Глава 4
Из окна своей комнаты Джейк наблюдал, как Уол Ай Вонг работал на импровизированной кухне, которую соорудили для него на дощатом настиле внизу.
Огромный живот Вонга, его тонкая бородка, свисающие вниз усы, делали его больше похожим на китайского военачальника, чем на короля кантонских поваров в Сан Франциско, кем он был в действительности. Вонг был погружен в работу: чистил двух небольших осьминогов и целую кучу пурпурных морских «огурцов». Его косичка, торчащая из под шапочки, так и плясала на затылке. Золотистый фазан, ощипанный и выпотрошенный, груда зеленых и желтых овощей, большинство из которых не были известны Джейку, лежали на деревянных досках, которые Вонг использовал вместо стола.
Джейк улыбнулся. Все шло, как по расписанию. Он посмотрел вдоль улицы. Недалеко находились два небольших игорных зала, конкурирующие с «Милым Ангелом» в борьбе за клиентов. Хотя было еще рано, несколько пьяных моряков стояли перед их входом, распевая непристойную песню. Напротив расположили еще три салона, включая «Золотую Колючку», самого опасного конкурента «Милого Ангела». Они все успешно вели свой бизнес, но «Милый Ангел» определенно был королем.
Это самый большой и к тому же старейший салон между Китай городом и Итальянским районом. Высокое двухэтажное здание занимало полквартала. На первом этаже располагался большой игорный зал и бар. Комнаты девушек — и на первом, и на втором этаже, там же находилась спальня Джейка и его однокомнатный офис. На грузовом вокзале у него был еще один офис, поменьше.
Джейк стоял перед зеркалом в дубовой раме и поправлял галстук, завязанный свободным узлом с двумя длинными концами. Осмотрев свой черный сюртук, он подмигнул своему отражению в зеркале. «Джейк, дружище, — думал он, — маленькая мисс Кошка Таггарт очень скоро будет умолять тебя выкупить ее часть „Милого Ангела“.
Он любил старый салон. И он будет чертовски рад, когда его «партнер» отправится домой, и все станет на свои места.
Он еще раз причесал свои черные вьющиеся волосы, плеснул туалетной цветочной водой на скулы, смахнул соринку с белой гофрированной рубашки и направился к двери. Один глоток «Кто стрелял в Джона» и он будет совершенно готов приветствовать широко раскрывшую глаза от удивления леди из Бостона. Черт возьми, ради такого случая он может выпить французского коньяка «Наполеон».
Волнуясь, Джессика Таггарт ждала, пока швейцар нашел для нее экипаж. Усевшись и откинувшись на кожаное сиденье, она попыталась успокоиться и собраться с мыслями. Досадно, что она проспала встречу с МакКаферти, и не получила нужные сведения о Джейке Вестоне и состоянии дел ее отца. Ну что ж, ей придется «играть на слух». В течение последних двух лет она привыкла сама принимать ответственные решения, она постарается справиться и на этот раз.
Почувствовав себя более уверенно, Джесси расправила шелковую юбку своего модного платья с низким вырезом и наклонилась вперед, чтобы лучше рассмотреть улицы Сан Франциско, города, который, она была уверена, станет ее домом. Уже почти стемнело, туман, опустившийся на низинные районы города, скрыл от взгляда залив. На улицах царило оживленное движение, как всегда вечером по пятницам: двухместные экипажи и наемные кабриолеты конкурировали с прекрасными, украшенными гербами города экипажами, принадлежавшими нуворишам. Джесси с интересом размышляла: кто они такие, где живут, примут ли они ее когда нибудь в свое общество, хотя она еще не решила, хочется ли ей этого.
Если судить по похоронам, отец был признан разными слоями общества. Ее воспитание предполагало, что она будет принадлежать к высшим слоям общества, однако, Джесси была вынуждена признать, что она, как и ее отец, ценила личную свободу гораздо больше, чем привилегию принадлежать к высшему свету.
