14
У. Шекспир. Двенадцатая ночь, или Что угодно. Пер. Э. Липецкой.
15
Марка легкового автомобиля компании «Крайслер». Выпускалась до 1969 г.
16
Неглубокий кожаный саквояж, получивший название по имени Премьер-министра Великобритании У. Гладстона (1809–1898).
17
Это невозможно, мсье. Вы не можете здесь остановиться (фр.)
18
Невозможно! (фр.)
19
Большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода.
20
Мосли Освальд – основатель Британского союза фашистов.
21
7,69-мм винтовка.
22
Добрый вечер, господа (фр.).
23
У.Х. Оден. Памяти Уильяма Батлера Йейтса (умершего в январе 1939 года). Перевод Г. Шульпякова.
24
Королевский восточнокентский полк, получивший название по цвету канта, которым отделывались мундиры этого полка (buffs(англ) – букв, темно-желтые).
25
Фронтовики (фр.).
26
Имеется в виду Гринховардский полк. Green – зеленый (по цвету мундиров) иHowards (англ.) – солдаты Ховарда (по имени полковника Ч. Ховарда, командовавшего полков в 1738–1748 гг.).