Книга: 0%
Назад: 5
На главную: Предисловие

6

И не начинался (англ.).

7

Стимулятор группы метамфетаминов, получивший известность в конце 80-х годов как «экстази».

8

«Бестолковый» (Clueless) — американская комедия (1995).

9

Роман французского писателя А. Алена-Фурнье (1913).

10

Только для девушек (англ.).

11

Целую и обнимаю (англ.).

12

Я уезжаю завтра... Нет, уже сегодня (англ.).

13

Комический телесериал.

14

Трансвестит (англ., жарг.).

15

Вернувшись домой (англ.).

16

PLV (Publicité au Lieu de Vente) — реклама товара на месте продажи. Abribusздесь: реклама товара на автобусных остановках.

17

Понижение содержания глюкозы в крови.

18

Непорочность (англ.).

19

Измена (англ.).

20

Американская драматическая комедия (2000).

21

Съешь меня всю (англ.).

22

Пиво с гренадином.

23

Имеются в виду галлюциногенные грибы.

24

Рассечение промежности при родах.

25

ЛСД.

26

Аббревиатура первой строчки одной из песен группы The Cure: «It doesn't matter if we all die». — «Это не страшно, если мы все умрем» (англ.).

27

«Пенсия» у манекенщиц наступает в двадцать пять лет.

28

Побочное, вторичное явление (философ.).

29

ЛСД.

30

Разновидности мюсли.
Назад: 5
На главную: Предисловие