13
Позор, срам (лат.).
14
У. Шекспир. Двенадцатая ночь, или Что угодно. Пер. Э. Липецкой.
15
Марка легкового автомобиля компании «Крайслер». Выпускалась до 1969 г.
16
Неглубокий кожаный саквояж, получивший название по имени Премьер-министра Великобритании У. Гладстона (1809–1898).
17
Это невозможно, мсье. Вы не можете здесь остановиться (фр.)
18
Невозможно! (фр.)
19
Большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода.
20
Мосли Освальд – основатель Британского союза фашистов.
21
7,69-мм винтовка.
22
Добрый вечер, господа (фр.).
23
У.Х. Оден. Памяти Уильяма Батлера Йейтса (умершего в январе 1939 года). Перевод Г. Шульпякова.
24
Королевский восточнокентский полк, получивший название по цвету канта, которым отделывались мундиры этого полка (buffs(англ) – букв, темно-желтые).
25
Фронтовики (фр.).
26
Имеется в виду Гринховардский полк. Green – зеленый (по цвету мундиров) иHowards (англ.) – солдаты Ховарда (по имени полковника Ч. Ховарда, командовавшего полков в 1738–1748 гг.).