ГЛАВА 17
Убит наповал
Вместе мы прошли ворота, в башню и вверх по лестнице в тронный зал. Лиззи ждала нас, сидя на троне c высокомерным видом. Здесь не осталось следа ни от Алисы, ни от Ведьмака.
Дэниэл Стэнтон низко поклонился ей:
— Я к вашим услугам, мадам.
Он сделал все совершенно правильно: ведьма вся засияла.
— Как вас зовут? — спросила она.
— Стэнтон, мадам. Я был командиром стражи крепости Гриба. Почти пятнадцать лет служил лорду Бейрулу.
— Ну, а сейчас, мистер Стэнтон, вы мой сенешаль, хотя все еще будете возглавлять стражу. Верните всех на свои посты, и других слуг тоже, особенно поваров. Завтра вечером состоится пир в мою честь. Какая комната самая большая в крепости? Сколько она вмещает?
— Большой зал, мадам. Он в здании возле башни. Может вместить около двух сотен человек.
— Тогда рассылай приглашения, — приказала Лиззи. — Я хочу, чтобы он был полон. Не каким-то сбродом, разумеется. Здесь все должны быть землевладельцами — богатыми, важными люди. И приведи членов совета Тинвальда, всех, кого только можно отыскать!
— Я пойду и позабочусь об этом прямо сейчас, мадам, — сказал ей Стэнтон.
Лиззи отпустила его. Когда он ушел, она встала и спустилась по ступеням ко мне.
— Я буду править этим островом. Ты сомневаешься в этом, мальчик? — спросила она.
Я с опаской взглянул на нее.
— Кажется, все идет, как запланировано, — согласился я.
— Даже лучше, чем ты думаешь, — присвистнув, сказала Лиззи. — И не думай, что я не готова ко всяким уловкам. У Дэниэла Стэнтона язык подвешен, но я вижу его насквозь. После завтрашней ночи он даже думать не будет о сопротивлении, а что касается тебя, я дам тебе пожить еще немного: ты можешь оказаться полезным. Но один неверный шаг станет концом для твоей защиты, и сам Дьявол придет за тобой. Я ясно выразилась?
Я кивнул.
— Ну, тогда отдай мне свой посох. Тебе он больше не нужен.
Я пытался сопротивляться, но принуждение было все таким же сильным, и я обнаружил, что кладу его к ее ногам. Я знал, что она не захочет прикасаться к нему. Ведьмы на дух не переносят рябину, из которой он сделан.
— А теперь проваливай, — приказала она. — Но не покидай крепости, пока я сама не прикажу, и держись подальше от темниц. Приблизишься к своему хозяину — будет хуже и для тебя, и для него. Ты будешь спать в одной из комнат наверху, — добавила она, указывая на лестницу, — там, где я смогу за тобой приглядывать.
В течение следующего часа в крепости развилась бурная деятельность: стража возвращалась на свои места, и повара готовились к завтрашнему пиру.
Мне ничего не оставалось, кроме как подняться наверх и выбрать одну из спален; я провел следующие часы, сидя у окна и наблюдая за суматохой внизу во дворе, пока пытался подвести итоги нашего положения и выработать лучший курс действий. Дела обстояли мрачно, и я беспокоился за хозяина. И где Алиса? Лиззи не упоминала об ее отсутствии. Томится ли она в темнице, как Ведьмак? Если так, то она находится вне зоны действия защиты банки с кровью.
Плохи дела. Мы как мухи, угодившие в паутину Лиззи, и я не знал, как можно освободиться. Мне надо дождаться возможности и, когда это случится, воспользоваться ею, несмотря на риск.
К моему облегчению, перед наступлением темноты Алиса появилась в дверном проеме моей комнаты. Она принесла тарелку с холодной ветчиной, сыром и печеньем.
— Я думала, ты захочешь разделить ужин со мной, — произнесла она, подходя ко мне.
— Где Ведьмак? — спросил я.
— Он заперт в темнице, Том. Лиззи заставила меня помочь ей перенести его вниз.
Мы уселись у окна и приступили к еде.
— Не ешь слишком много, — с улыбкой сказала Алиса. — Оставь немного места для королевского банкета завтра ночью!
— Лиззи это серьезно? — спросил я. — Чего она надеется достичь?
— Она собирается отпустить всех пленников крепости Гриба и пригласить их на пир. Всех, кроме Старика Грегори, конечно. Не знаю, для чего ей это. Что она задумала, Том?