Самое главное, чтобы предприятия отца продолжали процветать — этим она отплатит ему за его доброту и заботу — и мысль, что она будет деловой женщиной, зачаровывала ее. Это было первым шагом к равенству, как для нее, так и для остальных женщин. Деньги дадут ей свободу и возможность узнать жизнь лучше, сделать для себя в этой жизни много открытий. Она надеялась, что Джейк Вестон не будет для нее большой проблемой, а если нужно, то она просто потащит его за собой к успеху.
Джесси улыбнулась этой мысли, она так хотела увидеть свой ресторан, о котором столько писал отец. Он описывал его детально, от элегантных хрустальных канделябров, до толстых персидских ковров. Она была уверена, что «Милый Ангел» был главным источником доходов отца.
Острый запах гнили отвлек Джесси от размышлений. Экипаж тарахтел по улицам Китай города. Джесси читала раньше об этом районе, и сейчас, после похорон отца, он показался ей еще более привлекательным. Улицы были переполнены пешеходами и рикшами. Джесси наклонилась к окну, чтобы не пропустить ни одной подробности. Ей все очень нравилось до тех пор, пока экипаж не свернул на боковую улицу, которая показалась ей немного неприличной. Впервые Джесси заволновалась.
— Кучер, — окликнула она, выглядывая из окна, — вы уверены, что едете правильно? Мне кажется, вы говорили, что знаете, где находится «Милый Ангел»?
— Уже недалеко, мэм, — ответил тот. — А вы уверены, что вам нужно именно туда?
— Конечно, уверена. А что?
— Просто спрашиваю, — кучер пустил лошадь рысью. Они проехали немного вдоль улицы, затем повернули и оказались в более старом районе. Был слышен хриплый женский смех вперемежку с бренчанием дешевого пианино. Несколько пьяных вывалились из дверей ближайшего салона и, спотыкаясь, держась друг за друга, потащились по дощатому тротуару. Один из мужчин, увидев Джесси, сказал что то своим товарищам. Когда экипаж проехал мимо, они громко захохотали и, приподнимая шляпы, низко кланялись. Джесси отвернулась, стараясь не слышать их грубые выкрики.
Тем временем экипаж выехал на еще более обшарпанную улицу. Джесси почувствовала, что от страха у нее похолодело внутри.
— Кучер, остановитесь, — приказала она. — Я думаю, здесь какая то ошибка.
Возничий тут же остановил экипаж. Джесси выглянула из окна.
— Я думаю, что мы едем не туда. «Милый Ангел» находится по адресу, указанному в этом письме, — она подала ему письмо Джейка. — Это один из лучших ресторанов города.
— Да, все правильно, — ответил кучер. — Монтгометри стрит, 9 18. Туда мы и едем. Но это совсем не ресторан. «Ангел» — самый лучший игорный салон и публичный дом с этой стороны залива.
— Что?!
— Простите, мэм, но это так.
— Я уверена, вы ошибаетесь!
— Нет никакой ошибки, мэм. Я сам там был несколько раз. Конечно, только в игорном салоне, вы понимаете. Моя жена не одобрила бы всего остального.
Джесси откинулась на спинку сиденья. Отчаянье и гнев охватили ее. Публичный дом! Боже мой! Неужели ее отец обманывал ее? Как он мог? Должно быть, ему было стыдно признаться, каков был его бизнес. Вот почему Вестон смеялся в порту, а Мак Каферти настаивал на встрече с ней. Черт бы их побрал! Черт бы их всех побрал!
— Вас отвезти обратно в отель, мэм? — обратился к ней кучер.
Джесси вцепилась в складки своей юбки. Если она не появится, Вестон посчитает, что она струсила, как он и ожидал. Ну, уж нет! Публичный дом — это совсем не то, чем она собиралась заняться, но это была ее собственность.
Умерла еще одна ее голубая мечта. «Ну и что?» — упрекнула она себя. «Ты чувствуешь себя подавленной и разочарованной? Ну и что? Ты разочаровывалась и раньше».
