Книга: Ошибка Ведьмака
Назад: Глава 22. Ход и противоход
Дальше: Глава 24. «Пустышка»

Глава 23. Ведьмина бутылка

Мы отправились в путь едва рассвело, пока отшельник еще спал. Небо было ясным, но стоял ужасный холод. Вдали виднелись покрытые снежными шапками горные вершины. Целью нашего путешествия была Большая топь. Несмотря на мороз, иней начал подтаивать, а земля под ногами – проседать и наполняться влагой.
Когда мы перешли по деревянному мосту через реку Левен, наш путь по восточному берегу озера стал весьма затруднительным, слева нас уже теснили крутые склоны, а тропа резко сузилась и начала петлять сквозь густой хвойный лес.
Судя по поведению Стрелы, мы представлялись ей тремя овцами, отбившимися от стада. Она то бегала вокруг нас, то уносилась вперед, а потом вновь возвращалась и отбегала назад – убедиться, что все «овцы» на месте и движутся в нужном направлении. Так ее выдрессировал Аркрайт – она постоянно была настороже и проверяла все места, в которых нас могла поджидать опасность.
Спустя какое-то время я приотстал и пошел рядом с Алисой. Мы не разговаривали с тех самых пор, как повздорили в пещере отшельника.
– Как ты, Алиса? – спросил я.
– Лучше не бывает, – ответила она сухо.
– Извини за спор в пещере.
– Все нормально, Том. Я знаю, что ты хотел сделать как лучше.
– Значит, мы друзья?
– Конечно.
Несколько минут мы шли в молчании.
– Том, у меня есть план, как не подпустить к нам Врага.
Я строго посмотрел на нее:
– Надеюсь, он не требует никакой черной магии?
Она не ответила, а вместо этого спросила:
– Так ты хочешь выслушать меня или нет?
– Давай рассказывай.
– Знаешь, что такое ведьмина бутылка?
– Слышал про такое, но не уверен, что это правда. Мастер Грегори в них не верит. Ведьмина бутылка используется для защиты от колдовства, но учитель полагает, что все это суеверия и предрассудки.
– Да что ты слушаешь старого Грегори! – сказала Алиса презрительно. – Все работает, надо только следовать правилам. Костлявая Лиззи про это знает. Если какая-то ведьма использует против тебя черную магию, то такое колдовство можно остановить. Для этого надо сначала раздобыть немного мочи этой ведьмы. Это самое трудное. Потом бросаешь в бутылочку с этой мочой гнутые булавки, острые камешки, железные гвозди, закупориваешь ее и хорошенько взбалтываешь. После этого оставляешь бутылку на солнце на три дня. А в ночь ближайшего полнолуния закапываешь ее под кучей лошадиного навоза или под коровьей лепешкой. Вот и все. И после этого, каждый раз когда ведьма идет в туалет, она мучается от страшной боли. Это как будто пи́сать раскаленными булавками. Тебе остается только дать ей знать о ведьминой бутылке. Глазом не успеешь моргнуть, как она тут же снимет с тебя все свои чары. Ты откапываешь бутылку, но не выбрасываешь ее, а хранишь на всякий случай – вдруг опять пригодится.
– Значит, вот так ты собираешься остановить дьявола, Алиса? – издевательски засмеялся я. – Возьмешь его мочу и гнутые булавки? Здорово!
– Мы уже давно знаем друг друга, Том. Думаю, ты убедился, что я неглупа. И твоя мама тоже. Тебе должно быть стыдно за этот смех. Это нехорошо. Когда мы познакомились, ты был другим – милым и добрым. Тогда ты так не смеялся надо мной, что бы я ни говорила. Пожалуйста, не меняйся, Том. Тебе, конечно, надо стать жестче, но в другом. Я твой друг. И ты не должен обижать меня, даже если очень напуган.
От этих слов у меня в горле образовался комок и глаза наполнились слезами.
– Прости меня, Алиса, – выдавил я наконец. – Я не хотел тебя обидеть. Ты права, я напуган, но это не значит, что я должен изливать свой страх на тебя.
– Ладно, Том, забудь. Но ты не дал мне закончить. Я хочу использовать нечто похожее, но не мочу, а кровь. Конечно, его кровь нам ни за что не раздобыть, но мы можем использовать кровь его дочери, Морвены. Ее кровь тоже подойдет! Как только мы ее раздобудем, я сделаю все остальное.
Она достала из кармана пальто маленький плоский глиняный пузырек с пробкой и поднесла его к моим глазам.
– Его называют «кровавый пузырек», – сказала она. – Надо налить туда немного крови Морвены и смешать ее с твоей. И тогда дьявол не сможет к тебе подступиться, я уверена. Крови надо совсем немного, хватит и нескольких капель.