— Трудно сказать, почему отпускает пленников, но если она и вправду намеревается править островом, полагаю, она завтра надеется произвести впечатление и вселить ужас в своих гостей, показать им, что сопротивление бесполезно. Но кое-кто есть и на нашей стороне — Дэниэл Стэнтон, которого она только что назначила своим сенешалем. Он убьет ее, как только появится хоть малейший шанс. Он служил Бейрулу годами, но сейчас он верен следующему хозяину. Тинвальд, возможно, назначит кого-то на следующей неделе. Но что касается мистера Грегори… Она ведь не собирается скормить его баггейну?
— Пока нет, Том. Лиззи хочет для начала причинить ему боль и страдания. И только после того, как она вдоволь повеселится, то отдаст его баггейну.
— Чего я не могу понять, так это почему она до сих пор меня не убила или не посадила в клетку, скормив баггейну? Зачем рисковать и держать ученика ведьмака так близко к себе?
— Лиззи пока не трогала тебя только потому, что я умоляла ее не делать этого, — ответила Алиса. — И она не навредит мне, потому что действительно верит, будто я когда-то объединю все кланы Пендла. Она думает, что может склонить меня на сторону тьмы. Конечно, она не сможет этого сделать, но лучше дать ей то, чего она хочет. Это единственная причина того, что ты все еще жив, Том. И еще попросила ее отпустить собак или хотя бы кормить их. Но она и слышать не хотела. Они уже, должно быть, проголодались.
Я грустно кивнул. Коготь, Кровь и Кость серьезно пострадали, но, по крайней мере, в отличие от некоторых собак, они все еще живы. Я должен был что-то предпринять для них — и быстро.
На следующее утро я пересекся со Стэнтоном на лестнице. Он сунул мне под нос список гостей, в котором было множество имен.
— Это те, кому мы выслали приглашения. Все важные люди, но большинство из них не придет. Они считают Костлявую Лиззи убийцей и ведьмой и будут заняты составлением плана, как разобраться с ней. Может быть, даже начнут собирать армию для нападения на крепость. Конечно, они и пошевелиться не смогут без согласия Совета. Но некоторые все же согласились приехать. Почему, я не знаю, — продолжал Стэнтон, качая головой. — Но некоторые — особенно те, кому нет дороги в Тинвальд — видят ее как путь к власти. Другие же идут просто для того, чтобы оценить угрозу, которую она представляет. Если все будет не в ее пользу и начнется перепалка, то я воспользуюсь моментом и смогу ее убить. А теперь, парень, ответь мне: как лучше всего уничтожить ведьму?
— Эффективнее всего будет пронзить сердце серебряным клинком, — ответил я. — Оно есть в посохе ведьмака, но Лиззи забрала и мой посох, и посох моего учителя. Хотя должен подойти любой серебряный меч, он убьет ее или задержит на некоторое время…
Я не хотел говорить ему, что после придется вырезать ее сердце, или иначе мы столкнемся с мертвой и, возможно, даже более опасной Костлявой Лиззи… Но я подумал: всему свое время.
Гости начали приезжать в крепость сразу после заката. Их встречали у ворот и провожали в большой зал. В основном, это были мужчины, одни или группами, но были и несколько пар.
Зал был огромным и впечатляющим, его высокий потолок поддерживался тяжелыми деревянными балками, расположенными подряд треугольниками, такие можно найти в самых крупных соборах Графства. Несмотря на то, что он был поменьше, зал напомнил мне интерьер Пристаунского Собора. На стенах — роскошные гобелены, изображающие сцены из истории острова: баркасы и свирепого вида мужчины с рогатыми шлемами; суда, причаленные к скалистым берегам; битвы с горящими домами и поля, усеянные мертвыми. Множество факелов выстроились вдоль стен, чтобы было видно все.
Постепенно в зале начал отдаваться эхом низкий гул разговоров, так как слуги принесли подносы с вином и стали предлагать бокалы каждому гостю. Столы были расположены параллельными рядами; главный стол, за которым займет свое место Лиззи, стоял перед ними. К нашему удивлению, наши с Алисой места были слева от кресла ведьмы, а Стэнтона — справа. Йомены, вооруженные копьями, стояли на страже вдоль задней стены.
Как только прибыли все гости, другая группа йоменов привела пленников и отвела к столу прямо у задней стены, около двери. Я заметил, что Адриана была среди них.
Только тогда Лиззи соизволила войти в зал и медленно прошествовала к своему месту за главным столом. Разговоры затихли в то время, когда гости следили за ее продвижением. Очевидно, она совершила налет на гардероб покойной жены Бейрула; на этот раз она взяла себе ювелирные украшения: ее пальцы были украшены золотыми кольцами, запястья — сверкающими тонкими браслетами, а в волосах, которые сейчас были чистыми и блестящими, была потрясающая бриллиантовая диадема.