Джесси успокаивала себя, пытаясь окончательно не потерять голову. Она постарается выйти из этого положения наилучшим образом. Ее отец знал, что она не растеряется. Неважно, что Вестон рассчитывает на ее неспособность вести дела и надеется, что она продаст свою часть собственности. Этого не будет, поклялась она себе. Над Вестоном можно одержать верх только при помощи силы духа. Джесси выпрямилась, сделала глубокий вдох, успокаивая дыхание и биение сердца. Она появится на этом ужине, независимо от того, что Вестон там приготовил.
— Нет. Поехали в «Милый Ангел». У меня там заказан ужин.
— Как скажете, мэм, — они продолжили свой путь.
Джейк нетерпеливо шагал взад и вперед, засунув пальцы в карманы жилета. На улице стемнело, Джесси опаздывала уже на пятнадцать минут. Ему надо было самому заехать за ней в отель, но она ведь решила изображать из себя бизнесмена! Кроме того, вчера утром он так разозлился, что забыл, что нужно быть джентльменом. А теперь вот вынужден гадать, приедет она или нет.
Район Тендерлон, где находился «Милый Ангел», с наступлением темноты был опасен для молодой невинной девушки. Но, однако, была ли Джессика Таггарт действительно невинна? Она проехала через всю страну без компаньонки, сама договорилась с МакКаферти представлять ее интересы, не посоветовавшись ни с Джейком, ни с адвокатом отца. Она была упряма и избалована — и совершенно одна в опасном городе.
Выглянув в двадцать пятый раз на улицу, Джейк заставил себя остановиться у бара. Черт побери, должно быть, подъехав к салону, она увидела, что он из себя представляет, бросилась назад в отель и отправила срочное письмо МакКаферти с просьбой продать ее часть бизнеса. Он надеялся, что это было именно так. И все же, если она не появится здесь через пятнадцать минут, он сам поедет за ней в отель.
Выпив порцию виски, Джейк снова направился к двери. Увидев подкативший экипаж и выходившую из него элегантно одетую молодую леди, он вздохнул с облегчением. Все же он очень беспокоился. Теперь, когда она была в безопасности, он мог продолжать свою игру. Главное, убедить ее, что вести дела в этом «ресторане» — неприлично для леди. С довольной улыбкой Джейк застегнул сюртук и направился поприветствовать Джессику Таггарт.
— Ну что же, мистер Вестон, — сказала Джессика, легко выпрыгнув из экипажа. — Приятно видеть вас снова.
— Уверяю вас, мисс Таггарт, для меня истинное наслаждение видеть вас здесь сегодня вечером.
Воздух был наполнен запахами стряпни Вонга. Когда они прошли по дощатому настилу к двери, Джесси вопросительно посмотрела на импровизированную кухню, но ничего не сказала. Джейк внимательно наблюдал за ней, ожидая ее реакции на эти экзотические благоухающие запахи острых приправ.
— Какой приятный вечер, — сказала она.
— Просто замечательный, и очень подходящий для ужина в «Милом Ангеле», — ответил Джейк с удовлетворенной усмешкой. Как ни был он настроен против этой упрямой девчонки — дочери Генри Таггарта, Джейк вынужден был признать, что она была красавицей — гораздо красивее, чем он мог себе представить, увидев ее впервые в измятом черном дорожном платье. Из за темно сиреневого платья, которое она надела в этот вечер, ее зеленые глаза казались еще больше. Сиреневый цвет выгодно подчеркивал нежную кожу лица, все это волновало Джейка. Он не мог оторвать глаз от ее прелестной груди, обрисованной плотно облегающим корсажем. Душа его застонала. Ну почему она не была маленьким гадким утенком, каким он ее себе представлял!
И все же, главное — это поставить ее на место, и немедленно! Он должен показать ей, кто здесь правит бал, и это нужно сделать именно сейчас.