– Но ведь это черная магия, Алиса. Если Ведьмак узнает, он тебя прогонит навсегда или даже посадит в яму. Подумай о себе, о своей собственной душе. Если ты будешь такой неосторожной, дьявол заберет тебя к себе!
Я не успел договорить – Ведьмак, махнув рукой, позвал меня к себе. Я побежал вперед, оставив Алису позади. Мы продолжали двигаться по тропе, пролегающей у самого берега озера, и Ведьмак с беспокойством поглядывал на воду. Несомненно, он каждый миг ожидал атаки Морвены или других водяных ведьм. Я же полагался на то, что Алиса и Стрела вовремя предупредят нас об опасности.
Может статься, Морвена следит за нами с того самого момента, как мы покинули мельницу, и ждет удобного случая, чтобы напасть. Берега озера покрыты густыми лесами, так что она вполне могла идти за нами среди деревьев или даже следить из-под воды. Погода стояла ясная и солнечная, и видимость была отличная. Я не чувствовал никакой опасности. Но с наступлением ночи все изменится.
А может, я ошибался – ведь опасность таилась здесь повсюду. Вот и Ведьмак вдруг остановился и показал на дерево справа от нас, не более чем в пятидесяти шагах от озера.
Мое сердце сжалось от страха, когда я увидел отметку на стволе…
– Похоже, след свежий, – заметил учитель. – Теперь у нас еще на одного врага больше.
Это была метка Грималкин. Летом семья Малкин отправила ее охотиться на меня. Мне удалось обмануть ее, но я едва спасся. А теперь она вернулась. Почему она покинула Пендл?
– Они что, опять послали ее за мной? – спросил я с испугом. – Она же не дочь дьявола?
– Никто не знает наверняка, парень, но, насколько мне известно, она не его дочь, – ответил Ведьмак, задумчиво вздохнув. – Но что-то там у них происходит. На прошлой неделе, когда я направлялся в Пендл, я старался держаться подальше от всех этих кланов ведьм – моя задача была добраться до башни Малкин. Но у них там какие-то клановые распри. Я проходил мимо нескольких сожженных домов, и там, в Вороньей Роще, валялись гниющие трупы ведьм всех кланов – Малкин, Дин и Маулдхилл. Там явно произошла большая схватка. Возможно, силы тьмы разругались между собой или что-то не поделили. Но почему Грималкин пришла на север? Возможно, не из-за тебя, но и ты и она опять в одном месте, и это не очень похоже на случайное совпадение. В любом случае, она оставила свою метку и нам надо быть настороже.
Ближе к вечеру мы уже увидели остров Красивый. Я заметил, что он был гораздо ближе к берегу, чем я предполагал, – буквально в ста пятидесяти ярдах.
У нескольких деревянных помостов стояли на приколе лодки, на которых люди переправлялись на другую сторону озера. И хотя любой из лодочников с удовольствием соглашался перевезти нас на другую сторону почти даром, все они наотрез отказывались везти на остров, даже за серебряную монету. А когда мы спрашивали о причинах отказа, отвечали просто:
– Если не хотите свихнуться, лучше туда не соваться – ни днем, ни ночью.
В конце концов третий или четвертый лодочник, устав от нашей настойчивости, показал на старую лодку с веслами, стоявшую у берега в зарослях камыша, и сказал:
– Может, хозяйка этой лодки согласится отвезти вас на остров.
– А как нам ее найти?
– Идите вон туда. Примерно через милю увидите ее лачугу, – пояснил лодочник, показав куда-то на север и громко хохотнув. – Все зовут ее Чокнутая Дина, но ее настоящее имя Дина Бекк. Только она может на это согласиться.
– А почему она чокнутая? – спросил Ведьмак, нахмурившись от такой характеристики лодочницы.
– Потому что эта старая дева не понимает, что делает. Что ей? Семьи нет, да и старая она уже совсем, и ей уже наплевать на собственную жизнь. Никакой нормальный человек не станет соваться на этот остров с ведьмами.
– А что, там много ведьм? – спросил учитель.
– Да, бывает, наезжает столько, что о-го-го! Нет, нормальные люди туда не суются. Да вы сами спросите у Чокнутой Дины.
И лодочник снова громко заржал.
Мы быстро нашли на склоне лесистого холма лачугу, крытую соломой. Ведьмак постучал в дверь, а Стрела подбежала к кромке воды и стала смотреть в сторону острова Красивый. Через несколько долгих минут послышался звук отодвигаемого запора и дверь приоткрылась на ширину глаза, который подозрительно смотрел на нас.
