24
Национальный праздник США, отмечается в последний понедельник мая и посвящен павшим воинам.
25
Имеется в виду музей «Метрополитен».
26
Виктор Содон Притчетт, английский писатель и критик.
27
Джордж Элиот — псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс.
28
Авиакомпания «Дельта» предоставляет ВИП-услуги (в частности, специальные залы — «краун румс») членам своего специального клуба «Краун рум клаб».
29
Хорошего путешествия (фр.).
30
Английское squash помимо спортивной игры имеет значение «баклажан».
31
Имеется в виду песня, исполняемая Тиной Тернер, «Stand by Your Man».
32
Завтрак (нем.).
33
Город в Германии к северу от Мюнхена.
34
Название сети немецких отелей.
35
Продуктовый рынок (нем.).
36
Роман с ключом (фр.), роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные лица.
37
«Убийство на улице Бергстрат» (нидерл.).
38
Дословно «бюстгальтерный бар».
39
Нью-йоркский аэропорт имени Джона Фицджеральда Кеннеди.
40
По-нидерландски это слово означает «синица-лазоревка», однако фонетически созвучно с английским pimple — «сутенер».
41
Ратушу (нем.).
42
Подсоленное вяленое мясо (нем.).
43
Жареным картофелем (нем.).
44
Перевод Александра Лукьянова.
45
Диагностическое эндоскопическое исследование внутренней части толстой кишки, позволяющее выявить причину диареи, боли в животе, запора. Перед введением эндоскопа в кишку вводится некоторое количество воздуха для лучшей визуализации исследуемой области.