179
Луп - деловой район Чикаго.
180
Гляди, гляди - орел, орел! (исп.)
181
Да, Калигула (исп.).
182
La Regina - царица (исп.).
183
Говорите, говорите, пожалуйста, громко! (исп.)
184
Перевод с англ. Д.Л. Михаловского.
185
Вот она, пошла! (исп.)
186
Вот он, орел! Вот он! (исп.)
187
Шарфом (йен.).
188
Гринго (белый человек) с орлом (исп.).
189
Парикмахерскую (исп.).
190
Подстилке (исп.).
191
Симпатичен (исп.).
192
Зд.: «Господи! Стоит ли поднимать такой тарарам из-за какого- то омлета» (фр.).
193
Ангелом бездны (Откровение Иоанна Богослова).
194
Морского разбойника (фр.).
195
Бробдингнег - страна великанов в «Путешествии Гулливера» Дж. Свифта.
196
Вы очень красивый (исп.).
197
Друг, пусть вам сопутствует удача, Каролина (исп.).
198
Веселый путник, отправляйся в путь, Легко прощайся, навсегда прощаясь. Лети как пух, лети куда-нибудь, Покорствуя судьбе, назад не возвращаясь (фр.).