312
Hey presto! — здесь: раз и готово! (ит.).
313
Оранжевый пепин Кокса и бленгеймский ренет — зимние сорта яблок, широко распространённые в Англии.
314
Comme il faut — как положено (фр.). Это выражение употребляется и в русском языке, в транслитерации с французского — «комильфо».
315
Aut Caesar, aut nullus — либо Цезарь, либо ничто (лат.).
316
Сабра — еврей (или еврейка), родившийся в Израиле.
317
Пауль Клее (1879–1940) — швейцарский художник-модернист.
318
Копирайт — авторское право (англ.).
319
De trop — это уж слишком (искаж. фр.).
320
Намёк на роман «Опасные связи» (1782) французского писателя Шодерло де Лакло (1741–1803), описывающий нравы тогдашних французских аристократов.
321
Карл Теодор Дрейер (1889–1968) — датский режиссёр, сценарист. Фильм «Страсти Жанны д'Арк» поставлен им в 1927 г.
322
Oubliette — подземная тюрьма, каменный мешок (фр.).
323
Imprimatur — официальное одобрение (лат.).
324
Оксбридж (как и Кемфорд; разг.). Оксфордский и Кембриджский университеты; употребляется как символ первоклассного образования.
325
Гора Атос (Греция) — гористый полуостров, выдающийся в Эгейское море от берега Македонии; в 1927 г. получил статус автономного района. Населён в основном монахами (двадцать мужских монастырей, самый ранний основан ок. 962 г.). По установленным монахами правилам женщинам доступ на полуостров категорически воспрещён; это касается даже животных женского пола.