Дойдя до своего места, Лиззи остановилась и окинула взором зал. Затем она улыбнулась, но без какого-либо тепла. Это была жестокая, злорадная улыбка той, что совершенно уверена в своей силе, садистская ухмылка злодейки, собирающейся измываться над своими жертвами.
— Ешьте вдоволь! — приказала она. — Мы сначала поужинаем, а поговорим позже.
Затем, без дальнейших церемоний, официанты вбежали в зал с подносами с отборными ломтями мяса. Повара постарались на славу, и это действительно был пир, достойный королевы. Но все гости ели в полной тишине, и можно было чувствовать страх и беспокойство, которые сейчас царили в зале. Они знали, на что способна Лиззи. Знали, как она убила могущественного лорда Бейрула и прикончила йоменов на расстоянии. Она одержала верх даже над ведьмаком.
Наконец, когда столы опустошились, и стаканы снова наполнились, Стэнтон встал и призвал всех к тишине. Настало выжидающее молчание, так как Костлявая Лиззи повернулась лицом к своим взволнованным гостям.
Она, ничего не произнося, долго смотрела на них, сжимая алые губы. Вдруг в воздухе я почувствовал холод. Она уже использовала что-то темное.
— Старый образ жизни изжил себя! — крикнула она. — Настало время изменений!
В ее голосе была настоящая власть: ничего не осталось от забрызганной грязью Лиззи, нашедшей нам убежище в туннелях баггейна, хотя она все еще кривила рот и говорила с тяжелым Пендловским акцентом.
— У вас есть враги на востоке за морем. Захватив Графство — а они его захватили, — теперь они будут рассматривать дорогу сюда. Они желают завладеть вашей землей и сделать всех вас рабами, это без сомнения. У вас нет времени на колебания, нет времени на пустые разговоры. Совет больше не нужен. Какая польза в переговорах, когда нам нужны действия? Необходимо новое правительство. Я — вот кто вам нужен! Я буду вашей королевой! Я дам вам защиту! Поддержите меня и сохраните свою свободу. Это ваш выбор.
Делая ударение на слове «ваш», она протянула левую руку и медленно провела ею по дуге слева направо, наставив указательный палец на слушателей. Кольца на ее пальцах и бриллианты на диадеме сверкали. Сейчас она и впрямь ведет себя как королева: царственная, могущественная, отдающая приказы. Она сказала этим людям, что у них только один выбор — подчиниться ей.
По залу прошел тихий ропот недовольства, но один или два человека улыбались и кивали. Они и в самом деле видят в ней будущего лидера, того, кто поведет их за собой?
Лиззи игнорировала ворчание.
— С этого момента жизнь каждого из вас изменится. Позволить пленникам уйти — это я сделала. Они были пленниками Бейрула, не моими. Его время закончилось, так что я отпустила их, и сейчас клетки пусты, не считая ведьмака, конечно. Но другие составят ему компанию в моих темницах. Те, кто воспротивится мне.
Тут ропот превратился в гул, а затем в крики недовольства.
— Вы либо со мной, либо против меня! — через весь этот шум прорвался голос Лиззи.
В ответ на это один мужчина поднялся на ноги, а за ним — превосходно одетая женщина с серебристо-серыми волосами, в платье, не уступающем наряду Лиззи. С тревожным выражением на лице его жена схватила его за руку и попыталась усадить обратно. Но он отмахнулся от нее и прошел вперед, чтобы встать прямо перед главным столом.
C багровым лицом и немного полноватым телосложением, он выглядел состоятельным и властным. Но здесь и сейчас он имел дело с тем, к чему не был готов.
Он показал пальцем на Лиззи и дважды открыл рот, прежде чем начать говорить. Его руки тряслись, а лоб блестел от пота.
— Ты чужая на нашем острове, — сказал он дрожащим голосом. — Преступница, беглянка и вдобавок ведьма! Как смеешь ты стоять перед нами и присваивать себе такой титул? По какому праву ты провозглашаешь себя нашей королевой?
Лиззи злорадно ухмыльнулась.
— Правитель должен быть сильным, а я здесь сильнейшая! — сказала она, выпрямляясь. — Ты бросаешь вызов моему праву властвовать, старик. За это ты поплатишься жизнью!
Она три раза топнула ногой, что-то прошептала и наставила указательный палец левой руки на мужчину, чье лицо исказилось от ужаса.
Его руки схватились за горло, и я мог видеть, как выпучились его глаза. Он не издал ни единого звука, но кровь начала сочиться из его ноздрей и течь изо рта, пока не залила подбородок. Затем он рухнул и упал вперед, тяжело ударившись головой о каменные плиты пола, а его тело застыло, словно камень.
Лиззи убила его. Наповал.