Книга: Мистер Рипли под землей
Назад: Примечания
Дальше: 9

1

Доброе утро (англ.) – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Какая роскошь (фр.).

3

Добрый вечер (фр.).

4

Алло, я слушаю (фр.)

5

Карнаби-стрит – улица в Лондоне, где расположено множество магазинов модной одежды, особенно молодежной.

6

“Юнион Джек” (Union Jack) – государственный флаг Великобритании.

7

До свидания, мсье Тоом! Счастливого пути! (фр.)

8

Bide-a-wee – Задержитесь ненадолго (англ.-шотл.); Milford Haven – Милфордская гавань; Dun Wandering – странствующая лошадь (или кредитор); Inglenook – местечко у камина; Sit-Ye-Doon – букв.: сидение на Дуне (Дун – река в Шотландии), – созвучно с sit you down – присаживайтесь; Manchester Arms – манчестерский герб; King Alfred – король Альфред; Cheshire House – чеширский дом (Чешир – одно из графств в Англии).
Назад: Примечания
Дальше: 9