64
40 °C.
65
Шелковая шкурка (фр.).
66
Молодость, юность (um.).
67
То есть (ит.).
68
Театр военных действий Китай-Бирма-Индия.
69
Мертвая рука (ит.).
70
Офиц. сокр. от Senatus populusque Romanus (лат.) — сенат и народ римский.
71
О крошка Иисус,
Я за тебя боюсь… (лат., нем.).
72
Зд.: Рейхсчемпион Смертельного Кошмара (нем.).
73
Женская вспомогательная служба ВВС.
74
Круг (нем.).
75
Мне приснился кошмар… во сне я увидел его как живого… (гереро)
76
Die Kommunistische Partei Deutschlands (нем.) — Коммунистическая партия Германии.
77
Студенческое общежитие (нем.).
78
«Выше кулак» (нем.)
79
Жидовское рыло (нем.).
80
Улочки (нем.).
81
«Нибелунги» (нем.).
82
«Женщина на Луне» (нем.).
83
Задние (внутренние) дворы (нем.).
84
Зд.: скоростной троллейбус (нем.).
85
От нем. мелкая буржуазия, мещанство.
86
Бюргерство, обывательство, мещанство (нем.).
87
«Замок Фольрадс», «Цельтингер», «Писпортер» (нем.).
88
За.: Ратенау, свинский жид, Будет бомбою убит (нем.).
89
От нем. «фильмы за бесценок».
90
Сумерки богов (нем.).
91
И ты, Брут (лат.).
92
Мужской клуб (нем.).
93
От нем. Verbindungsmann — связной, агент, посредник.
94
Увольнительная в казино «Герман Геринг» (фр.).
95
От фр. мыс.
96
Я (фр.).
97
Часть фр. выражения «mi-figue, mi-raisin» — «ни рыба ни мясо», нерешительно.
98
У меня тоже тут два друга (искаж. фр.).
99
По странному… да? (искаж. фр.).
100
Где… завтрак? (искаж. фр.)
101
На пляж (фр.).
102
Катамаран, водный велосипед (фр.).
103
Не так ли? (искаж. фр.)
104
Между собой, букв, «под розой» (лат.).
105
Игорный зал Гиммлера (нем.).
106
«Железная дорога» (фр.) — вариант баккара.
107
Учебная воинская часть по подготовке офицеров.
108
«Тщетная предосторожность» (ит.).
109
Господа, дамы, ставки сделаны (фр.).
110
Отдел политической разведки.
111
's Gravenhage (нидерл.) — букв, «графская изгородь», название Гааги.
112
Лошадиная сила (нем.).
113
Понимаете? (искаж. фр.)
114
Розлив (фр.).
115
Званый вечер (искам, фр.).
116
«Павлин-Два» (нем.).
117
Пер. С. Маршака.
118
И так далее (нем.).
119
Зд.: Забей V-2 (нем.).
120
От исп. батальон.
121
Escherichia coli (лат.) — кишечная бактерия.
122
От нем. bleich — выбеленный, белый, и öde — пустошь.
123
О, о, о, Расцветаю я! Боже, от любви невинной Весь сгораю я… (лат.)
124
Фанатическая увлеченность, фанатизм (нем.).
125
Нижненемецкий диалект (нем.).
126
Приспособление для изоляции (нем.).
127
Зд.: в доме у (фр.).
128
Оштукатуренная казарма (искаж. фр.).
129
Солдатские книжки (нем.).
130
Удар грома, перен. любовь с первого взгляда (фр.).
131
От нем. Schwarzgerät— черное устройство.
132
Ложные ворота (фр.).
133
Горничная (фр.).
134
Друг мой (фр.).
135
Ну ладно (фр.).
136
Удостоверение личности (фр.).
137
Кинофильм, букв, игра света (нем.).
138
Революция (исп.).
139
«Аргентинское действие» (исп.).
140
Безрубашечники (исп.).
141
Зд.: Да лана, ты ж не аргентинец… (исп.)
142
Прошу прощения (исп.).
143
«Кафе „Затмение“» (фр.).
144
Разумеется, сеньор (исп.).
145
Вокзал (нем.).
146
«Государство — это я» (фр.).
147
Всесоюзный научно-исследовательский институт авиационных материалов, Центральный аэрогидродинамический институт им. проф. Н.Е. Жуковского, Научный институт самолетного оборудования.