лиан семейства тыквенных, произрастающих в тропическом и субтропическом климате.
41
United Fruit Company — в прошлом главная корпорация США по экспорту тропических фруктов из стран третьего мира, в 1984 г. преобразована в Chiquita Brands International.
Назад: Глава 7
На главную: Предисловие