Джейк предложил ей руку, и Джесси приняла ее с улыбкой, которая была слишком победной и слишком неискренней, чтобы понравиться Джейку. Что то было не так. По крайней мере, у этой мисс Кошки Таггарт очень туманное представление о Тендерлоне.
— Не войти ли нам в дом?
— А почему бы и нет?
Джейк широко распахнул вращающуюся двойную дверь, с удовольствием предвкушая ее реакцию. Шум хриплых голосов стих, смолк громкий смех. Это было очень необычно, не говоря уже о том, что леди посетила место, подобное «Милому Ангелу». Для такой девушки, как Джессика Таггарт, воспитанной в самой престижной школе Бостона, это был невообразимый поступок. Джейк улыбался про себя, предвкушая развлечение.
Сквозь дым от чадящих масляных ламп к ним пробиралась Лови Макдуглас, самая старшая из женщин «Милого Ангела». Ее руки упирались в широкие бедра, массивная грудь была туго обтянута красным атласным платьем. Лови бросила на Джесси оценивающий взгляд и громко усмехнулась.
— Боже мой, Джейк Вестон, ты говорил, что новая девушка красива, но я не ожидала, что она будет такой красавицей!
— Здравствуйте, — вежливо сказала Джесси, твердо решив, что ее ничто не сможет вывести из себя. — Я Джессика Таггарт, владелец половины «Милого Ангела» после смерти моего отца.
Лови перекрестилась с уважением.
— Упокой Господь его душу.
— Аминь, — добавила Джесси.
— Ты сказал, что приедет новая девушка, — сказала негромко Лови, обращаясь к Джейку и поджимая ярко накрашенные губы.
— Ты должно быть, ошиблась, — Джейк строго посмотрел на нее. — Я сказал, новая хозяйка.
— Рада с вами познакомиться, мэм. Извините за ошибку, — Лови вежливо улыбнулась Джесси, но сердито нахмурилась и скривила губы, посмотрев на Джейка, прежде, чем вернуться к тем морякам, которых она оставила у бара. Джейк незаметно отрицательно махнул трем девушкам, которые тоже намеревались поприветствовать новую девушку. Он решил прекратить эту шутку, чтобы не торопить события. План номер два заставит Джесси в ужасе покинуть этот дом.
— Что вы думаете о «Милом Ангеле»? — спросил Джейк, обводя рукой овальный бар, просторную комнату со столами для игры в фараон, рулетку, колесо которой крутилось, гоняя шарик из слоновой кости. В салоне опять стало очень шумно, азартные игры продолжались.
Джесси приторно улыбнулась.
— Это зависит от того, какую он приносит прибыль, мистер Вестон.
Хотя Джесси с удовольствием бы ответила: «Я считаю это место вульгарным, неприличным разгулом греха и пьянства!» Ей хотелось отругать его и пожаловаться отцу. Но вместо этого она постаралась сдержать волнение, сделав несколько глубоких вдохов, и ждала, что же еще предпримет Вестон.
— Вы бы хотели сейчас совершить экскурсию по дому или предпочитаете сделать это после ужина? — спросил он с ленивой улыбкой. Она с удовольствием залепила бы ему пощечину, чтобы убрать эту наглую улыбочку! Джейк указал ей на отгороженное место в переднем углу салона. Там стоял стол, украшенный шикарными экзотическими цветами и сервированный великолепным китайским фарфором и хрусталем. Если бы это было не в шумном игорном зале, Джесси с удовольствием бы поужинала за таким столом. А здесь нужно было ужинать под любопытными взглядами нескольких десятков мужчин, толпящихся в баре и сидящих за игорными столами. Это все равно, что ужинать на сцене.
— Да, хорошо, просто прекрасно, — она кипела от злости. Это будет самым грандиозным представлением в ее жизни! Сдерживая гнев железным усилием воли, Джесси улыбнулась Джейку.
— Я думаю, мы сначала поужинаем. Я не ела со вчерашнего дня. Стол выглядит замечательно.
