7
Стимулятор группы метамфетаминов, получивший известность в конце 80-х годов как «экстази».
8
«Бестолковый» (Clueless) — американская комедия (1995).
9
Роман французского писателя А. Алена-Фурнье (1913).
10
Только для девушек (англ.).
11
Целую и обнимаю (англ.).
12
Я уезжаю завтра... Нет, уже сегодня (англ.).
13
Комический телесериал.
14
Трансвестит (англ., жарг.).
15
Вернувшись домой (англ.).
16
PLV (Publicité au Lieu de Vente) — реклама товара на месте продажи. Abribus — здесь: реклама товара на автобусных остановках.
17
Понижение содержания глюкозы в крови.
18
Непорочность (англ.).
19
Измена (англ.).
20
Американская драматическая комедия (2000).
21
Съешь меня всю (англ.).
22
Пиво с гренадином.
23
Имеются в виду галлюциногенные грибы.
24
Рассечение промежности при родах.
25
ЛСД.
26
Аббревиатура первой строчки одной из песен группы The Cure: «It doesn't matter if we all die». — «Это не страшно, если мы все умрем» (англ.).
27
«Пенсия» у манекенщиц наступает в двадцать пять лет.
28
Побочное, вторичное явление (философ.).
29
ЛСД.
30
Разновидности мюсли.