Книга: Мужчины не ее жизни
Назад: 16
Дальше: 46

17

Известное американское издательство.

18

До тошноты (лат.).

19

Литературным псевдонимом (фр.).

20

Отель в Нью-Йорке.

21

Виды ударов в сквоше.

22

Место в центре корта, куда перемещается игрок после удара, чтобы иметь возможность принять удар соперника.

23

4 июля — национальный праздник Америки, День независимости.

24

Национальный праздник США, отмечается в последний понедельник мая и посвящен павшим воинам.

25

Имеется в виду музей «Метрополитен».

26

Виктор Содон Притчетт, английский писатель и критик.

27

Джордж Элиот — псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс.

28

Авиакомпания «Дельта» предоставляет ВИП-услуги (в частности, специальные залы — «краун румс») членам своего специального клуба «Краун рум клаб».

29

Хорошего путешествия (фр.).

30

Английское squash помимо спортивной игры имеет значение «баклажан».

31

Имеется в виду песня, исполняемая Тиной Тернер, «Stand by Your Man».

32

Завтрак (нем.).

33

Город в Германии к северу от Мюнхена.

34

Название сети немецких отелей.

35

Продуктовый рынок (нем.).

36

Роман с ключом (фр.), роман, в котором под вымышленными именами выведены реальные лица.

37

«Убийство на улице Бергстрат» (нидерл.).

38

Дословно «бюстгальтерный бар».

39

Нью-йоркский аэропорт имени Джона Фицджеральда Кеннеди.

40

По-нидерландски это слово означает «синица-лазоревка», однако фонетически созвучно с английским pimple — «сутенер».

41

Ратушу (нем.).

42

Подсоленное вяленое мясо (нем.).

43

Жареным картофелем (нем.).

44

Перевод Александра Лукьянова.

45

Диагностическое эндоскопическое исследование внутренней части толстой кишки, позволяющее выявить причину диареи, боли в животе, запора. Перед введением эндоскопа в кишку вводится некоторое количество воздуха для лучшей визуализации исследуемой области.
Назад: 16
Дальше: 46