177 
    
    Зд.: Не берусь, не лечу (лат.).
                178 
    
    Мать его так (исп.).
                179 
    
    Луп - деловой район Чикаго.
                180 
    
    Гляди, гляди - орел, орел! (исп.)
                181 
    
    Да, Калигула (исп.).
                182 
    
    La Regina - царица (исп.).
                183 
    
    Говорите, говорите, пожалуйста, громко! (исп.)
                184 
    
    Перевод с англ. Д.Л. Михаловского.
                185 
    
    Вот она, пошла! (исп.)
                186 
    
    Вот он, орел! Вот он! (исп.)
                187 
    
    Шарфом (йен.).
                188 
    
    Гринго (белый человек) с орлом (исп.).
                189 
    
    Парикмахерскую (исп.).
                190 
    
    Подстилке (исп.).
                191 
    
    Симпатичен (исп.).
                192 
    
    Зд.: «Господи! Стоит ли поднимать такой тарарам из-за какого- то омлета» (фр.).
                193 
    
    Ангелом бездны (Откровение Иоанна Богослова).
                194 
    
    Морского разбойника (фр.).
                195 
    
    Бробдингнег - страна великанов в «Путешествии Гулливера» Дж. Свифта.
                196 
    
    Вы очень красивый (исп.).
                197 
    
    Друг, пусть вам сопутствует удача, Каролина (исп.).
                198 
    
    Веселый путник, отправляйся в путь, Легко прощайся, навсегда прощаясь. Лети как пух, лети куда-нибудь, Покорствуя судьбе, назад не возвращаясь (фр.).