— Прекрасно, — он был несколько разочарован, но галантно проводил ее к столу.
Джесси видела улыбки посетителей, слышала их тихие смешки тут и там. К счастью для Вестона, она не носила с собой оружие. Она позволила ему помочь ей сесть, надеясь, что ее притворная улыбка выглядит искренней.
Как только он тоже сел за стол, Джесси заставила себя посмотреть на него. К ее удивлению, не смотря на желание застрелить его, она снова не могла не отметить, как поразительно он красив. Свет ламп отражался в блестящих черных волосах Джейка, волнами лежащих над лбом, голубые глаза ярко выделялись на загорелом лице. Волевой подбородок, чувственный рот. И, хотя она была очень зла на него, он ей нравился — это разозлило ее еще больше.
Джесси попробовала сосредоточиться на беседе, но как она ни старалась, разговор не клеился. К счастью, появились два китайских официанта с вином и первым блюдом — прекрасным прозрачным супом с тонкими ломтиками местной рыбы абалон.
Суп был очень вкусным, и она ела с большим аппетитом. Джейк ел тоже, но по его ехидной улыбке было видно, что он чего то ждет. Джесси очень не нравилась эта улыбка. Ее решимость не поддаваться окрепла. Что бы он ни задумал, он не застанет ее врасплох. Ничто не выведет ее из себя, что бы он ни сделал, что бы ни сказал. Ничто!
— Надеюсь, вам нравится еда, — сказал Джейк. — Она приготовлена лучшим шеф поваром Сан Франциско, — он отпил глоток вина. Уол Ай Вон, мы специально пригласили его в честь нового партнера самого лучшего публичного дома в городе.
— Это очаровательно, — ответила Джесси сладчайшим голоском.
Они доели суп, официанты переменили вино. Затем внесли большое блюдо из черного лакированного дерева. В центре блюда лежала горка искусно уложенных морских «огурцов» темно пурпурного цвета, сверху их прикрывал небольшой осьминог, все его щупальца были причудливо изогнуты, как будто он собирался уплыть. Осьминог был приятного бело розового цвета. Края блюда украшал кресс салат.
Джесси взглянула на осьминога, и ее затошнило. Она никогда в жизни не ела ничего подобного. И тут она вспомнила, чему учила ее мать: воспитанная леди никогда не должна показывать своего отвращения и не должна бояться попробовать новое блюдо.
Джесси решила не обращать внимания на неприятные ощущения в животе и решительно взяла вилку.
Джейк внимательно наблюдал за ней. Затем посмотрел на свою тарелку и побледнел, но постарался сделать вид, что кушанье доставляет ему удовольствие. Он надеялся, что Джесси с криком отвращения убежит из за стола, и ему тоже не придется есть осьминога, но, к его удивлению, она сияла от удовольствия.
— Выглядит просто замечательно, — она очаровательно улыбнулась официанту. — Пожалуйста, передайте мистеру Вонгу мое восхищение.
Она осторожно взяла кусочек морского «огурца» и, глядя на Джейка поверх экзотического блюда, осторожно откусила первый кусочек.
Джейк отпил глоток вина.
Джесси на всякий случай поднесла ко рту салфетку. К ее удивлению, кушанье было необычайно нежное на вкус. Она снова улыбнулась, почти искренне.
— Джейк, это просто восхитительно. Можно мне называть вас просто Джейк?
— Мы же партнеры, не так ли?
— Конечно, но все же, — она посмотрела внимательно на его тарелку. Он не притронулся к еде. — Вы даже не попробовали. Ваше… Ваше… Как называется это блюдо?
— Что то вроде глубоководных морских червяков, — проворчал он и поражение замолк, увидев, что она с помощью ножа старательно отделяет щупальце осьминога.
— Вы сказали, что это не главное блюдо, — Джесси продолжала смаковать каждый кусочек. — Мне надо постараться не переесть.