– Уходите! – сказала она хриплым старческим голосом, совсем не похожим на голос женщины. – Здесь нечего делать бродягам и попрошайкам!
– Мы не попрошайки, – терпеливо объяснил Ведьмак. – Меня зовут Джон Грегори. Мне нужна помощь, и я готов заплатить за нее. Нам посоветовали обратиться к тебе.
– Посоветовали? Ну-ка покажи свои денежки.
Ведьмак достал серебряную монету и поднес ее к щели в двери:
– Это задаток. И столько же после того, как ты выполнишь нашу просьбу.
– Какую просьбу? Какую просьбу? Давай уже говори!
– Нам надо попасть на остров Красивый. Ты сможешь переправить нас на лодке туда и обратно?
Из-за двери высунулась костлявая узловатая рука, Ведьмак положил в ладонь монету, и рука тут же исчезла.
– Что ж, отвезти можно, – ответил голос из-за двери уже несколько мягче. – Но там может всякое случиться. Входите уже, вам лучше согреться перед дорогой.
Дверь распахнулась, и нашему взору предстала Дина Бекк. На ней были кожаные штаны, грязная заношенная рубаха и тяжелые подкованные сапоги. Ее седые волосы были коротко подстрижены, и на мгновение ее можно было принять за мужчину. Но умные мягкие и живые глаза, губы в форме идеального бантика выдавали в ней женщину. Ее лицо покрывали старческие морщины, но тело выглядело достаточно крепким: без сомнения, она вполне сможет переправить нас на остров на своей лодке.
Комната была абсолютно пустой, если не считать небольшого стола в углу. Пол был усыпан болотным тростником. Дина присела на корточки у очага и жестом предложила нам последовать ее примеру.
– Устроились? – поинтересовалась она, когда мы кое-как уселись на полу.
– Мои старые кости больше привыкли к стулу, – сухо ответил Ведьмак. – Но бродягам и попрошайкам выбирать не приходится.
Хозяйка улыбнулась и понимающе кивнула.
– У меня никогда в жизни не было стульев, – сказала она, и голос ее звучал гораздо теплее, чем прежде. – Что же вам так понадобилось на острове? Что там делать ведьмаку? Решили схватиться с ведьмами?
– Да нет, – ответил Ведьмак, – если только они сами к нам не полезут. У нас другая проблема. Несколько дней назад пропал один мой знакомый ведьмак, и есть основания предполагать, что он где-то на этом острове.
– С чего это вы так решили?
– Так нам сказал ясновидец Джад Аткинс из Картмела.
– Я его видела один раз. Он приходил сюда. Нашел утопленника. Если Аткинс говорит, что ваш человек здесь, значит, так оно и есть. Но мне интересно – как он туда попал?
Ведьмак тяжело вздохнул:
– Он пропал, когда охотился на водяную ведьму. Возможно, здесь замешан кто-то из местных, из Конистона или из какой-то другой деревни.
Я внимательно смотрел на Дину Бекк, следя за ее реакцией. Может, она сама имеет к этому отношение? Можно ли ей доверять?
– У нас здесь тяжелая жизнь, – ответила она наконец. – Люди готовы заниматься чем угодно, лишь бы выжить. Некоторым все безразлично, а некоторые начинают якшаться с водяными тварями. Когда кормилец умирает, семья бьется из последних сил, чтобы обезопасить себя и хоть как-то прокормиться. Люди боятся голода.
– А ты сама, Дина Бекк, случайно не якшаешься с темными силами? – требовательно спросил Ведьмак, обратив на хозяйку жесткий взгляд.
Дина отрицательно покачала головой:
– Нет. Мне ни к чему водиться с ведьмами. У меня никогда не было семьи. Я всю жизнь одна. Так даже лучше. Не надо ни о ком беспокоиться. Когда ты сам по себе, тебе некого бояться. Я не боюсь ведьм и делаю что хочу.
– И когда ты переправишь нас на остров? – спросил Ведьмак.
– Как только стемнеет. Зачем плыть туда днем у всех на глазах? Мало ли кто может нас увидеть. Нам ведь это ни к чему?
– Это уж точно, – согласился Ведьмак.
Дина предложила поужинать, но Ведьмак отказался за всех нас. Мне пришлось, захлебываясь слюной, смотреть, как Дина уплетает рагу из тушеного зайца, и слушать голодное урчание собственного желудка.
Скоро стемнеет, мы отправимся на остров, и кто бы там ни обитал, нам, скорее всего, придется с ними столкнуться.
Назад: Глава 22. Ход и противоход
Дальше: Глава 24. «Пустышка»