— Мне тоже, — пробормотал Джейк, беря вилкой кусочек «огурца». — Как вам нравится картина на задней стене бара?
Джесси обернулась на изображение обнаженной женщины, откинувшейся слегка назад. Тем временем Джейку удалось сбросить «с вилки кусочек этого морского червяка на салфетку, лежащую на коленях. Когда Джесси снова повернулась к столу, он продолжал делать вид, что жует, а еду на тарелке сдвинул так, как будто уже съел половину.
— Очень талантливый художник. Я думаю, что он мог быть более сдержан в изображении предмета, хотя, наверное, картина прекрасно соответствует этому месту.
Один из официантов быстро убрал салфетку Джейка и заменил ее свежей. Джейк многозначительно посмотрел на официанта:
— Благодарю.
Довольный, что ему удалось справиться с первым блюдом, Джейк посмотрел на девушку, которая продолжала с удовольствием есть.
— Ты права, Джесси. Надо оставить место для следующего блюда, — он отодвинул свою тарелку. Следующим блюдом должна быть птица со сверкающими глазами и Джейк с нетерпении ожидал его. Джесси съела еще несколько кусочков, Джейк внимательно наблюдал за ней, потягивая вино. «Эта чертова девушка, — думал он, — или самая лучшая актриса, которую он когда либо видел, или у нее железный желудок». Черт возьми, может, ей действительно нравится эта гадость? Ну что же, посмотрим, как ей понравится есть птицу, которая будет смотреть ей прямо в глаза.
Появился официант, он нес огромное серебряное блюдо, накрытое салфеткой. Он осторожно поставил блюдо посреди стола. Джейк кивнул, и официант быстрым взмахом убрал салфетку. Зажаренная золотисто коричневая тушка фазана было искусно помещена в центре блюда, шея и голова птицы были полностью покрыты белыми и золотистыми перьями, сверкающими в свете ламп. По бокам тушки были пристроены ярко красные крылья, а сзади переливался фазаний хвост. Все это создавало впечатление, что птица сейчас улетит с тарелки.
Тут же появилось следующее блюдо. Тушеные овощи, уложенные в виде разных животных и рыб соответственно их цвету. Затем последовали другие блюда, каждое еще более экзотическое, чем предыдущее. Брови у Джесси поползли вверх.
— Боже мой, наконец то я ее доконал, — радостно подумал Джейк. — Сейчас она побежит прямо к этой старой заднице МакКаферти, чтобы отказаться от этого дела.
Джесси повернулась к официанту и одарила его ослепительной улыбкой.
— Передайте мистеру Вонгу, что это было самое восхитительное шоу кулинарного таланта, которое я имела удовольствие когда либо видеть. Мистер Вес тон, — сказала она, поворачиваясь к Джейку, — я не имела представления, что Сан Франциско столь утонченный город, и что вы такой прекрасный ценитель вин и изысканных яств.
Совершенно обескураженный, Джейк обреченно вздохнул:
— Да, мисс Таггарт, иногда я и сам себя очень удивляю.
Официанты подавали фазана серебряными вилками, Вонг засеменил к их столу, чтобы лично выслушать благодарность Джесси, он часто кивал головой, косичка так и прыгала над его склонившейся спиной. Попробовав первый кусочек, Джейк должен был признать, что птица очень вкусна — если бы только она не смотрела на него этими чертовыми сверкающими глазами!
— Как вы думаете, не пригласить ли нам мистера Вонга на постоянную работу? — спросила Джесси. — Мы могли бы соорудить небольшую кухню там, где стоит стол с рулеткой, — она многозначительно посмотрела на него. — Я уверена, это значительно увеличило бы нашу клиентуру.
Джейк закашлялся, приложив салфетку ко рту, он продолжал кашлять, пока официант не постучал ему по спине.
— О’кей, О’кей, — проворчал он официанту.
— Это не его вина, — Джесси улыбнулась. — Вы просто ели слишком быстро, так как еда была превосходной.